What is this construct called?
Re: What is this construct called?
It's true that that can be used, although to me it seems mainly like something you would say to yourself when you were trying to decide something, rather than as an actual question to other people.
Re: What is this construct called?
I'm interested in this phenomenon as well. How do non-Indo-European languages handle it?
In English, we also have sentences like:
(1) Am I to believe that what you're saying is entirely factual? I'm doubtful, given your long record of dishonesty.
(2) The assignment is to be handed in by 4:00 PM sharp next Friday.
(3) Our crazy professor is late again, but that's to be expected.
I find it odd to replace "to" above with anything else. Perhaps because "to" appears in what are set phrases for me.
The first sentence may not work in French, but the second and third should:
(4) ?Je suis à croire que ce que tu dis est entièrement factuel ? J'en suis douteux, vu ton long bilan de malhonnêteté.
(5) Le travail est à remettre le vendredi prochain avant ou précisément à 16h00.
(6) Notre prof fou est encore en retard, mais c'est à s'attendre.
I have no idea how these would be rendered in other languages, though.
(7) Class has been cancelled at the last minute, so what to do now?
works for me, but it isn't the usual method of creating interrogative sentences in English.
Interestingly, the only case in which I can skip the "to" in such contexts is with "why":
(8) The weather is miserable today, so why bother getting out of bed?
(9) *The weather is miserable today, so why to bother getting out of bed?
As far as I know, French doesn't make such a distinction:
(10) On a annulé le cours à la dernière minute, alors quoi faire maintenant ?
(11) Le temps est épouvantable aujourd'hui, alors pourquoi vouloir sortir du lit ?
In English, we also have sentences like:
(1) Am I to believe that what you're saying is entirely factual? I'm doubtful, given your long record of dishonesty.
(2) The assignment is to be handed in by 4:00 PM sharp next Friday.
(3) Our crazy professor is late again, but that's to be expected.
I find it odd to replace "to" above with anything else. Perhaps because "to" appears in what are set phrases for me.
The first sentence may not work in French, but the second and third should:
(4) ?Je suis à croire que ce que tu dis est entièrement factuel ? J'en suis douteux, vu ton long bilan de malhonnêteté.
(5) Le travail est à remettre le vendredi prochain avant ou précisément à 16h00.
(6) Notre prof fou est encore en retard, mais c'est à s'attendre.
I have no idea how these would be rendered in other languages, though.
Asking a question likehwhatting wrote:OK, that's mostly what I have encountered.CaesarVincens wrote:Some such questions work for me, but are fairly idiomatic (and non-specific), such as "what to do" and "where to go".
(7) Class has been cancelled at the last minute, so what to do now?
works for me, but it isn't the usual method of creating interrogative sentences in English.
Interestingly, the only case in which I can skip the "to" in such contexts is with "why":
(8) The weather is miserable today, so why bother getting out of bed?
(9) *The weather is miserable today, so why to bother getting out of bed?
As far as I know, French doesn't make such a distinction:
(10) On a annulé le cours à la dernière minute, alors quoi faire maintenant ?
(11) Le temps est épouvantable aujourd'hui, alors pourquoi vouloir sortir du lit ?
Re: What is this construct called?
Hebrew does it like so:Trebor wrote:I'm interested in this phenomenon as well. How do non-Indo-European languages handle it?
Ani amur lehaamin...(1) Am I to believe that what you're saying is entirely factual? I'm doubtful, given your long record of dishonesty.
1SG.NOM supposed INF-believe
"Am I supposed to believe..."
(basically the same as English, but you can't drop the 'supposed' like in English)
Yesh lehagish et hamesima...(2) The assignment is to be handed in by 4:00 PM sharp next Friday.
EXST INF-hand.in ACC the-assignment
"There is to hand in the assignment..."
(yesh 'there is' + infinitive makes an impersonal obligatory 'one must')
...aval ze haya tsafuy.(3) Our crazy professor is late again, but that's to be expected.
but that be.PST predictable
"...but that was predictable."
(I guess you could also use the obligatory structure in (2), aval haya letsapot laze "but there was to expect this", but it wouldn't be as natural)
...az ma osim akhshav?(7) Class has been cancelled at the last minute, so what to do now?
so what do.PRS.PL now
"...so what are [we] doing now?"
(I guess you could use an infinitive, az ma laasot akhshav "so what to do now", but again, less natural)
...az lama bikhlal latset mehamita?(8) The weather is miserable today, so why bother getting out of bed?
so why at.all INF-get.out from-the-bed
"...so why at all to get out of the bed?"
(this one has to be the infinitive, it sounds wrong with an impersonal like in (7) - I think because it refers to a future action where (7) is present)
Re: What is this construct called?
I'll give examples from IE languages (Russian and German), but I think they're interesting as well:Trebor wrote:I'm interested in this phenomenon as well. How do non-Indo-European languages handle it?
German uses sollen here (cognate to English "shall"):(1) Am I to believe that what you're saying is entirely factual? I'm doubtful, given your long record of dishonesty.
Soll ich glauben, dass... ?
In Russian, you can render that construction by:
(1a) Я должен верить, что .... ? (Lit.: "Am I obliged to believe that ...")
(1b) Мне (можно (ли)) верить, что... ?
I-DAT (possible (INT)) believe-INF, that ...
"(Can) I believe, that ..."
But more idiomatic would be something like Ты что, думаешь, что я тебе поверю? "You, what, think that I'll believe you?" or Как я тебе поверю? "How I'll believe you?"
German can use either sollen or müssen (cognate to English "must")(2) The assignment is to be handed in by 4:00 PM sharp next Friday.
Die Aufgabe muss / soll bis nächsten Freitag um spätestens 16 Uhr eingereicht werden.
Russian uses an impersonal conctruction with nado "(to be) necessary":
Задание надо сдавать до пятницы в 16 часов ровно.
assignment-ACC necessary hand=in-INF until Friday-GEN in 16 hour-PL.GEN smooth
German is almost like English, only that "to be" is in the past tense:(3) Our crazy professor is late again, but that's to be expected.
Unser verrückter Professor ist mal wieder zu spät, aber das war zu erwarten.
Russian has either но это можно было ожидать "one could expect that" or, more idiomatic, но этого стоило ожидать (lit. "it was worth to expect of it")
As a sort of result, German renders English "is to" mostly by sollen or müssen, while Russian prefers various impersonal constructions, where it in general changes the subject of an English passive sentence into the object of an active sentence with an impersonal subject.


