Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:It's the present perfect, but yes.
*slaps forehead* Ouch...
We've discussed that previously on this board, although it's some time ago already - the perfect is used much more in German than in English.
I'm aware of that (and that British English uses it more than American English). But my reference for German is not English but Dutch, and though Dutch also uses the perfect more than English, apperantly in this case, Dutch use is different from German. In Dutch, using the present perfect here looks very unidiomatic.
Are you Socrates or Jon Snow?
Wer ist dieser Schnee, wovon du sprichst?
Who is this Snow, of whom you speak?


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:
Are you Socrates or Jon Snow?
Wer ist dieser Schnee, von dem*1) du sprichst?
Who is this Snow, of whom you speak?
*1) The relative pronouns with wo- are mostly used with inanimate referents.

Znaczy, naprawdę nie wiesz niczego.
Dus jij weet inderdaad niets.

So you indeed know nothing. ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Genau.
Exactement.
Oczywiście.
Indeed.


JAL

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Я очень бухая, и очень сердитая потому, что другу не захотелось посмотреть Джентельмены предпочитают блондинок. Также потому, что я не Мэрилин Монро ни Джейн Рассел. Отстой.
I’m very drunk and very angry that friend didn’t want to watch Gentlemen Prefer Blondes. Also because I’m neither Marilyn Monroe nor Jane Russell. It sucks.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Il s'est trouvé que les parents de mon ami en Allemagne, avec qui on est restés, parlaient suffisament anglais pour nous parler, et qu'ils ont beaucoup amélioré leur anglais depuis leur dernière visite en 2011 aux Etats-Unis. Bien que je sois content qu'ils aient fait du progres, mon effort en allemand était, en revanche, pratiquement sans valeur. J'ai essayé de parler en allemand et j'ai réussi de temps en temps à bien m'exprimer, mais en gros mon allemand était trop nul. Si je parlais juste un petit peu d'allemand, comme B1 par exemple, j'aurais eu une excellente opportunité de pratiquer mes capacités car leur anglais était à ce niveau-ci et ils ont eu une excellente opportunité de pratiquer avec nous en anglais.

Donc j'ai un autre but d'avoir un niveau superieur quand je reviens dans quelques années.

D'un autre côté, j'ai parlé complétement en français à Paris, avec mes amis, avec les Parisiens (qui sont les plus prout-prout* parmi les francophones en ce qui concerne leur langue) et c'était bien réussi donc je suis content que je sois arrivé au fur et à mesure en français et il ne faut que continuer à partiquer


It turns out that the parents of my friend in Germany, with whom we stayed, spoke sufficient enough English to speak to us, and that they had really improved their English since our their last visit in 2011 in the US. Even though I'm happy that they've made progress, my effort in German was, on the other hand, practically worthless. I tried to speak a little in German and I succeed from time to time to express myself well in but for the most part my German was too bad. If I had spoke just a little more German, like Bi for example, I would have had an excellent opportunity to practice my skills because their English was at this level and they had an excellent opportunity to practice their English with us.

So I have a goal to have a better level when I return in a few years.

On the other hand I spoke completely in French in Paris, with my friends, with Parisians (who are known to be the most pretentious of Francophones when it comes to their language) and it went well so I am happy that I'm improving bit by bit in French and that I just need to keep practicing.

*This word's not really appropriate for the register but I just love it. It means precious more than pretentious and comes from the word for a fart in children's language. It's a funny word that always elicits a laugh from Francophones when used. It could be compared to "hoity-toity" but it's even stronger I'd say. It's one of my favourite French words.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Astraios wrote:
ܡܢ ܬܢܢ ܝܕܥ ܗܘ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܐܘ ܐܝܬ ܠܗ ܣܦܪܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܐܘ ܕܡܠܐ ܕܡܠܦܝܢ ܠܗ؟
Man tnān yāḏeˤ hu leššānā suryāyā āw iṯ lēh sep̄rē ḏe-grammaṭiquṯā āw d-mellē ḏ-mallp̄in lēh?
Who here knows Syriac or has grammar or dictionary books that teach it?
W, dw i 'di bod yn dysgu Syrieg am tua mis rwan, on' dw i'm yn gwbod llawer eto.
Ooh, I've been learning Syriac for about a month now, but I don't know much yet.

"Exercises in Syriac Grammar" ydy'n gwerslyfr, gan Theodore H. Robinson, ym Mhrifysgol Caerdydd. Mae'r pedwerydd argraffiad yn gan Brifysgol Rhydychen.
Our textbook is "Exercises in Syriac Grammar", by Theodore H. Robinson, from Cardiff University. The fourth edition is by Oxford.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:W, dw i 'di bodyn dysgu Syrieg amers tua mis rwan, ond dw i'm yn gwbod llawer eto.
Ooh, I've been learning Syriac for about a month now, but I don't know much yet.

"Exercises in Syriac Grammar" ydy'n gwerslyfr, gan Theodore H. Robinson, ym o Brifysgol Caerdydd. Mae'r pedwerydd argraffiad yn gan Brifysgol Rhydychen.
Our textbook is "Exercises in Syriac Grammar", by Theodore H. Robinson, from Cardiff University. The fourth edition is by Oxford.
the structure for 'I have been for' is present tense + ers

another way of saying 'I don't know is dwn i ddim, though dw i'm yn gwbod is equally good.

who told you ond should be contracted to on'?!

mae + a preposition does not take yn: mae o gan not *mae o'n gan
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Yng wrote:the structure for 'I have been for' is present tense + ers
Weird, SSIW taught present tense + wedi + bod + am. Must have been an anglicism or something.

Dw i'n awyddus i ddysgu!
I'm eager to learn! :)
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:
Yng wrote:the structure for 'I have been for' is present tense + ers
Weird, SSIW taught present tense + wedi + bod + am. Must have been an anglicism or something.
This is used as well but it is a calque on English.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Znex wrote:Our textbook is "Exercises in Syriac Grammar", by Theodore H. Robinson, from Cardiff University. The fourth edition is by Oxford.
ܐܢܐ ܡܫܬܡܫܢܐ ܒܣܦܪܗ ܕܬܟܡܝܬܣܘ ܡܘܪܐܘܟܐ ܘܟܬܒܢܐ ܠܢܦܫܝ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܦܫܝܛܬܐ ܡܢܗ. ܐܩܪܐ ܐܦ ܗܘ ܕܝܠܗ܀
Enā meštammeš-nā ḇsep̄rēh dTakamitsu Muraoka wḵāṯeḇ-nā lnap̄š grammaṭiquṯā p̄šiṭtā mennēh. Aqrā āp̄ hāw dilēh.
I’m using Takamitsu Muraoka’s book and writing a simpler grammar for myself. I’ll read his one too.


Ben bugün tebibe gidiyorum çünkü aptal tıbbi formu doldurmam lâzım. Oraya gitmeden nefret ediyorum.
Мне надо заполнить глупую медицинскую форму, значит, я сегодня пойду к врачу. Туда идти я ненавижу.
I need to fill out a stupid medical form, so today I’m going to the doctor. I hate going there.


Кто-то увидел новый телесериал «Пространство» (или прочитал книги)?
Has anyone seen the new TV series The Expanse (or read the books)?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Astraios wrote:[Has anyone seen the new TV series The Expanse (or read the books)?
Nie widziałem. O czym on?
Ik heb het niet gezien. Warom gaat het?
I haven't seen it. What's it about?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ik heb het* niet gezien. Waarover** gaat het?
*Since it's "de tv-serie" it should be "hem", but I don't think anyone would blink if you used "het" in this case (at least in informal speech).
**Or, more idiomatic in informal speech "Waar gaat het over?", with the same remark about "het" as above, though it's even less conspicuous here, as it could be seen as not to refer directly to "serie". "Waarom" or, since it's also a question word ("why"), typically "Waar ... om" is also possible, as "om" is a possible preposition for "gaan", but less common than "over". EDIT: Also, there's a slight semantic difference between "gaan om" en "gaan over": both could be translated as "to be about", but "waar gaat het om?" means "what's the story behind it?" or "what's the matter with it?" and "waar gaat het over?" means "what's the story like?" or "what's the story about?". So "om" asks for a reason, while "over" asks for the content (note that as always, it's not that clear cut, but I digress...).

Ich kenne es auch nicht.
I don't know it either.


JAL
Last edited by jal on Thu Apr 14, 2016 9:23 am, edited 1 time in total.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

私も見てない
me neither

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ich kenne es auch nicht.
I don't know it either.
German works like you explained it for Dutch here - it's die Serie, so one would kind of expect sie here, but nobody will mind es (standing in for "the whole thing" or "what you just talked about".)

Trzeba czekać Astraiosa...
Wij moeten op Astraios wachten...

We have to wait for Astraios...

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Wij* moeten** op Astraios wachten...
*"We" would be more idiomatic. In general, use the reduced forms unless you need to stress them.
**Though this is not wrong per se, I'd say something like "Dan zullen we op Astraios moeten wachten." At least the "dan" to clearly link it to what's said before.

Selbstverständlich gibt's auch Google.
Of course there's also Google.


JAL

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote:Trzeba poczekać na Astraiosa...
We have to wait for Astraios...
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Pole, the wrote:poczekać na Astraiosa...
Język polski czasami bywa bardziej po niemiecku, niż myślałem...
Polish is sometimes more German than I thought...

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

hwhatting wrote:I haven't seen it. What's it about?
ܗܝ ܥܠ ܚܒܘܪܬ ܐܢܫܐ ܕܫܩܠܝܢ ܠܓܠܝܕܐ ܒܚܠܠܐ ܟܕ ܚܕ ܐܢܫ ܢܦܩܥ ܠܣܦܝܢܬܗܘܢ ܕܠܡܪܫܝܘܬ ܩܪܒܐ ܒܝܬ ܠܥܪܣ. ܐܢܐ ܚܙܝܬ ܠܥܘܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܦ ܠܐ ܝܕܐܢܐ ܡܢܘ ܛܒ ܘܠܡܢ ܐܣܢܐ ܐܠܐ ܠܣܒܪܝ ܗܘ ܛܒ ܗܘ. ܘܒܢܝܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܛܒܐ ܗܝ. ܒܫܒܬܐ ܐܚܙܐ ܬܘܒ܀
Hi ˤal ḥḇurā nāšē ḏšāqlin leḡliḏā ḇaḥlālā ḵaḏ ḥaḏ nāš np̄aqqaˤ lesp̄inaṯhon delmaršāyuṯ qrāḇā ḇēṯ Arˤā lĀres. Enā ḥzēṯ lˤottā* *Modern Hebraism qaḏmāyṯā wāp̄ lā yāḏēˤ-nā man-u ṭāḇ walman esnē ellā lseḇr hāw ṭāḇ-u. Wḇenyuṯēh dˤalmā ṭāḇā-y. Bšabbṯā aḥzē ṯuḇ.

Ew li ser koma mirovan e ku li fezayê sehol radigihînin dema kesek keştiya wan diteqîne da ku Erd û Merîx dest bi cengê bikin. Min li sezona yekem niherribû û ez her nizanim ka kî xweş e yan jî ka divê ez ji kê nefret bikim, lê belê li gorî min ev yekî baş e. Avakirina dinyayê jî pirr xweş e. Ez dê li dawiya hefteyê dîsan biniherrim.

Biri, Dünya ve Mars arasındaki bir savaş başlatmak için gemilerini patlatıyorken, uzayda buz taşıyan insanlar grubu hakkında. İlk sezonu izlemiştim ve kimin iyi olduğunu veya benim kimden nefret ettiğimi yine bilmiyorum, ama bu bence iyi. Dünya kurması da çok iyi. Hafta sonunda yeniden izleyeceğim.

Это о группе людей, которые перевозят в космосе лёд, а кто-то им взрывает корабль, чтобы начаться война между Землей и Марсом. Я уже посмотрела первый сезон, ещё не знаю, кто хорошем, ни кого надо мне ненавидеть, но это по-моему хорошо. А строение мира очень хорошо. Я в выходные ещё раз посмотрю.

It’s about a group of people who are transporting ice in space when someone blows up their ship in an attempt to start a war between Earth and Mars. I’ve already watched the first season and I still don’t know who’s good or who I should hate, but I think that’s good. And the worldbuilding is really good. I’m going to watch it again at the weekend.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote:Język polski czasami bywa bardziej niemiecki / podobny do niemieckiego, niż myślałem...
Polish is sometimes more German than I thought...
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Когда Astraios пишет что-то и по-русски и по-турецки и я спещу, я не знаю на которым языке читать сообщение, так что читаю по-английски. :P
Astraios bir şey hem Ruscada hem de Türkçede yazdığın ve acelem vardığın zamanda, hangi dilde mesajı okuyacağımı bilmediğim için İngilizcede okurum.

When Astraios writes something in both Russian and Turkish and I'm in a hurry, I don't know which language to read his post in, so I read it in English.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Vijay wrote:Когда Astraios пишет что-то и по-русски и по-турецки и я спешу, я не знаю на каком языке читать сообщение, так что читаю по-английски. :P
When Astraios writes something in both Russian and Turkish and I'm in a hurry, I don't know which language to read his post in, so I read it in English.
Astraios wrote:Это о группе людей, которые перевозят в космосе лёд, а кто-то им взрывает корабль, чтобы начаться войну между Землей и Марсом. Я уже посмотрела первый сезон, ещё не знаю, кто хороший или кого надо мне ненавидеть, но это по-моему хорошо. А строение мира очень хорошо. Я в выходные ещё раз посмотрю.

It’s about a group of people who are transporting ice in space when someone blows up their ship in an attempt to start a war between Earth and Mars. I’ve already watched the first season and I still don’t know who’s good or who I should hate, but I think that’s good. And the worldbuilding is really good. I’m going to watch it again at the weekend.
Wygląda ciekawe.
Ziet interessant uit.

Looks interesting.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ziet er interessant uit.
Remember those pesky "er"s! :)

Ich habe kein Zeit für TV programme.
I don't have time for TV programs.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ich habe kein Zeit für Fernsehsendungen.
I don't have time for TV programs.
TV-Programme are the schedules (e.g. printed in newspapers or online). You can use the word collectively ("everything what a station broadcasts"), e.g., "Das Fernsehprogramm heute ist wieder voll Scheiße.", but the way you use it here, basically in order to say "I don't (normally) watch TV", is not idiomatic at least IMD.
Also, TV is by far not as popular a short form in German as it is in English (pace Nina Hagen).
Nie mam czasu w ogóle.
Ik heb helemaal geen tijd.

I don't have time at all.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:TV is by far not as popular a short form in German as it is in English
Or, for that matter, Dutch.
Ik heb helemaal geen tijd.
Depending on what you intended to say, this might be a bit off idiomatically (though there's nothing wrong grammatically). As a bare statement, it's intention seems to contradict someone telling you you do have time ("Hatting kan het wel doen, die heeft tijd" "Ik heb helemaal geen tijd!" (either stressed on "heb" or "helemaal", I don't think there's much semantic difference). In this case however, it seems a reply to my "Ik heb geen tijd voor tv-programma's", in wich case a reply of "Ik heb überhaupt geen tijd" or "Ik heb helemaal nergens tijd voor" would be more idiomatic.

Zeit ist ein Konzept, das ausgedacht ist durch jemand, der zuviel davon hatte.
Time is a concept that's been thought up by someone that had too much of it.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ik heb tijd maar ik moet andere dingen doen. :P

Ik was te lang in Duitsland omdat ik vandaag in mijn cursus Nederlands bijna in Duits heb gesproken. Ik heb alle <v>'s als [f]'s en alle <w>'s als [v]'s uitgesproken en viel "und"'s en "oder"'s gebruikt. Gelukkig had mijn hersenen ten slotte naar Nederlands geswicht.

Ich habe Zeit aber ich muss andere Dingen machen. :P

Ich war zu lang in Deutschland, weil ich Heute in meinem Niederlandischen Kurs fast auf Deutsch gesprochen habe. Ich habe allen <v>'s als [f]'s und allen <w>'s als [v]'s ausgesprochen und vielen ""und"'s und "oder"'s benutzt. Glücklicherweise war mein Gehirn endlich zu Niederlandisch übergegangen.


I have time but I have to do other things. :P

I was in Germany too long because today in my Dutch class I almost spoke in German. I pronounced all <v>'s as [f]'s and all <w>'s as [v]'s and I used a lot of "und"'s and 'oder"'s. Fortunately my brain finally switched over to Dutch.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply