Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Znex wrote:Kort som i obetydlig? Den närmsta engelska ekvivalenten är "little".
Short as in insignificant? The closest English equivalent is "little".

eg. "It's of little concern to us."
Though I think you said somewhere that you were studying some dialect of Swedish? Anyhow, I think motsvarighet would sound more natural than ekvivalent.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:We also have the verb "klappen", but that means "to clap (one's hands)".
That would be klatschen in German. There is also a German verb klappern, which means "to rattle".

jal wrote:Thanks. What's the semantic difference between "erhalten" and "bekommen"?
It's more a stylistic difference - erhalten is more formal and official. It's like you had written "obtain / receive a Brexit" in the English version - not sematically wrong, but not fitting the style in the context where you used it.
**Up to twenty always use the full written form
Similar in German and probably in the other languages I translated into. I was just lazy. :-)
jal wrote:^See earlier in this thread about the problematic issues with "boodschappen". Also, "berichten" is more idiomatic here.
Yes, I remember that. I just didn't find any better word (dictionaries often are bad at internet terms) and hoped you'd tell me what word to use. Dank je wel!

jal wrote:Und jetzt muss ich weiter arbeiten.
And now I've got to work again.
Ja także
Moi aussi.
Anch'io.
Yo tambien.
Ik ook.

Me too.
Last edited by hwhatting on Mon Jun 27, 2016 9:49 am, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Frislander wrote:Das ist eine gute Idee, aber das würde es sehr schwieriger für die Leute machen, die Deutsch oder Spanien nicht sprechen.
C'est une bonne idée, mais ce serais faire très plus difficile pour les personnes qui ne parlent pas Allemand ou Espagnol.

It's a good idea, but it would make it much more difficult for the people who don't speak German or Spanish.
Sie sollten können!
Ba chóir dóibh féadachtáil!
¡Deberían poder!
They ought to could!

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

linguoboy wrote:
Frislander wrote:Das ist eine gute Idee, aber das würde es sehr schwieriger für die Leute machen, die Deutsch oder Spanien nicht sprechen.
C'est une bonne idée, mais ce serais faire très plus difficile pour les personnes qui ne parlent pas Allemand ou Espagnol.

It's a good idea, but it would make it much more difficult for the people who don't speak German or Spanish.
Sie sollten können!
Ba chóir dóibh féadachtáil!
¡Deberían poder!
They ought to be able to!
Ich weiß, und ich wünsche auch, dass alle Leute auf diesem Diskussionforum können. Englisch soll nicht die einzige Sprache, dass man auf dem Internet liest.
I know, and I too wish that all people on this forum could. English shouldn't be the only language that you read on the Internet.
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
Arzena
Lebom
Lebom
Posts: 240
Joined: Sat Jun 14, 2008 1:19 pm
Location: ¡California, Tejas, Marruecos!

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Arzena »

Darija aka Moroccan Arabic

شي ناس كيبدلوهم الفلوس
[ʃi nɛs ki.bɪdːɪ.lu.hom l̞flus]
ši nes kybiddiluhom lflus
ši nes k-y-biddil-u-hom l-flus
some people IND-3sg.-change-PL-3pl.ACC DEF-money

Money changes some people.

I share this (beginning of a Moroccan friend's Facebook post) because this is a common OVS structure Ive heard in Moroccan Arabic over the past year I've lived in Central Morocco (Meknes-Fez). This construction serves to emphasize the the object. Another way to translate it would be "Some people are changed by money", but the English passive reduces the emphasis, in my opinion, found in the Moroccan Arabic original.
A New Yorker wrote:Isn't it sort of a relief to talk about the English Premier League instead of the sad state of publishing?
Abi wrote:At this point it seems pretty apparent that PIE was simply an ancient esperanto gone awry.
Shtåså, Empotle7á, Neire Wippwo

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Frislander wrote:
linguoboy wrote:Sie sollten können!
Ba chóir dóibh féadachtáil!
¡Deberían poder!
They ought to be able to!
Bist du aber nitt süss!
Nach glic thú!
¡Que no eres adorable!
Ain't you just darling!

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Qwynegold wrote:
Znex wrote:Kort som i obetydlig? Den närmsta engelska ekvivalenten är "little".
Short as in insignificant? The closest English equivalent is "little".

eg. "It's of little concern to us."
Though I think you said somewhere that you were studying some dialect of Swedish? Anyhow, I think motsvarighet would sound more natural than ekvivalent.
Ja, jag försöker lära mig bite norrlandska, eller norrlandskapåverkande svenska. (dunno how to phrase that last bit)
Yeah, I'm trying to learn a bit of Norrland dialect, or Norrland-influenced Swedish.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Frislander wrote:Ich weiß, und ich wünsche auch, dass alle Leute auf diesem Diskussionforum es könnten. Englisch sollte nicht die einzige Sprache sein, die man im Internet liest.
I know, and I too wish that all people on this forum could. English shouldn't be the only language that you read on the Internet.

To nie jest język angielski.
Ceci n'est pas l'anglais.
Questo non è la lingua inglese.
Eso no es el ingles.
Dit is geen Engels.

But this is.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Jag skulle läsa på andra språk om jag kunde.
I would read in other languages if I could.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Znex wrote:
Qwynegold wrote:
Znex wrote:Kort som i obetydlig? Den närmsta engelska ekvivalenten är "little".
Short as in insignificant? The closest English equivalent is "little".

eg. "It's of little concern to us."
Though I think you said somewhere that you were studying some dialect of Swedish? Anyhow, I think motsvarighet would sound more natural than ekvivalent.
Ja, jag försöker lära mig blite norrlaändska, eller norrlaändskapåverkande svenska. (dunno how to phrase that last bit)
Yeah, I'm trying to learn a bit of Norrland dialect, or Norrland-influenced Swedish.
なるほど。ここまで気がついた国語と違うことは動詞の末のrを消すことだ。でも私はズネックスさんのテキストを治さないほうがいいだろう。ノルランド弁が知らないから。
Naruhodo. Koko made ki ga tsuite kokugo to chigau koto wa dōshi no sue no r wo kesu koto da. Demo watashi wa Zunekkusu-san no tekisuto wo naosanai hō ga ii darō. Norurando-ben ga shiranai kara.
Aha. What I've been noticing so far is that you skip the r at the end of verbs. I probably shouldn't correct your texts though, because I don't speak Norrländska.

Anyway, in the construction at the end of your sentence you should use the passive form of the verb. Otherwise it was correct.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Je suis un peu jaloux de Théodore Roosevelt. Quand il avait 15 ans, déjà avec une bonne maîtrise de français, ses parents, insatisfaits de sa maîtrise d'allemand (ainsi que les autres enfants), les ont envoyés à Dresden pendant 5 mois avec le seul but d'améliorer leur français. Moi, je ne connais personne qui mettrait un tel accent fort sur l'apprentissage des langues etrangères de nos jours. Connaissez-vous quelqu'un qui le ferait aujourd'hui?

Ik ben een beetje jaloers van Theodore Roosevelt. Toen hij 15 jaar oud was, al met een goede beheersing van Frans, stuurden zijn ouders, niet tevreden met zijn beheersing van Duits (samen met de andere kinderen) hun alle voor 5 maanden met het eigenaardig doel van een verbetering van hun Duits naar Dresden. Mezelf, ik kenne niemand die zo'n sterke klemtoon op de geleerdheid van vreemde talen tegenwoordig zou leggen. Kennen jullie iemand die dat tegenwoordig zou doen?

Ich beneide ein bisschen Theodor Roosevelt. Wann er 15 Jahre alt war, schon mit einem guten Können von Französisch, schickten seine Eltern, unzufrieden mit seinem Können von Deutsch (zusammen mit die anderen Kinder) sie alle für 5 Monate mit dem einzigartigen Zweck von einer Verbesserung von ihrem Deutsch nach Dresden. Für mich, ich kenne niemand, den einen so starken Wert auf das Wissen von Fremdsprachen heute legen würd. Kennt ihr jemand, den das heute machen würd?


I am a little jealous of Theodore Roosevelt. When he was 15 years old, already with a good mastery of French, his parents, unsatisfied with his mastery of German (along with the other children) sent them all to Dresden for 5 months with the singular goal of improving their German. Myself, I don't know anything who would put such a strong emphasis on learning a foreign language these days. Do you all know anyone who would do that these days?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Jag ä säker att det finns. Du mår bara finna dom.
I'm certain there are. You only have to find them.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Ich beneide ein bisschen Theodor Roosevelt ein bisschen. Als er 15 Jahre alt war, schon mit einem guten Können von Französisch*1), schickten seine Eltern, unzufrieden mit seinen Deutschkenntnissen ihn (zusammen mit den anderen Kindern) sie alle für 5 Monate mit dem einzigartigen Zweck der Verbesserung ihres Deutschs nach Dresden. Ich persönlich kenne niemand, der heute einen so starken Wert auf die Kenntnis von Fremdsprachen heute legen würde. Kennt ihr jemand, der das heute tun*2) würde?[/b]

I am a little jealous of Theodore Roosevelt. When he was 15 years old, already with a good mastery of French, his parents, unsatisfied with his mastery of German (along with the other children) sent them all to Dresden for 5 months with the singular goal of improving their German. Myself, I don't know anything who would put such a strong emphasis on learning a foreign language these days. Do you all know anyone who would do that these days?
*1) For me, that's only borderline acceptable. Better: als er schon gut Französisch konnte or als er schon gute Franzöischkenntnisse hatte. The English adverbial constructions with "with" normally cannot be rendered well directly in German.
*2) You're using mostly a relatively literary register, but machen in the sense of "do" is colloquial.

Tysięcy rodziców chińskich robią to obecnie, oni posyłają swoich dzieci do krajów anglojęzycznych, żeby się uczyły czystego angielskiego.
Thousands of Chinese parents do that today, sending their children to English-speaking countries to learn proper English.

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

[quote="hwhatting"q] Tysiące* rodziców chińskich robią to obecnie, oni** posyłają swoje*** dzieci do krajów anglojęzycznych, żeby się uczyły czystego angielskiego.
Thousands of Chinese parents do that today, sending their children to English-speaking countries to learn proper English. [/quote]

*Nominative, not genitive, it's number
**In my opinion not necessary
***Now it's accusative of neuter noun

Nie tylko oni.
Не только они.
Non seulement ils.

Not only they.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Dziękuję! Mam zbyt dużo rosyjskiego w mojej polszczyznie...
Thanks! I've got too much Russian in my Polish...
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Non seulement ils.
Not only they.
I think that should be eux, not ils.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik ben een beetje jaloers op Theodore Roosevelt1. Toen hij 15 jaar oud was, reeds2 met een goede beheersing van het Frans3, stuurden zijn ouders, niet tevreden met zijn beheersing van het4 Duits (samen met de andere kinderen)5, hen6 voor vijf maanden naar Dresden7, met als enig8 doel het verbeteren9 van hun Duits. Mezelf10 ik ken zelf11 niemand die tegenwoordig nog13 zo'n sterke nadruk14 op de kennis15 van vreemde talen zou leggen. Kennen jullie iemand die dat tegenwoordig nog zou doen15?
1Semantically, I find this is a bit odd. I don't think you can be jealous of someone who's dead. You can be jealous of the way someone lived, or their upbringing, etc. if that someone is dead, but this jars a bit.
2"al" sounds to colloquial for such a literary sounding adverbial clause. You could also rewrite it, e.g. "en al goed Frans beheerste" or "en al een goede beheersing van het Frans had"
3"Frans" without "het" will work in colloquial speech, but you're sounding very literary here, so I'd add "het"
4same
5This is just stylistically odd, even in the original English. "samen met de andere kinderen" refers to sending them away, but you've not mentioned that yet, so it can only refer to "niet tevreden met zijn beheersing van het Duits", but that doesn't make sense. You also haven't introduced any children, so I'd say "hun andere kinderen" i/o "de andere kinderen". You should rewrite this, e.g. "stuurden zijn ouders hem, niet tevreden met zijn beheersing van het Duits, samen met hun andere kinderen voor vijf maanden naar Dresden".
6"hen" in case of direct object (in writing, in speech no-one uses "hen", only "hun"). Also, "alle" is a bit superfluous here, I'd leave it out. If you must add it, "allen" is the correct form (colloquially "allemaal"). In speech there's no difference in most varieties of Dutch, as final "n" is dropped, but in writing persons get -n and all other things not ("Daar lopen vijf mensen, ik zie ze allen" vs. "Daar lopen vijf kippen/staan vijf bomen, ik zie ze alle".
7In Dutch you can't postpone PPs of place like that.
8"eigenaardig" means "odd" or "curious" or "strange".
9After "als doel" you'll typically get a nominalized verb. "met als doel een verbetering van hun Duits" isn't bad per se but sounds slightly less idiomatic. Also, no "van" after "doel", this ain't English :).
10There's no way in standard Dutch, as opposed to French, English or German, to have a lose emphasized pronoun like that (in dialects, you could here "Voor mij, ..." as in German).
11Or "Zelf ken ik niemand"
12"Klemtoon" is a linguistic term only in ND, it might be used for "emphasis" in BD, I'm not sure.
13It's either here (which I find most idiomatic), or after "zou leggen". You can't put it before like you did. I don't know what rules are governing that though. Also, to emphasize that in this day something like that is inconceivable, I'd add "nog" as in "tegenwoordig nog".
14"geleerdheid van X" means that "X" is "geleerd", i.e. knowledgeable on a certain subject. It's also a rather old-fashioned word. Also, in English you write "learning foreign languages", which is slightly different semantically from "knowledge of foreign languages". The former would be translated "het leren van vreemde talen".
15I find the irrealis here a bit odd, unless "that" refers to sending children away, as opposed for the emphasis on knowledge of foreign languages (which it seems more likely to refer to).

Jetzt muss ich sebstverständlich auch etwas langes auf Deutsch schreiben, da es sonst scheint, dass Viktor ernstiger Deutsch lernen versucht als ich, etwas was wahrscheinlich auch die Sache ist, aber wovon ich gerne den Schein wahre, dass ich ernstiger bin :). Auf jeden Fall brauche ich Deutsch nicht, ansonsten hätte ich es bereits besser lernen werden. Ich soll besser Französisch lernen, da ich fast jedes Jarhr auf Urlaub nach Frankreich ziehe. Aber vielleicht fahren wir nächstes Jahr doch nach einem Deutschsprachiges Land ab, da unsere Urlaub rund um dem ersten Augustus anfängt, und es dann schwarze Sammstag ist.
Of course now I have to write something long in German, or otherwise it looks like Viktor is more serious in learning Dutch than I am, something that's probably the case, but of which I'd rather uphold the appearance that I'm nore serious :). In any case I don't need German, or I'd have already learned it better. I should better learn French, since I'm almost every year going to France for the holidays. But perhaps I'll go to a German-speaking country next year, as our holidays start around the first of August, and it's black Saturday then.


JAL

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Jag förstå inte hur ni kan skriva så mycket.
I don't understand how you guys can write so much.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Znex wrote:I don't understand how you guys can write so much.
Was meinst du?
What do you mean?


JAL

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Jag betyder styckena. Jag kan bara drömma om skriva(nde?) så mycket med lite ansträngning.
I mean the paragraphs. I can only dream of writing so much with little effort. (well, comparatively)

Inte att jag klagar.
Not that I'm complaining. :?
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Znex wrote:I mean the paragraphs. I can only dream of writing so much with little effort. (well, comparatively)
Wenig Anstrengung? Das hat mir einer halbe Stunde gekostet! (alles zusammen)
Little effort? That cost me half an hour! (everything together)


JAL

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Jo, det ta mig så länge att skriva en rad ibland.
Yeah, it takes me that long to write a line sometimes.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

hwhatting wrote:
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Non seulement ils.
Not only they.
I think that should be eux, not ils.
Спасибо, мой французский ещё даже нет A1.
Thanks, my French still isn't even A1.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Wenig Anstrengung? Das hat mich einer halbe Stunde gekostet! (alles zusammen)
Little effort? That cost me half an hour! (everything together)
jal wrote:Jetzt muss ich selbstverständlich auch etwas langes auf Deutsch schreiben, da es sonst scheint, als ob*1) Viktor ernsthafter Deutsch zu lernen versucht als ich, etwas,*2) was wahrscheinlich auch so*3) ist, aber wobei*4) ich gerne den Schein wahren würde, dass ich es ernster nehme*5) :). Auf jeden Fall brauche ich Deutsch nicht, ansonsten hätte ich es bereits besser gelernt werden. Ich sollte besser Französisch lernen, da ich fast jedes Jarhr in den Urlaub*6) nach Frankreich fahre. Aber vielleicht fahren wir nächstes Jahr doch in einem deutschsprachiges Land ab, da unsere Urlaub rund um dem ersten Augustus anfängt, und es dann schwarzer Sammstag ist.
Of course now I have to write something long in German, or otherwise it looks like Viktor is more serious in learning Dutch than I am, something that's probably the case, but of which I'd rather uphold the appearance that I'm nore serious :). In any case I don't need German, or I'd have already learned it better. I should better learn French, since I'm almost every year going to France for the holidays. But perhaps I'll go to a German-speaking country next year, as our holidays start around the first of August, and it's black Saturday then.
*1) Or: als wenn
*2) etwas is not necessary here, you could simply say ...als ich, was wahrscheinlich auch so ist
*3) The expression you used is limited in its application. What you can say is die Sache ist die,... to introduce an argument and there is sagen, was Sache ist "tell the truth bluntly", sag, was Sache ist "tell the truth / out with it / stop beating around the bush".
*4) The English construction doesn't translate well into German here. You could probably also use worin (= in dieser Angelengenheit "in this matter") or simple wo, but it all sounds rather unnatural and stilted. Better start a new sentence Aber ich würde gerne den Schein wahren,...
*5) Or: dass es mir ernster damit ist. There is no word ernstig in German.
*6) In colloquial German, you can auf Urlaub sein, but even there im Urlaub is better, and the directional use you made is totally impossible for me.

Co jest czarna sobota?
Qu'est-ce c'est, le samedi noir?
Wat is de zwarte Zaterdag?

What's Black Saturday?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Спасибо, мой французский ещё даже нет A1.
Thanks, my French still isn't even A1.
Mój także.
Le mien aussi.
Het mijn ook.

Mine as well. ;-)

User avatar
Gulliver
Avisaru
Avisaru
Posts: 433
Joined: Mon May 05, 2003 2:58 pm
Location: The West Country
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Gulliver »

Viktor77 wrote:Je suis un peu jaloux de Théodore Roosevelt. Quand il avait 15 ans, déjà avec une bonne maîtrise de français, ses parents, insatisfaits de sa maîtrise d'allemand (ainsi que les autres enfants), les ont envoyés à Dresden pendant 5 mois avec le seul but d'améliorer leur allemand. Moi, je ne connais personne qui mettrait un tel accent fort sur l'apprentissage des langues etrangères de nos jours. Connaissez-vous quelqu'un qui le ferait aujourd'hui?

Dummkopf! Tu as nommé la mauvaise lange!

Numpty! You named the wrong language.

Post Reply