The Innovative Usage Thread
Re: The Innovative Usage Thread
I hear come get all the time around here but there's always 'and' in the middle when in tenses other than simple present.
Re: The Innovative Usage Thread
Yeah, there is "come and get", which works like a completely functional conjunction of two verbs that both conjugate ("came and got", "coming and getting" "have come and gotten", etc.). Maybe "come get" (and "go get") are just from extreme elisions of the "and", but apparently I use it without the "and" so much that at I've started treating it as a single verb at least some of the time. It wasn't just "came got" (which looks like it would be missing an "and"), but "come got", with only the "got" in the past tense, which makes it look like the "come" has evolved into some sort of aspect marker, or something.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: The Innovative Usage Thread
Could "Come get" be considered a serial verb, perhaps? Or am I just trying to read too much exoticity into English?
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
Re: The Innovative Usage Thread
There ya go. Basically what I was trying to say, said properly. (well, except that personally, i can't lose the final stop in the 'and' in 'came and got' either. though it does become less distinct.)Travis B. wrote:"Came and got" is perfectly fine to me; the only difference between that and "come and get" is that the and cannot be elided completely, but can only be reduced to a syllabic nasal.Chargone wrote:pretty sure 'come get' started off as 'come and get'. two verbs involved, ya know? but and gets reduced to 'n' a lot... and then the words either side get run together...
your 'come got' would usually be 'came and got', but with the vowels being different it doesn't reduce nicely, i guess. 'come and got' does, so i suppose it would sound better despite being wonkier grammatically (at least in as much as i understand it, so, you know, take that for what it's worth.)
Re: The Innovative Usage Thread
That's lolcat.Amuere wrote:We also have a weird way of expressing our emotional state using "have/has",
Example:
I have sadness / I has sadface = I'm sad
I have happiness / I has happyface = I'm happy
I have anger / I has madface = I'm angry.
I have amusement / I has amused face = I'm amused
Re: The Innovative Usage Thread
and it's spreading. (i know i often say 'i has a hunger' rather than 'i'm hungry' when i'm planning on raiding the fridge and such ).Qwynegold wrote:That's lolcat.Amuere wrote:We also have a weird way of expressing our emotional state using "have/has",
Example:
I have sadness / I has sadface = I'm sad
I have happiness / I has happyface = I'm happy
I have anger / I has madface = I'm angry.
I have amusement / I has amused face = I'm amused
i often hear my brother and others his age pronounce 'lol' as if it's a word in it's own right. Usually meaning 'that's amusing, but not funny enough to actually Laugh at.' with implications that either the thing in question or the person responsible for it isn't as bright as they could be. or it seems that way.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The Innovative Usage Thread
lolcat expressions widespread on the internet are innovative by themselves. They aren't "proper" English, but aren't they still part of English? Though yeah, taking them to actually spoken language is another level.
In San Salvador you can hear some people my age and younger saying "lol" [lol] in spoken language, too. I remember some classmates of mine in El Salvador who used to say "FTW" [foɾ.de.ˈwiŋ, -n], "whee!" [(g)wi::] and "Fail!" [ˈfe.il] as well, used just like in English, even though technically that isn't "proper" Spanish either. A guy from Spain told me that "epic" is popular over there, although I've never heard or seen that myself in San Salvador.
I know this isn't a legit innovation like others in this thread, but today I saw a guy with Mando as his L1 saying "if you know Clint add it!". I'm sure it has to do with the fact that Mandarin (technically) uses the same word for "he, she, it", tā (even if spelled in various ways according to gender: 他 'he', 她 'she', 它 'it'), and I just found it interesting.
In San Salvador you can hear some people my age and younger saying "lol" [lol] in spoken language, too. I remember some classmates of mine in El Salvador who used to say "FTW" [foɾ.de.ˈwiŋ, -n], "whee!" [(g)wi::] and "Fail!" [ˈfe.il] as well, used just like in English, even though technically that isn't "proper" Spanish either. A guy from Spain told me that "epic" is popular over there, although I've never heard or seen that myself in San Salvador.
I know this isn't a legit innovation like others in this thread, but today I saw a guy with Mando as his L1 saying "if you know Clint add it!". I'm sure it has to do with the fact that Mandarin (technically) uses the same word for "he, she, it", tā (even if spelled in various ways according to gender: 他 'he', 她 'she', 它 'it'), and I just found it interesting.
Re: The Innovative Usage Thread
Ditto between my sister and me. In spite of not being English L1ers. It's like "We know this is supposed to be a joke, but it's (deliberately) so dumb or silly that we would only laugh at it sarcastically."Chargone wrote:i often hear my brother and others his age pronounce 'lol' as if it's a word in it's own right. Usually meaning 'that's amusing, but not funny enough to actually Laugh at.'
Re: The Innovative Usage Thread
Fail and and the like are also sometimes used in Hebrew, I think. Or am I the only person who uses that?Serafín wrote:lolcat expressions widespread on the internet are innovative by themselves. They aren't "proper" English, but aren't they still part of English? Though yeah, taking them to actually spoken language is another level.
In San Salvador you can hear some people my age and younger saying "lol" [lol] in spoken language, too. I remember some classmates of mine in El Salvador who used to say "FTW" [foɾ.de.ˈwiŋ, -n], "whee!" [(g)wi::] and "Fail!" [ˈfe.il] as well, used just like in English, even though technically that isn't "proper" Spanish either. A guy from Spain told me that "epic" is popular over there, although I've never heard or seen that myself in San Salvador.
I know this isn't a legit innovation like others in this thread, but today I saw a guy with Mando as his L1 saying "if you know Clint add it!". I'm sure it has to do with the fact that Mandarin (technically) uses the same word for "he, she, it", tā (even if spelled in various ways according to gender: 他 'he', 她 'she', 它 'it'), and I just found it interesting.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: The Innovative Usage Thread
Nope, you aren't the only one. My friends use it too.Mr. Z wrote:Fail and and the like are also sometimes used in Hebrew, I think. Or am I the only person who uses that?
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Innovative Usage Thread
"was gonna shrooms with some hipster chick but it takes three goddamn hours to public transportation up there"
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
- dunomapuka
- Avisaru
- Posts: 424
- Joined: Tue Dec 30, 2003 11:42 pm
- Location: Brooklyn, NY
Re: The Innovative Usage Thread
I think I just heard a CNN anchor say "efforting." We are efforting to get someone on the phone. Is there some kind of verbing epidemic going on?
Re: The Innovative Usage Thread
I said "deep hair" instead of "thick hair". I'm guessing it was a Lakotaism, where the same word is used for "deep (like water)" and "thick (like hair)". HowTF did that indistinction get stuck in my head.
Re: The Innovative Usage Thread
Someone titled a post in one of my comms "sorry for shrapnel asking". It was the second short question in two days about nuances of English usage, presumably for the same translation.
Re: The Innovative Usage Thread
I do this sometimes. Although in general English makes far more lexical distinctions than Norwegian, there are of course cases where Norwegian has a distinction English doesn't, and I sometimes find myself forgetting how to make the distinction in Norwegian. An example that comes to mind is "suspicious", which is mistenkelig, and "suspicious of", which is mistenksom. I always have to think for a second before deciding which word to use when speaking or writing Norwegian.Astraios wrote:I said "deep hair" instead of "thick hair". I'm guessing it was a Lakotaism, where the same word is used for "deep (like water)" and "thick (like hair)". HowTF did that indistinction get stuck in my head.
"Deep" and "thick" is a very basic distinction to erase though.
- Åge Kruger
- Lebom
- Posts: 169
- Joined: Wed Sep 17, 2003 9:33 am
- Location: Norway
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
I recently read in an online debate the Norwegian innovation en mørk - "a dark", for a person with dark skin. I am yet to read "en lys" for someone with light skin, but hope springs eternal for a full range of nouns to describe someone's skin colour with exceptional precision -
"I was served by a fallow in the shop today."
"I'm not racist, my best friend is an Eath Yellow."
"The new guy at work is a Sepia."
"I was served by a fallow in the shop today."
"I'm not racist, my best friend is an Eath Yellow."
"The new guy at work is a Sepia."
[quote="Soviet Russia"]If you can't join them, beat them.[/quote]
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
That's funny, I was thinking of a friend of mine who is black that said "I can't be racist towards him, I've got 'Crayola Flesh' colored friends too!".Åge Kruger wrote:I recently read in an online debate the Norwegian innovation en mørk - "a dark", for a person with dark skin. I am yet to read "en lys" for someone with light skin, but hope springs eternal for a full range of nouns to describe someone's skin colour with exceptional precision -
"I was served by a fallow in the shop today."
"I'm not racist, my best friend is an Eath Yellow."
"The new guy at work is a Sepia."
Probably the funniest comment on color I've heard someone make.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: The Innovative Usage Thread
So here's a question about a particular type of coordinate compound in English, namely "[noun of relationship] [noun of relationship]" = "standing in such a relationship [pred. adj.]". Examples:
"Hey Quinn, you still buddy-buddy (heh heh) with that "genius" James Harris?"
"Were they boyfriend-girlfriend before?"
How productive is this? I've heard both of the foregoing compounds quite a bit, but other combos don't seem to allow the same use, e.g. *"Are they father-son?"
"Hey Quinn, you still buddy-buddy (heh heh) with that "genius" James Harris?"
"Were they boyfriend-girlfriend before?"
How productive is this? I've heard both of the foregoing compounds quite a bit, but other combos don't seem to allow the same use, e.g. *"Are they father-son?"
Re: The Innovative Usage Thread
I think I have heard "father-son" in the context of small businesses owned by a father and his son, and "mother-daughter" in the context of a girl-scouting social event that involved bringing your mother along, and I have heard "they are brother-sister" before.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: The Innovative Usage Thread
Welp, there's already singer-songwriter for one...
Re: The Innovative Usage Thread
Really? You've heard "Those two are singer-songwriter" or something equivalent?Guitarplayer wrote:Welp, there's already singer-songwriter for one...
Just to clarify, I'm not asking about appositive compounds (where both nouns refer to the same person) but a particular subset of coordinate compounds (a.k.a. dvandva compounds).
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Innovative Usage Thread
The first two are common, but I've never heard the third. I don't think it'd be grammatical to use that sort of appositive compound as a noun, but as an adjective (e.g. "brother-sister rock group"), it'd be fine.faiuwle wrote:I think I have heard "father-son" in the context of small businesses owned by a father and his son, and "mother-daughter" in the context of a girl-scouting social event that involved bringing your mother along, and I have heard "they are brother-sister" before.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: The Innovative Usage Thread
I don't think it's being used as a noun in faiuwle's examples but as a predicate adjective. (Cf. "Are they related?") So are you saying you're fine with it as an attributive adjective but simply not as a predicate?Nortaneous wrote:The first two are common, but I've never heard the third. I don't think it'd be grammatical to use that sort of appositive compound as a noun, but as an adjective (e.g. "brother-sister rock group"), it'd be fine.faiuwle wrote:I think I have heard "father-son" in the context of small businesses owned by a father and his son, and "mother-daughter" in the context of a girl-scouting social event that involved bringing your mother along, and I have heard "they are brother-sister" before.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Innovative Usage Thread
Yeah, I think that's it.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: The Innovative Usage Thread
Does anyone else use "fuck off" with a pronoun compliment? As in "fuck off me"? I think I'm doing it by analogy with French constructions like "fous-moi le camp".
Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.