The Innovative Usage Thread

Discussion of natural languages, or language in general.
Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ziz »

Astraios wrote:
Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).
Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.

Speaking of "caught," are there any American speakers who have caught as [kʰɑt] (with a true back, yet unrounded vowel) and cot as [kʰät]? I include the diaeresis because my [a] isn't as fronted as that of other people in the region of the country where I'm at right now, which actually seems to be cardinal IPA ‹[a]›.

User avatar
äreo
Avisaru
Avisaru
Posts: 326
Joined: Sun Jul 01, 2007 10:40 pm
Location: Texas

Re: The Innovative Usage Thread

Post by äreo »

Antirri wrote:
Astraios wrote:
Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).
Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.

Speaking of "caught," are there any American speakers who have caught as [kʰɑt] (with a true back, yet unrounded vowel) and cot as [kʰät]? I include the diaeresis because my [a] isn't as fronted as that of other people in the region of the country where I'm at right now, which actually seems to be cardinal IPA ‹[a]›.
I think that'd be found pretty commonly in the younger areas of the NCVS-affected region.

And "caught him up" sounds fine to me as an equivalent of "caught up to him".

Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

äreo wrote:
Antirri wrote:
Astraios wrote:
Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).
Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.

Speaking of "caught," are there any American speakers who have caught as [kʰɑt] (with a true back, yet unrounded vowel) and cot as [kʰät]? I include the diaeresis because my [a] isn't as fronted as that of other people in the region of the country where I'm at right now, which actually seems to be cardinal IPA ‹[a]›.
I think that'd be found pretty commonly in the younger areas of the NCVS-affected region.

And "caught him up" sounds fine to me as an equivalent of "caught up to him".
My mother and most of my relatives I've heard on her side have that actually (she's from Kenosha, and most of her family is from there or Chicago). On other hand, over in Milwaukee the vowel in caught is clearly rounded.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
Lyhoko Leaci
Avisaru
Avisaru
Posts: 716
Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
Location: Not Mariya's road network, thankfully.

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Lyhoko Leaci »

Antirri wrote:
Astraios wrote:
Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).
Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.
That's what it is to me, as well.
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."

User avatar
faiuwle
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Mon Feb 12, 2007 12:26 am
Location: MA north shore

Re: The Innovative Usage Thread

Post by faiuwle »

Antirri wrote:Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.)
I can't get that interpretation without the implications in the context - if it just said "the questions on the test caught him up", I'd probably interpret it as either "he remembered some material he'd forgotten because it was hinted at in the questions" or ?"he got caught up in answering the questions" (what is that - "he got caught up in X" -> ?"X caught him up"? some sort of reverse passive?) That interpretation works with "caught him short" or "caught him out", though.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE

ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)

Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

any other British with a caught-cot merger? I never used to think I had it until I tried discussing it with someone one time and had to say it again with an English accent in order to make the distinction. (well, probably not, but it makes a nice story) In isolation I know there's supposed to be a difference so I say something like [kʰɔʔ] for cot and [kʰɔˑʔ] for caught. (but that vowel could be [ɒ] instead, definitely rounded though)

also i had a friend from London who made fun of me for saying wok and tok, and when i went to Amsterdam last year, there was a chain of chinese restaurants called "wok to walk" and I was the only one in our group that the pun worked for properly.

Shm Jay
Avisaru
Avisaru
Posts: 823
Joined: Thu Nov 14, 2002 11:29 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Shm Jay »

In the second paragraph of this story, we see a new verb form meaning "to post something on Twitter".

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by ---- »

tweeting? That's pretty old I think.

Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Magb »

Theta wrote:tweeting? That's pretty old I think.
I assume he's referring to "twaht". I've heard about 5000 "Twitter"/"twat" jokes before though, so I don't know how new it is.

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Chargone »

Lyhoko Leaci wrote:
Antirri wrote:
Astraios wrote:
Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).
Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.
That's what it is to me, as well.
only context i've ever encountered 'caught him up', it means the same as 'snatch him up', and my brain is fizzling on proper explainations of that, but the structure is used for such things as grabbing a little kid as they run past and lifting them into the air so they can't keep going, birds diveing, grabbing something, and swooping back into the air with it, or as a description of what happens to the individuals taken in the Rapture (christian theological thingy... in this case 'up' is on a different dimensional axis, but whatever.)

to bring someone up to speed is to 'get them caught up' and to come even with someone who is ahead of you is to 'catch up with them'

so far as i've ever heard none of these are interchangeable, at least amongst the group of people i interact with.

User avatar
maıráí
Avisaru
Avisaru
Posts: 362
Joined: Sun Dec 27, 2009 4:45 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by maıráí »

"Caught him up" meaning to grab a child, has a weird storyteller ring to me. More like you're grabbing the child to save him, than simply grabbing him.

My roommate and I have been off-and-on-ly studying language in our dorm.
I don't see any mention of it before, so...
Can anyone give us some info on the constant use of "son"? It's been showing up a lot, especially in the phrase "Shit, son!"
I hear it all the time, from guys to other guys. It usually seems rude or threatening. In a generally happy statement, it can either punctuate how happy the speaker is, or make the listener seem... inferior. Somehow. Is this just a dorm thing? Do you guys hear all the young men saying it?

We've used Nightsday (after midnight, when it's technically the next day, but you haven't slept) and Daysday (the day you haven't woken up for yet).
Amuere wrote:Me and some of my friends use a sort of negative particle "ni" always used in combination with "no" when asking about something, but expecting a negative answer or when being told the other disapproves of something.
"Y/N" is my friends' favorite question particle.

"We're leaving now Y/N."
"Y."

"This is so good, Y/N!"
"NNNNNNN."
Amuere wrote: We also have a weird way of expressing our emotional state using "have/has",

Example:
I have sadness / I has sadface = I'm sad
I have happiness / I has happyface = I'm happy
I have anger / I has madface = I'm angry.
I have amusement / I has amused face = I'm amused
You can occasionally hear (during non-serious conversations)
"I AM DIE."
"But I am read that book already."
"I am etted all your chips and don't kill me please."
"She is left us to die out here."

Is that weird past tense also lolcat?


And "for to", as in
"I am for to et all your chips!"

What the heck is this?

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Astraios »

Object-dropping, anybody?

*X holds out dish with the last piece of rugelach*
X: "Do you want?"
Me: "No, I already took, you have instead."
X: "Yay, so I'll have the last."

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Chargone »

Astraios wrote:Object-dropping, anybody?

*X holds out dish with the last piece of rugelach*
X: "Do you want?"
Me: "No, I already took, you have instead."
X: "Yay, so I'll have the last."
err, is that meant to be 'you have it instead' or 'you can have it instead'? the latter is more natural to me, but would mean you'd dropped ... what, part of the verb? an adverb? what is 'can' in that context? meh *shrugs*

people i interact with would say it more like

"you want?"
"nah, already had some. it's all yours"
"awesome, i'll have the rest then."

which in the first line drops (part of) the verb as well as the object, keeps the object but employs idiom and drops a subject pronoun (and part of the verb) in the second, and phrases the last quite differently.

.... most of this message brought to you by my rambly brain, as the only really relevant bit is the first paragraph. oh well.

so, yeah, object dropping, we has it. just not That much. (lolcats strike once more.)

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Astraios »

Chargone wrote:err, is that meant to be 'you have it instead' or 'you can have it instead'? the latter is more natural to me, but would mean you'd dropped ... what, part of the verb? an adverb? what is 'can' in that context? meh *shrugs*
I said object-dropping, not anythingelse-dropping. :P So it's instead of "you have it instead", not "you can have it instead".

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Chargone »

Astraios wrote:
Chargone wrote:err, is that meant to be 'you have it instead' or 'you can have it instead'? the latter is more natural to me, but would mean you'd dropped ... what, part of the verb? an adverb? what is 'can' in that context? meh *shrugs*
I said object-dropping, not anythingelse-dropping. :P So it's instead of "you have it instead", not "you can have it instead".
i half figured, but without the 'can' it seemed odd (and i just figured out why: if i (or the people i deal with regularly) left off the 'can' i'd leave off the 'instead' too. in fact, the instead would get dropped first.) so i thought i'd check :)

User avatar
äreo
Avisaru
Avisaru
Posts: 326
Joined: Sun Jul 01, 2007 10:40 pm
Location: Texas

Re: The Innovative Usage Thread

Post by äreo »

"The suspect was described as a younger male, skinnier, 5 feet, 8 inches to 6 feet tall..."
Interesting use of the comparative there. I've heard it and used it the same way, but I'm not sure how to describe it. Dubitative? Undefined comprative?

Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by ---- »

I'm not sure what that'd be called grammatically but to me that means something like 'skinnier than you would expect the normal person to be'. I've heard that construction plenty of times, and used it myself.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by TomHChappell »

Thursday (two days ago) I heard
"So what are your guys's ideas?"
meaning
so what are 2ndPl-GEN ideas?

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Bob Johnson »

TomHChappell wrote:"So what are your guys's ideas?"
Yeah, I've heard that too, possibly with a silent 's (i.e. your guys').

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Bob Johnson »

[ɪ.fi.ɡoʊ̯z.n.biːz.ɑɫ.naɪ̯s] <if he goes and ? all nice> (bes, bees, and be's are all wrong)

Not AAVE.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Theta wrote:I'm not sure what that'd be called grammatically but to me that means something like 'skinnier than you would expect the normal person to be'. I've heard that construction plenty of times, and used it myself.
I thought I'd heard it referred to as an "absolute comparative" before but I can't find any instances of that usage. Wikipedia calls it a "null comparative".

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by TomHChappell »

I imagine many of us Americans have heard a "word" that might, as near as we could tell, be spelled "see'f": for instance, "I'll go see'f any iced tea is left.".

Occasionally -- maybe only once, actually -- I've heard it re-analyzed as a verb: viz., "You watch the barbecue while I'm seefing the iced tea is ready."

Anyone else ever heard that, even second-hand?
Last edited by TomHChappell on Mon Oct 31, 2011 3:00 pm, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

My neighbour's daughter spontaneously pluralised "chef" as /'ʃɛvz/ the other day. But she caught herself and was a bit chagrinned.

There's an ad for an Italian-style chain restaurant that invites people to try their "rigatonis". I wasn't sure I'd heard that correctly, but I've listened to it a couple times now and they use "rigatoni" when referring to the dish or its components and "rigatonis" when referring to the two distinct rigatoni dishes they're offering. (Cf. cheese vs cheeses.)

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by TomHChappell »

I read a book that said "it hit her like a piled river". Took me a few seconds to realize they meant "it hit her like a pile-driver".


(Maybe this isn't "innovative usage", but when I decided to post it this was the first thread I thought of.)

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

TomHChappell wrote:I read a book that said "it hit her like a piled river". Took me a few seconds to realize they meant "it hit her like a pile-driver".


(Maybe this isn't "innovative usage", but when I decided to post it this was the first thread I thought of.)
was it a misprint, or did you just misread it? I'm sure there's a thread somewhere for misread things ;p

Post Reply