Really? For me, the first one can interpret as "to make someone hesitate or make a mistake" (The difficulty of the questions on the test caught him up.), but that sounds a little awkward to me. For me, "to bring someone up to speed" also works, but the "to overtake somebody" meaning only works in the form caught up to him.Astraios wrote:Both "caught him up" and "caught up to him" mean the same for me (catching someone in a race).Jetboy wrote:Also, I heard my nephew say "Why haven't they caught him up yet?", in the context of overtaking someone running, where I'd've expected "caught up to him"; the former means, to me, to bring someone "up to speed", or make sure they know everything they're expected to and that the group they're associated with do. I'd guess it's on analogy with dative-shifting.
Speaking of "caught," are there any American speakers who have caught as [kʰɑt] (with a true back, yet unrounded vowel) and cot as [kʰät]? I include the diaeresis because my [a] isn't as fronted as that of other people in the region of the country where I'm at right now, which actually seems to be cardinal IPA ‹[a]›.





