Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Buran
Lebom
Lebom
Posts: 135
Joined: Mon Sep 10, 2012 2:28 pm
Location: Vancouver, BC

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Buran »

Traté hablar francés hoy, pero ha hecho mucho tiempo desde grado 12. Seguí querer usar palabras españolas en vez de las francesas. Es extraño como en ocho meses, he aprendido todo esto español, pero puedo recordar poco francés desde cinco años de él en escuela secundaria. Supongo que sólo evidencia la ineficacia de la instrucción de los idiomas en la escuela secundaria.
I tried speaking French today, but it's been a long time since grade 12. I kept wanting to use Spanish words instead of French ones. It's funny how in eight months I've learned all this Spanish, but I can barely remember French after five years of it in high school. I guess that just speaks to the inefficacy of high school language instruction.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Danke schön, hwhatting! :)
Thanks, hwhatting!

jal, 我认为, 你用德文写的帖子有错误, 所以我争取纠正:
jal, wǒ rènwéi, nǐ yòng déwén xiě de tiězi yǒu cuòwù, suǒyǐ wǒ zhēngqǔ jiūzhèng:
jal, I think there are mistakes in the post you wrote in German, so I'll try to correct it:
jal wrote:Die Zeit ist ein Konzept, das ausgedacht ist durch jemand von jemandem ausgedacht wurde, der zuviel davon hatte.
Il y en a dans ce message aussi :
There are some in this post, too:
Viktor77 wrote:Ich habe Zeit aber ich muss andere Dingen machen habe anderes zu tun. :P
Ich war zu lang in Deutschland, weil ich Hheute in meinem Niederlandischen Kurs im Niederländischunterricht fast auf Deutsch gesprochen habe. Ich habe allen <v>'s als wie [f]'s und allen <w>'s als wie [v]'s ausgesprochen und vielen""und"s und "oder"'s benutzt. Glücklicherweise war hat mein Gehirn endlich zu auf Niederlaändisch übergegangen umgeschaltet.
I'll admit I'm not 100% sure about the "vielmal 'und' und 'oder'" part, but that sounds about right to me. Even "viele 'und' und 'oder'" doesn't, though, so I decided to go with this correction. Also, I think it might be possible (maybe even better?) to say wieder auf Niederländisch, i.e. back to Dutch, but I'd like hwhatting to weigh in so we can be sure. :) EDIT2: Never mind, I'm pretty sure I was wrong. :D EDIT3: Oops, crossed out too much. I appear to have been wrong about the "vielmal" thing. My brain just made that up. :P But I still would like to suggest using wieder here.

സ്പാനിഷിലും തെറ്റിച്ചെഴുതിയതൊക്കെ ശരിയാക്കാൻ നോക്കാം:
[ˈspæːnɪʃɪlʊm t̪ɛtˈtit͡ʃɛɻud̪ijəd̪ɔke ɕɛɾijaːˈkaːn n̪oːˈkaːm]:
I'll try to correct all the mistakes in Spanish, too:
Buran wrote:Traté de hablar francés hoy, pero ha hecho hace mucho tiempo desde grado 12. Seguí No dejé de querer usar palabras españolas en vez de las francesas. Es extraño como gracioso que en ocho meses, he aprendido aprendí todo estoe español, pero apenas puedo recordar poco el francés desde cinco años de él después de aprenderlo por cinco años en la escuela secundaria. Supongo que sólo evidencia la ineficacia de la instrucción de los idiomas en la escuela secundaria.
I tried speaking French today, but it's been a long time since grade 12. I kept wanting to use Spanish words instead of French ones. It's funny how in eight months I've learned all this Spanish, but I can barely remember French after five years of it in high school. I guess that just speaks to the inefficacy of high school language instruction.
EDIT: Maybe just "aprendí mucho español" would be a better translation of 'I've learned all this Spanish'? I feel like that use of "all this" is basically an idiomatic expression in English, but maybe it exists in Spanish, too; I'm not sure.
Last edited by Vijay on Sun Apr 17, 2016 1:04 pm, edited 1 time in total.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Fābulam in aliquibus ē linguīs quās studeō scrībere volō, ut eās mediter.
I want to write a story in some of the languages I'm studying in order to practice them.

Ōlim erant quīnque amīcī. Quisque aliam linguam loquēbātur. Ōlim vesperō convēnērunt et colloquium fēcērunt:
Once upon a time, there were five friends. Each one spoke a different language. One evening, they met and talked:

"Ну, ребята, чем мы будем заниматься сегодня вечером?"
"Well, guys, what are we going to do tonight?"

"شاید تم لوگ میرا سامان باندھنے میں مجھے مدد کر سکتے ہو. میں جلدی منتقل ہونگا."
"शायद तुम लोग मेरा सामान बांधने में मुझे मदद कर सकते हो। मैं जल्दी मुंतक़िल हूंगा।"
"[ˈʃajəd̪ ̚ t̪ʊm loːg meˈɾa saˈmaːn ˈbaːn̪d̪ʱne mẽ mʊˈd͡ʒʱe məˈd̪əd̪ kəɾ səkˈt̪e ho]. [mɛ̃ d͡ʒəlˈd̪i mʊn̪t̪əˈqɪl ˈhũːgaː]."
"Maybe y'all can help me pack my luggage. I'll be moving soon."

"Öyle mi? Nereye taşınıyorsun?"
"Really? Where are you moving?"

"وہ زرخیز زمین کا ملک، جہاں میرے بہنوئی کھیتی باڑی کرتے ہیں ."
"वह ज़रख़ेज़ ज़मीन का मुल्क, जहाँ मेरे बहनोई खेती बाड़ी करते हैं।"
"[ʋo zəɾˈxeːz zəˈmiːn ka mʊlk], [d͡ʒəˈɦãː meˈɾe bɛɦnoˈwiː kʰeˈt̪i baˈɽi kəɾˈt̪e hɛ̃]."
"The land of fertile soil where my brother-in-law (sister's husband) is occupied in agriculture."

"A, sada razumijem! Seliš se u Indiju."
"Oh, now I understand! You're moving to India."

"Eu gostaria de transladar também mas não ao lugar onde mora o meu cunhado."
"I'd like to move, too, but not to where my brother-in-law lives."

"Salak! Kimse seni sormadı! :x O kendinin eniştesi hakkında konuşuyor."
"Nobody asked you, you idiot! He's talking about his own brother-in-law."

"Só queria contribuir com a minha perspectiva, ca minha opinião. :roll:"
"I just wanted to contribute with my own perspective, with my opinion."

"А когда двинешься?"
"And when will you move?"

"Da li ćeš živjeti kod tvog zeta?"
"Will you live with your brother-in-law?"

"نہیں جی، میری بہن بھی وہاں مقیم ہیں. ان کے ساتھ رہونگا. امید ہے کہ آنےوالے مہینے میں اپنا گھر خرید سکونگا. کل جاؤنگا."
"नहीं जी, मेरी बहिन भी वहाँ मुक़ीम हैं। उन के साथ रहूँगा। उम्मीद है कि आनेवाले महीने में अपना घर ख़रीद सकूँगा। कल जाऊँगा।"
"[nəˈɦĩ d͡ʒi], [meˈɾi bɛˈɦɨn bʱi ʋəˈɦã mʊˈqiːm hɛ̃]. [ʊn ke saːt̪ʰ ɾəˈɦũːgaː]. [ʊmˈmiːd̪ hɛː ki aneˈʋale məɦiˈne mẽ əpˈnaː gʱəɾ xəˈɾid̪ səˈkũːgaː]. [kəl d͡ʒaˈũːgaː]."
"Nah, my sister is a resident there, too. I'll live with her. I hope I'll be able to buy my own house in the coming month. I'll go tomorrow."

"О, твой зять и твоя сестра живут вон там. Хорошо."
"Oh, your brother-in-law and your sister live over there. Okay."

"Ama yarın mı çıkacaksın?! :o Arkadaşım, lanet olsun!"
"But you're leaving tomorrow?! :o Wtf dude!"

"Então demos uma festa!"
"Then let's have a party!"

"Nemamo vremena. :?"
"We don't have time."

Itaque omnēs in tabernam iērunt vīnumque bibērunt. Postrīdiē omnēs ā crapulā labōrābant.
And so they all went to the tavern and drank wine. The next day, they were all suffering from a hangover.
Last edited by Vijay on Sun Apr 17, 2016 1:05 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Vijay wrote:Ōlim erant quīnque amīcī. Quisque aliam linguam loquēbātur. Ōlim vesperō convēnērunt et colloquium fēcērunt:
Once upon a time, there were five friends. Each one spoke a different language. One evening, they met and talked:
Merci pour l'aide avec l'allemand.

Vu mon expérience avec les Erasmus, ils vont simplement parler en anglais, peu importe leur niveau. :P
From my experience with Erasmus students they're just going to speak English no matter their level. :P
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Vijay wrote:When Astraios writes something in both Russian and Turkish and I'm in a hurry, I don't know which language to read his post in, so I read it in English.
Beni onda düzeltebildiğin dilde oku.
Bi wê zimanê ku dikarî pê min rast bikî bixwine.
Ну читай на языком, на котором меня можешь исправлять.
Read in the language you can correct me in. :p


Tebip, kalbimin hızlı attığını dedi, ama bunun ne anlama geldiği veya ne yapmalı olduğum hakkında hiç demedi.
Bijîşkî got ku dilê min bi lez lê dide, lê belê li ser wateya wê yekê yan jî divê ez çi bikim tiştek negot.
Врач сказал, что моё сердце бьёт быстро, но ничего о том, что это значит, или мне что делать.
The doctor said my heartrate is fast, but nothing about what that means or what I should do.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

なんで行ったの?人間ドックということか?
Why did you go? some kind of check-up?

ここも、医師が皆なんかヤブ医者なんだ。いつも信じられないし、いつでもダメージコントロールということが必要になっている。やべー
Here too the doctors are all a bunch of fucking quacks. I can never trust them and I'm always having to do damage control, ugh.

ネタバレを言いたくないけど、新しいオーファン・ブラックは良かったよ!前よりも良かった。ちょっと気味が悪いから、寝たくないわw
I don't wanna tell spoilers, but the new Orphan Black is good, better than the last season! It's a bit creepy though so I don't wanna sleep lol

それから、部屋に蛾を見てて、殺さないといけなかった。それも気持ち悪い
Also I saw a moth and had to kill it, so I'm slightly grossed out by that too...

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik heb wel* tijd maar ik moet andere dingen doen**.
*slightly more idiomatic with "wel", as it's offset against a negative
** or, "maar ik heb andere dingen te doen"
Ik was* te lang in Duitsland waardoor** ik vandaag tijdens mijn cursus Nederlands bijna*** in het^ Duits heb gesproken.
*I'd say "Ik ben te lang in Duitsland geweest"
**Even in the English version, you reversed cause and effect :).
***Judging the way you continue, you seem to mean that most of what you said was so heavily influenced by your previously speaking German, that your Dutch seemed almost German. However, if someone said to me "ik heb bijna in het Duits gesproken", I'd take it to mean "I almost spoke some German, but I stopped in time" or the like.
^or, "bijna Duits gesproken". So either with "in het X" or just "X".
Ik heb alle <v>'s als [f]'s en alle <w>'s als [v]'s uitgesproken en veel* "und"'s en "oder"'s gebruikt. Gelukkig zijn** mijn hersenen tenslotte*** naar Nederlands geswicht.
*Even now! :)
**"zijn", not "hebben" since they switched themselves. If you don't want this gross Anglicism, use "omgeschakeld" :). Also, for some reason (there's probably some grammar rule for that, but I don't know it), I think this calls for the past perfect, but I don't think that's possible with this ("mijn hersenen waren tenslotte geswitcht" sounds really off). Mmm...
***Single word.

Ja.
Yes.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:
Viktor77 wrote:Ik heb wel* tijd maar ik moet andere dingen doen**.
*slightly more idiomatic with "wel", as it's offset against a negative
** or, "maar ik heb andere dingen te doen"
Ik was* te lang in Duitsland waardoor** ik vandaag tijdens mijn cursus Nederlands bijna*** in het^ Duits heb gesproken.
*I'd say "Ik ben te lang in Duitsland geweest"
**Even in the English version, you reversed cause and effect :).
***Judging the way you continue, you seem to mean that most of what you said was so heavily influenced by your previously speaking German, that your Dutch seemed almost German. However, if someone said to me "ik heb bijna in het Duits gesproken", I'd take it to mean "I almost spoke some German, but I stopped in time" or the like.
^or, "bijna Duits gesproken". So either with "in het X" or just "X".
Ik heb alle <v>'s als [f]'s en alle <w>'s als [v]'s uitgesproken en veel* "und"'s en "oder"'s gebruikt. Gelukkig zijn** mijn hersenen tenslotte*** naar Nederlands geswicht.
*Even now! :)
**"zijn", not "hebben" since they switched themselves. If you don't want this gross Anglicism, use "omgeschakeld" :). Also, for some reason (there's probably some grammar rule for that, but I don't know it), I think this calls for the past perfect, but I don't think that's possible with this ("mijn hersenen waren tenslotte geswitcht" sounds really off). Mmm...
***Single word.

Ja.
Yes.


JAL
Ah gah, I know "in het TAAL" but I always forget. Nogmaals bedankt!

Oui, j'étais perdu un peu le fil de mes pensées en écrivant ce texte. Je voulais exprimer que j'ai failli parler complétement en allemand, pas que j'ai failli parler en allemand mais soudainement je me suis arrêté.

J'imagine que "omschakellen" était également dans mon dictionnaire mais je ne l'ai simplement pas vu. Je dois mieux réfléchir aux mots que j'emploie, surtout quand il s'agit d'un mot qui est bien lié à un mot anglais donné c.-à-d. un anglicisme comme "switchen". :P


Yes, I lost my train a thought a bit when I was writing that text. I wanted to indicate that I almost spoke completely in German, not that I almost spoke in German then suddenly stopped myself.

I imagine that "omschakellen" was also in my dictionary but I just didn't see it. I have to better think about what words I use, especially when there's a word that is linked to a given word in English i.e. a anglicism like "switchen."
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:I have to better think about what words I use, especially when there's a word that is linked to a given word in English i.e. a anglicism like "switchen."
Although "switchen" is rather common, it doesn't hurt to try to find "native" words when learning a language :).

Je parle des langues étranges très mal. Je n'ai pas de temps pour les étudier.
I speak foreign languages very badly. I don't have time to study them.


JAL

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

finlay wrote:Why did you go? some kind of check-up?
Да, для армии. Я буду скоро солдаткой (может быть, если меня хотят (не хотят, наверно)).
Yes, for the army. I’ll be a soldier soon (maybe, if they want me (they probably don’t)).

finlay wrote:I don't wanna tell spoilers, but the new Orphan Black is good, better than the last season! It's a bit creepy though so I don't wanna sleep lol
Это что такое? (Да ну, Гугл, ну. Просто для разговора.)
What is? (Yes yes, Google, whatevs. Just for the conversation. :p)

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:Je parle des langues étranges très mal*. Je n'ai pas le** temps de les étudier.
I speak foreign languages very badly. I don't have time to study them.
*I don't like the English either. I feel like a better and more idomatic construction would be "Je suis mauvais en langues étrangères" or more familiar "Je suis nul en...." And in English I'd say "I'm not good at foreign languages." I took your use of "to speak" to be universal as in "I speak English" meaning I know English not that I can just physically speak English.

**This appears to a very pedantic rule because I had to look it up but the use of the definite implies you simply don't have the time at all, and the use of the partitive implies you don't have the time for a certain activity but perhaps something shorter is possible.

Aujourd'hui j'ai emprunté un livre qui est d'un côté en français et de l'autre côté en néerlandais. Il suffit simplement de retourner le livre pour lire l'autre langue. Ca je n'ai jamais vu dans ma vie, un livre bilingue comme ça, et franchement ça me fascine car c'est vraiment utile et intelligent. Vu que ce livre porte sur Bruxelles il incarne parfaitement l'idée d'un Bruxelles bilingue.

Today I checked out a book which is in French on one side and in Dutch on the other side. You just have to turn the book around to read the other languages. I've never seen a bilingual book like that in my life and quite frankly it fascinates me because it's really useful and intelligent. Given the book is about Brussels it perfectly embodies the idea of a bilingual Brussels.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Vijay wrote:"А когда переедешь?"
"And when will you move?"
двгигаться / двгинуться means "move" in the sense of "motion"; "move" in the sense of "move house, change place of residence" is переезжать / переехать.
Astraios wrote:Ну читай на языкена котором меня можешь исправлять.
Read in the language you can correct me in. :p
Dzisiaj słońce świeci.
Vandage schijnt de zon

Today the sun is shining.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

В а́вгусте я перее́ду в Сиэ́тл. Я так рад. Все мне говоря́т, что Пацифи́ский Се́веро-За́пад — потряса́ющий.
V ávguste ja pereédu v Siètl. Ja tak rad. Vse mne govorját, čto Pacifískij Sévero-Západ — potrjasájuŝij.

.من در اوت به سیاتل خواهم کوچید. خوشحالم. هرکسی می‌گوید که شمال غربی اقیانوس ساکت شگفت انگیز است
Man dar ut be Seyātal xvāham kučid. Harkasi miguyad ke šomāle ġarbiye Oqeyānuse Sāket šegeftangiz ast.

.באוגוסט אני אעבור לסיאטל. אני מתרגש. כולם אומרים שאזור הפסיפיק נורת׳־ווסט ממש מדהים
Be-Ógusṭ ani e‌ʿevor le-Si'áṭel. Ani mitrageš. Kulam omrim še-ezor ha-Pasífiq Nort'wesṭ mamaš madhím.

I'm moving to Seattle in August. I'm excited. Everybody says that the Pacific Northwest is amazing.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Vandaag schijnt de zon
Also, fronting "vandaag" puts emphasis on it. If you just want to note the sun is shining today, I'd say "De zon schijnt vandaag".


JAL

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Ziz wrote:I'm moving to Seattle in August. I'm excited. Everybody says that the Pacific Northwest is amazing.
באליגם.
Baligam.
I want to as well.


Ещё кто открыл то, что когда в жаркую сковородку девают жидкость для мытья посуды, становится запах у жидкости намного приятней?
Who else has discovered that when you put washing-up liquid in a hot frying pan, the liquid gets a much nicer smell?

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Astraios wrote:
finlay wrote:Why did you go? some kind of check-up?
Да, для армии. Я буду скоро солдаткой (может быть, если меня хотят (не хотят, наверно)).
Yes, for the army. I’ll be a soldier soon (maybe, if they want me (they probably don’t)).
兵役なのか?なんか徴兵ってよしちゃんっぽくないよね。
Are you being drafted? It doesn't sound like you to join the army...
finlay wrote:I don't wanna tell spoilers, but the new Orphan Black is good, better than the last season! It's a bit creepy though so I don't wanna sleep lol
Это что такое? (Да ну, Гугл, ну. Просто для разговора.)
What is? (Yes yes, Google, whatevs. Just for the conversation. :p)
それって、「オーファン・ブラックって何?」か「何が怖い?」、どっち?
Is that "What's Orphan Black?" or "What's creepy?"

1番目だったら、超いいドラマだよ!
if the first, it's a v good tv show!

2番目だったら、最後のエピソードの雰囲気だ。1番シリーズが最高だったけど、3番がちょっと最悪だった。今は4番で、よくなったそうだ。
if the second, the last episode's atmosphere. The first series was really good, but the third was kinda bad. Now it's the fourth and it looks like it has gotten better.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

finlay wrote:
Astraios wrote:
finlay wrote:Why did you go? some kind of check-up?
Да, для армии. Я буду скоро солдаткой (может быть, если меня хотят (не хотят, наверно)).
Yes, for the army. I’ll be a soldier soon (maybe, if they want me (they probably don’t)).
兵役なのか?なんか徴兵ってよしちゃんっぽくないよね。
Are you being drafted? It doesn't sound like you to join the army...
Les citoyens israéliens sont obligés de faire du service militaire.
Israeli citizens are required to do military service.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

やだな…
ew

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Uitgezonderd bepaalde verkiezingsstof ben ik vandaag eigenlijk helemaal tevreden. Mijn Frans gaat goed, mijn Nederlands (nou het gaat toch). Mijn onderzoek gaat wel goed en ik heb al met enkele mensen in de gemeenschap die ik studieer gepraten. En nu heb ik onderdak in Zweden, in Stockholm, voor Eurovision, bij een familielid van een ZBBer, die heel aardig is omdat Stockholm heel erg duur is. We keren ook naar de Verenigde Staaten de eerst juni terug, die ook goed is omdat we bijna de ganse jaar in België heeft gebracht en ik ben klar om mijn gezin te zien en alle dat ik thuis miss (en ook moet ik en mijn maan een werk vinden als we nu nagenoeg blut zijn).

Save various election things I am actually quite happy today. My French is coming along well, my Dutch (well it's coming along anyway). My research is coming along and I have already spoken with a few people in the community I study. And now I have a place to stay in Sweden, in Stockholm, for Eurovision, with a family member of a ZBBer, which is very kind because Stockholm is really expensive. We're also returning to the US the first of June, which is also good because we have almost spent the entire year in Belgium and I am ready to see my family and everything I miss back home (plus my husband and I need to find a job since we're now almost broke)
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

'lly ma'r Eurovision yn digwedd nes ymlaen eto, on'd ydy? Iawn, 'na'r amser yn mynd heibio!
So Eurovision's happening again soon, is it? Huh, how time flies!
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:Felly ma'r Eurovision yn digwydd eto nes ymlaen eto, on'd ydy o? Iawn Wel, 'na'r amser yn mynd heibio!
So Eurovision's happening again soon, is it? Huh, how time flies!


'lly is a weird contraction initially. On'dydy means 'isn't it' - it's not used when there's an actual question. Iawn is more like saying 'OK'. I don't know if this is the normal idiom for 'how time flies', but I would usually use a calque like uhh tydi('r) amser yn fflio!
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Vijay wrote:Israeli citizens are required to do military service.
Ммм, чуть посложнее чем «граждане обязаны». На практике служат чуть более половины призывников. А мне надо будет служить только шести месяцев, если я пригодной для служивания вообще, так что не буду например боевой, что они ни скажут о пригодности. После несколько недель в тиронуте, будут вероятно хотить, чтоб я работала в офисе с написанными переводами и т. д., значит, с тем, что я хорошо делаю вообще.

Mmm, it’s a bit more complicated than “citizens are required”. In practice a little more than half of conscripts actually serve. And I’ll have to serve for only six months if I’m fit for service at all, so I won’t be a combat soldier, for example, whatever they say about my fitness. After a few weeks at boot camp, they’ll probably want me to work in an office with written translation etc., that is, what I’m good at anyway.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

finlay wrote:それって、「オーファン・ブラックって何?」か「何が怖い?」、どっち?
Is that "What's Orphan Black?" or "What's creepy?"

1番目だったら、超いいドラマだよ!
if the first, it's a v good tv show!

2番目だったら、最後のエピソードの雰囲気だ。1番シリーズが最高だったけど、3番がちょっと最悪だった。今は4番で、よくなったそうだ。
if the second, the last episode's atmosphere. The first series was really good, but the third was kinda bad. Now it's the fourth and it looks like it has gotten better.
Никогда не слышала об этой серии. Я буду смотреть. Спасибо за идеи. Теперь Песах и я так бухая, что я не уверена, если мне радо или плохо. Такое пьянство это лучше пьянсто.
I’ve never heard of this series. I’ll watch it. Thanks for the idea. Now it’s Passover and I’m so drunk I’m not sure if I’m happy or feeling bad. This kind of drunk is the best kind of drunk. :)


А hwhatting, ещё раз спасибо за рекомендацию твою! Бухой — ещё лучше.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Uitgezonderd1 bepaalde verkiezingsstofgeneuzel2 ben ik vandaag eigenlijk helemaal3 tevreden. Mijn Frans gaat goed, mijn Nederlands (nou ja, het gaat toch). Mijn onderzoek gaat ook4 goed en ik heb al met enkele mensen in de gemeenschap die ik studieer5 gepraat6. En nu heb ik onderdak7 in Zweden, in Stockholm, voor Eurovisie8, bij een familielid van een ZBB'er9, wat10 heel aardig is omdat Stockholm heel erg duur is. We keren11 1 juni ook naar de Verenigde Staaten12 terug13, wat ook goed14 is omdat we bijna het ganse15 jaar in België hebben doorgebracht en ik ben klaar om mijn gezin16 te zien en alles dat ik miss aan thuis17 (en ook moeten ik en mijn maan een werk18 vinden als nu19 we nagenoeg blut zijn).
1More idiomatic, at least in ND, "Afgezien van"
2"stof" is limited to study material. I substituted "geneuzel", which is non-neutral as opposed to the English "things", but since you opposed it to happy things I think it fits.
3"eigenlijk" doesn't combine well with "helemaal". I'd substitute "best" ("eigenlijk best tevreden"). I think that's the same in English, "actually completely happy" sounds off to me. But then again, inans.
4That's more of a stylistic choice, I think the English can need an "as well" as well :)
5I'm not sure what you want to say here, the English seems a bit broken as well. "Gemeenschap" can't be used for "community" in this sense, but I can't link "community" to "I study"...
6Or "gesproken", depending on what you mean.
7For me, "onderdak hebben" means that you are staying somewhere right now, so "ik heb onderdak in Zweden" sounds to me like you're already in Sweden. Your mileage may vary though.
8"Eurovision" is not a common abbreviation in Dutch (though Wikipedia says it's in English). "Songfestival" will do if you don't want to go full "Eurovisie Songfestival".
9Apostrophs after letterwords.
10"die" can only refer to a person or a "de" word. In this case, you referred to either the ZBBer or the family member. Use "wat" to refer to actions and events.
11"Terugkeren" is definite. If you mean you're going back for a holiday, use "teruggaan".
12Or just "VS".
13You can change the word order here, "We keren 1 juni terug naar ...", "We keren terug naar de VS op 1 juni".
14Not very idiomatic. "goed" is used for more objective things. "Wat ik ook leuk vind" or the like would be better.
15Very Flemmish. ND "het hele jaar"
16"Gezin" refers to partner + kids. You'd say that if your husband was home with your kids and you got back to them. In this case, it's "familie" (parents, cousins etc.).
17Without "aan" it means you miss things when at home (instead of about home). It's for me slightly more idiomatic after "mis", but "dat ik aan thuis mis" is not entirely wrong.
18"werk" is a mass noun.
19or "omdat we", "aangezien we", "daar we"


Du gehst doch nach Eurovision? Das ist so toll!
You're going to Eurovision after all? That's so great!


JAL

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by treskro »

我最近開始跟一個非常可愛的女人談戀愛,雖然我至今的戀愛經驗算是蠻差的,但我卻最可欣賞的就是我和她在一起有過的多麽自然多麽愉快的時光。未來如何,我們也無法預測,只能盡量愉快地繼續活下去,人生之路將我們帶到何處,我們就按著去。
wǒ zuìjìn kāishǐ gēn yīgè fēicháng kě'ài de nǚrén tán liàn'ài, suīrán wǒ zhìjīn de liàn'ài jīngyàn suànshì mán chà de, dàn wǒ què zuì kě xīnshǎng de jiùshì wǒ hé tā zài yīqǐ yǒuguò de duōmó zìrán duōmó yúkuài de shíguāng. Wèilái rúhé, wǒmen yě wúfǎ yùcè, zhǐ néng jìnliàng yúkuài dì jìxù huó xiàqù, rénshēng zhī lù jiāng wǒmen dài dào hé chù, wǒmen jiù ànzhe qù.

I recently started going out with a really cute girl. Even though my romantic experience up to now has been rather lacking, I really appreciate how natural and joyful the time we spend together always is. Of course we can't predict the future, we can only continue living with as much happiness as possible, letting the road of life take us where it will.

Post Reply