Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

treskro wrote:I recently started going out with a really cute girl. Even though my romantic experience up to now has been rather lacking, I really appreciate how natural and joyful the time we spend together always is. Of course we can't predict the future, we can only continue living with as much happiness as possible, letting the road of life take us where it will.

Ah géntil! Je suis bien content que tout aille bien et j'espère que ça continuera donc. :)

Ah nice! Glad to hear that everything's going well and I hope it continues. :)

-------

Afgezien van bepaalde verkiezingsgeneuzel ben ik vandaag eigenlijk best tevreden. Mijn Frans gaat goed, mijn Nederlands (nou ja, het gaat). Mijn onderzoek gaat ook goed en ik heb al met enkele mensen in de bevoelkingsgroep die ik studeer gepraat. En nu heb ik een kamer in Zweden gevonden, in Stockholm, voor Eurovisie, bij een familielid van een ZBB'er wat heel aardig is omdat Stockholm heel erg duur is. We keren 1 juni ook naar de Verenigde Staten terug wat ik ook leuk vind omdat we bijna het ganse/hele jaar in België hebben doorgebracht en ik ben klar om mijn familie te zien en alles dat ik mis aan thuis (en ook moeten ik en mijn man werk vinden aangezien we nu nagenoeg blut zijn).

Nogmaals bedankt, Jal.
Jal wrote:Du gehst doch nach Eurovision? Das ist so toll!
You're going to Eurovision after all? That's so great!
Ja! We gaan naar Eurovisie! Ik vind het spannend! En Jal, gisteren hebben we de meest Nederlandse ding ooit gedaan, we zijn naar Keukenhof gegaan. Ik vond het heel leuk en mooi, maar het was een heel drukke plek omdat gisteren blijkbaar Bloemdag in Nederland was (en we hebben het niet geweten voordat we weg gingen). Maar Lisse was ook een heel mooie stad en we hebben daarop een goede en lokale Italianse restaurant gevonden.

Yes! We're going to Eurovision! I'm excited! And Jal, yesterday we did the most Dutch thing ever, we went to Keukenhof. It was very fun and beautiful, but it was very crowded because yesterday was apparently Flower Day in the Netherlands (and we didn't know that before we left). But Lisse was a very pretty city and we found a good and local Italian restaurant there.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Я хочу написать что-то на иностранном языке, а я не знаю, что написать. Я читал, что в аэропорту в Москве досадили израильского представителя в Евровидении, который — очевидно голубой. Меня это раздражало. Я надеюсь, что лидерство организации говорит что-то с осуждением.

I want to write something in a foreign language, but I don't know what to write. I read that the Israeli representative in Eurovision, who is obviously gay, was harassed at the airport in Moscow. That irritated me. I hope that the organization's leadership will say something in condemnation.

[Caveat lector: I really know next to nothing about Russian. All this is cobbled together from looking up phrases correspondences in Reverso and by pouring over declension tables on Wiktionary. Please forgive terribleness.]

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ja! We gaan naar het Eurovisiesongfestival*! Ik vind het spannend! En Jal, gisteren hebben we het meest Nederlandse ding ooit gedaan, we zijn naar de Keukenhof geweest**. Ik vond het heel leuk en mooi, maar het was een heel*** drukke plek omdat het gisteren blijkbaar Bloemdag^ in Nederland was (en we wisten^^ het niet geweten voordat we weg gingen). Maar Lisse was ook een heel mooie stad en we hebben daarop een goede^^^ en lokaal Italiaanse restaurant gevonden.
*or just "het Songfestival"
**slightly more idomatic, though "gegaan" isn't wrong per se (but may imply that you're still there)
***colloqiual "hele"
^"Bloemendag" seems better. I can't find any reference to it, so I'm not sure what's right :).
^^here a normal past tense is correct
^^^het restaurant, so in combination with "een" no "e" after adjectives

Ich war noch niemals in dem Keukenhof. Es ist heute auch viel zu Kalt :(. Es erstaunt mich, dass Lisse ein schönes Dorf ist (es ist jedoch kein Stadt!). Ich war dort viele Jahre her, und ich erinnere mich nicht, dass es schön war.
I've never been to the Keukenhof. It's currently way to cold :(. It surprises me that Lisse is a beautiful village (it's not a city however!). I've been there manu years ago, and I don't recall it's beautiful.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ja! We gaan naar het Eurovisiesongfestival! Ik vind het spannend! En Jal, gisteren hebben we het meest Nederlandse ding ooit gedaan, we zijn naar deKeukenhof geweest. Ik vond het heel leuk en mooi, maar het was een hele drukke plek omdat het gisteren blijkbaar Bloemendag in Nederland was (en we wisten het niet voordat we weg gingen). Maar Lisse was ook een heel mooie stad en we hebben daar een goed en lokaal Italiaans restaurant gevonden.

Nogmaals bedankt.
jal wrote:Ich war noch niemals in dem Keukenhof. Es ist heute auch viel zu Kalt :(. Es erstaunt mich, dass Lisse ein schönes Dorf ist (es ist jedoch kein Stadt!). Ich war dort viele Jahre her, und ich erinnere mich nicht, dass es schön war.
I've never been to the Keukenhof. It's currently way to cold :(. It surprises me that Lisse is a beautiful village (it's not a city however!). I've been there manu years ago, and I don't recall it's beautiful.
Vielleicht ist das ein Unterschied zwischen einem Amerikaner und einem Holländer (d.h. einem Europäer). Was mir betrifft ist fast alles in Europa schön (außer Lüttich auf jeden Fall :P). Aber vielleicht bist du mehr kritisch als Europäer. Was ich als schön siehe siehst du als mittelmäßig.

Perhaps that's a difference between an American and a Dutchman (i.e. a European). For me almost everything in Europe is pretty (other than Liège anyway :P). But perhaps you're more discerning as a European. What I see as pretty you see as average.
Ziz wrote:Я хочу написать что-то на иностранном языке, а я не знаю, что написать. Я читал, что в аэропорту в Москве досадили израильского представителя в Евровидении, который — очевидно голубой. Меня это раздражало. Я надеюсь, что лидерство организации говорит что-то с осуждением.

I want to write something in a foreign language, but I don't know what to write. I read that the Israeli representative in Eurovision, who is obviously gay, was harassed at the airport in Moscow. That irritated me. I hope that the organization's leadership will say something in condemnation.

[Caveat lector: I really know next to nothing about Russian. All this is cobbled together from looking up phrases correspondences in Reverso and by pouring over declension tables on Wiktionary. Please forgive terribleness.]
Ja, das war sehr frustrierend. Und Hwhatting spricht fließend Russisch und er kommt häufig in diesem Thread zu Teilnahme, daher vielleicht kann er dir helfen.

Yes, that was very dissapointing. And Hwhatting speaks fluent Russian and he frequents this thread, so maybe he can help you.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Ziz wrote:I want to write something in a foreign language, but I don't know what to write. I read that the Israeli representative in Eurovision, who is obviously gay, was harassed at the airport in Moscow. That irritated me. I hope that the organization's leadership will say something in condemnation.
Я не понимаю их антигейские законы, или то есть, почему действительно выбрали геев, а не другую группу жителей Запада, чтобы выражали их антизападность. А песня Хови мне довольно понравилась, но я не верю, что сможет с ней выиграть.
I don’t understand their antigay laws, or rather why they picked gays in particular and not some other group of Westerners to express their anti-Westness. And I quite like Hovi’s song, but I don’t think he can win with it.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Astraios wrote:Ммм, чуть посложнее чем «граждане обязаны». На практике служит чуть более половины призывников. А мне надо будет служить только шесть месяцев, если я пригодной для службы вообще, так что не буду например боевой, что они ни скажут о пригодности. После несколько недель в тиронуте, будут вероятно хотеть, чтоб я работала в офисе с письменными переводами и т. д., значит, с тем, что я хорошо делаю вообще.
Mmm, it’s a bit more complicated than “citizens are required”. In practice a little more than half of conscripts actually serve. And I’ll have to serve for only six months if I’m fit for service at all, so I won’t be a combat soldier, for example, whatever they say about my fitness. After a few weeks at boot camp, they’ll probably want me to work in an office with written translation etc., that is, what I’m good at anyway.
jal wrote:Du fährst*1) doch zur Eurovision? Das ist so toll!
You're going to Eurovision after all? That's so great!
*1) I think we had that before - gehen works only if he'll actually will walk there. ;-) The only exception to that rule is for longer-term deployments, e.g. Er geht für ein Jahr als Austauschstudent nach China. "He's going to China for one year on a student exchange."
EDIT: Another possible implication of gehen could be that he'll participate as a singer. And then there are fixed expressions like ins Theater gehen, zur Schule / Arbeit gehen, that also don't imply walking. In short, it's all about being idiomatic and has to be learnt...
Ziz wrote:Я хочу написать что-то на иностранном языке, а я не знаю, что написать. Я читал, что в аэропорту в Москве доставали израильского представителя в Евровидении, который — очевидно голубой. Меня это раздражало*1). Я надеюсь, что руководство организации выразит свое осуждение.

I want to write something in a foreign language, but I don't know what to write. I read that the Israeli representative in Eurovision, who is obviously gay, was harassed at the airport in Moscow. That irritated me. I hope that the organization's leadership will say something in condemnation.

[Caveat lector: I really know next to nothing about Russian. All this is cobbled together from looking up phrases correspondences in Reverso and by pouring over declension tables on Wiktionary. Please forgive terribleness.]
Nothing really wrong here - I only replaced some parts by more idiomatic variants. On *1) - the imperfective aspect you used implies that you were irritated, but now don't feel irritated by that incident any more. I think the perfective aspect раздражило would fit better.
jal wrote:Ich war noch niemals auf dem Keukenhof. Es ist gerade*1) auch viel zu kalt :(. Es erstaunt mich, dass Lisse ein schönes Dorf sein soll (es ist jedoch kein Stadt!). Ich war dort vor vielen Jahren her, und ich kannerinnere mich nicht erinnern*2), dass es schön war.
I've never been to the Keukenhof. It's currently way to cold :(. It surprises me that Lisse is a beautiful village (it's not a city however!). I've been there manu years ago, and I don't recall it's beautiful.
*1) Or: im Moment / zur Zeit. heute is of course a subset of "currently", but it's not the same thing.
*2) That way it's more idiomatic.
Viktor77 wrote:Vielleicht ist das ein Unterschied zwischen einem Amerikaner und einem Holländer (d.h. einem Europäer). Was mich betrifft, ist fast alles in Europa schön (außer Lüttich auf jeden Fall :P). Aber vielleicht bist du mehr kritisch als Europäer kritischer. Was ich als schön ansehe, siehst du als mittelmäßig an.

Perhaps that's a difference between an American and a Dutchman (i.e. a European). For me almost everything in Europe is pretty (other than Liège anyway :P). But perhaps you're more discerning as a European. What I see as pretty you see as average.

Ja, das war sehr frustrierend. Und Hwhatting spricht fließend Russisch und er kommt häufig in diesen Thread zu Teilnahme, also vielleicht kann er dir vielleicht helfen.

Yes, that was very dissapointing. And Hwhatting speaks fluent Russian and he frequents this thread, so maybe he can help you.
Astraios wrote:А hwhatting, ещё раз спасибо за рекомендацию твою! Бухой — ещё лучше.
Nie ma za co!
Graag gedaan!

You're welcome!

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Hwhwatting, спасибо за твои намёки!
Hwhatting, thanks for your tips!

Я начал лететь на Израиль. Сейчас я сижу в аэропорту в Амстердаме, а я должен оставаться здесь четырнадцать часов. Я попытался обменивать мой рейс на такой раньше, а агентка сказала, что КЛМ летит на Тель Авив один раз каждый день. Наверно, я попитаюсь поработать. Я не хочу совершить поездку по городу, потому что я уже навестил Амстердам два раза, и ещё одна поездка — слишком дорога. И погода — дерьмовая (как всегда).
I've started the trip back to Israel. Now I'm sitting in the airport in Amsterdam, and I have to stay here for fourteen hours. I tried to change my flight for an earlier one, but the agent said that KLM only makes one trip to Tel Aviv per day. Maybe I'll try to do some work. I don't want to visit the city, because I've been there twice already, and another trip would be too expensive. And the weather is crappy (like always).

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:*1) I think we had that before
That could very well be :). I really try to remember stuff, but I often fail :(.
In short, it's all about being idiomatic and has to be learnt...
Damn, why can't natural languages be easier :).
*2) That way it's more idiomatic.
And looks more like Dutch :). Thanks.

Vielen dank!
Dziękuję bardzo!
Merci beaucoup!

Many thanks!


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Ziz wrote:Hwhwatting, спасибо за твои намёки!*1)
Hwhatting, thanks for your tips!

Я начал лететь обратно / назад в Израиль. Сейчас я сижу в аэропорту в Амстердаме, и я должен оставаться здесь четырнадцать часов. Я попытался обменивать мой рейс на более ранний, а агентка сказала, что КЛМ летит в Тель Авив один раз каждый день. Наверно, я попытаюсь поработать. Я не хочу совершить поездку по городу*2), потому что я уже навестил Амстердам два раза, и ещё одна поездка — слишком дорога. И погода — дерьмовая (как всегда).
I've started the trip back to Israel. Now I'm sitting in the airport in Amsterdam, and I have to stay here for fourteen hours. I tried to change my flight for an earlier one, but the agent said that KLM only makes one trip to Tel Aviv per day. Maybe I'll try to do some work. I don't want to visit the city, because I've been there twice already, and another trip would be too expensive. And the weather is crappy (like always).
*1) I'd use указание or подсказка in this case - намёк is more "hint, reference, allusion"
*2) I'd say заезжать в город. Yours is more like "do a sightseeing trip" (with a guide, on a tour bus, etc.)
Amsterdam jest niezłym lotniskiem, ale ja bym zwariował, jeżeli musiałem spędzić tam całych 14 godzin. Ja bym pojechał do miasta.
Amsterdam is geen slechte luchthaven, maar ik zou gek worden, als ik daar hele 14 stonden zou doorbrengen. Ik zou naar de stad gaan.
Amsterdam is not a bad airport, but I'd go crazy if I had to spend 14 hours there. I'd go to the city.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Amsterdam* is geen slechte luchthaven, maar ik zou gek worden, als ik daar hele 14 stonden uur zou moeten** doorbrengen. Ik zou naar de stad gaan.
*In Dutch we only use "Schiphol" for the airport name, not in the least because it's not near Amsterdam (by Dutch standards) at all.
**It sounds way more idiomatic with "moeten", and it's in the English translation too.

Ja, ein oder zwei Stunden ist kein Problem, aber 14...?
Yeah, one or two hours is not a problem, but 14...?


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:Ja, ein oder zwei Stunden ist kein Problem, aber 14...?
Yeah, one or two hours is not a problem, but 14...?
Was macht man mit 14 Stunden an einem Flughafen? Ich habe einmal 5 Stunden an einem Bahnhof in Dänemark gewartet und das war echt zum Verrücktwerden.

Wat doe je met 14 uur aan een luchthaven? Ik heb eens 5 uur aan een spoorwegstation in Denemarken gewacht en dat me echt gek heeft gemaakt.


What does one do with 14 hours at an airport? I once waited 4 hours at a train station in Denmark and that was truly maddening.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

[quote="Viktor77"]Wat doe je met 14 uur op een luchthaven*? Ik heb eens 5 uur op een spoorwegstation** in Denemarken gewacht*** en dat heeft me echt gek gemaakt^.[/b]
*"luchthaven" sounds pretty formal. We usually call it a "vliegveld"
**Just "station" will do.
***Like with hwhatting's translation above, "moeten wachten" sounds better. Without "moeten" it sounds voluntary, and you can't really voluntary do something driving you mad (well, you could, but you get the gist).
^1) I think I'd use the normal past tense, lest we think that your current weirdness resulted from that one experience :).
2) Perhaps it's a too litteral translation of "made me crazy" or the like. It sounds off, at any rate. Colloquially, you could say "daar werd ik compleet gestoord/gek van", or "dat was compleet gekmakend" (or "helemaal" i/o "compleet", there's some freedom here :)). But I'm not sure there's a fully satisfying translation of "maddening" in this case (or other expressions like "drove me up to wall" etc.).

Ich mußte ein Mahl einige Stunden warten auf dem Flughafen von Nairobi, in der Mittel der Nacht, und es war ganz heiß und stickig. Es war ironisch, dass in derselbe Raum ein Plakat häng mit der Text "Flieg KLM und Kenia Airways, keine Verspätung beim umsteigen". Selbstverständlich hatte ich ein KLM Ticket...
I once had to wait several hours at Nairobi Airport, in the middle of the night, and it was extremely hot and stifling. It was ironic that in the same room there was a poster that said "Fly KLM and Kenia Airways, no delays while switching planes". Needless to say I had a KLM ticket...


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Wat doe je met 14 uur op een vliegveld? Ik heb eens 5 uur op een station in Denemarken wachen moeten en daar werd ik compleet gestoord.
Jal wrote:Ich mußte ein Mahl einige Stunden warten auf dem Flughafen von Nairobi, in der Mittel der Nacht, und es war ganz heiß und stickig. Es war ironisch, dass in derselbe Raum ein Plakat häng mit der Text "Flieg KLM und Kenia Airways, keine Verspätung beim umsteigen". Selbstverständlich hatte ich ein KLM Ticket...
I once had to wait several hours at Nairobi Airport, in the middle of the night, and it was extremely hot and stifling. It was ironic that in the same room there was a poster that said "Fly KLM and Kenia Airways, no delays while switching planes". Needless to say I had a KLM ticket...
Du hättest ein Foto dieses Plakat nehmen sollen und dann du hättest eine Beschwerde an die Fluggesellschaft einreichen können, jedoch würde es mich nicht wundern, wenn sie sich einen Dreck drum geschoren hätte.

Je hebt een Foto van de affiche moeten nemen en dus je hebt een klacht aan de luchtvaartmaatschappij kunnen indienen, hoewel het me niet zou verbazen als ze maling zouden hebben.

Tu aurais dû prendre une photo de l'affiche et puis tu aurais pu porter plainte contre la compagnie aérienne, pourtant ça ne m'étonnerait pas si la compagnie s'en foutait.

You should have taken a photo of the poster and then you could've filed a complaint with the airline, though it wouldn't surprise me if they wouldn't have given a damn.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Wat doe je met 14 uur op een vliegveld? Ik heb eens 5 uur op een station in Denemarken wachten moeten* en daar werd ik compleet gestoord van**.
*In ND "moeten wachten", "wachten moeten" sounds very Flemmish.
**Without "van", it has a completely different meaning (i.e. "bothered") :)
Je had een foto van het affiche moeten nemen zodat je hebt** een klacht bij de luchtvaartmaartschappij had kunnen indienen, hoewel het me niet zou verbazen als ze daar maling aan gehad*** zouden hebben.
*"indienen" is done "bij" a party.
**Note that the "zodat" causes the verb to travel to the end.
***The set expression is "maling hebben aan iets", where "iets" is whatever you have maling aan. It's an obligatory object, hence the added "daar".
The other corrections have to do with using the past perfect i/o the present perfect.

Ja, das denke ich auch.
Yeah, that's what I think too.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Was macht man mit 14 Stunden auf*1) einem Flughafen? Ich habe einmal 5 Stunden auf einem Bahnhof in Dänemark gewartet und das war echt zum Verrücktwerden.
What does one do with 14 hours at an airport? I once waited 4 hours at a train station in Denmark and that was truly maddening.
*1) auf = at the station / airport, neutral; in = if you want to stress that you're inside the building (especially for the train station, it would underline that you waited in the building and not on the platform); an = means "near", e.g. you waited in a café outside the airport or train station complex (again, probably more applicable to the train station case, where you often have lots of cafés etc. outside the station, at least in the bigger cities).
jal wrote:Ich mußte ein Mahl einige Stunden warten auf dem Flughafen von Nairobi warten, in der Mittel der Nacht, und es war ganz heiß und stickig. Es war ironisch, dass in demselben Raum ein Plakat hing mit dem Text "Flieg KLM und Kenia Airways, keine Verspätung beim Umsteigen". Selbstverständlich hatte ich ein KLM Ticket...
I once had to wait several hours at Nairobi Airport, in the middle of the night, and it was extremely hot and stifling. It was ironic that in the same room there was a poster that said "Fly KLM and Kenia Airways, no delays while switching planes". Needless to say I had a KLM ticket...
Musiałem spędzić noc na lotnisku, śpiący na ławkach, dwa raza, w latach 90-ch - jeden raz w Moskwie i jeden raz w Alma-Acie. B obydwuch przypadkach nie mógliśmy uchodzić, ponieważ oficjalnie już weszliśmy na pokład.
Ik moest twee keer op en luchthaven overnachten en op de banken slapen, in de negentiger jaren - een keer in Moskou en een keer in Almaty. In beide gevallen konden wij niet weggaan, omdat wij ooficieel al ingestapt hadden.

I had to spend a night at an Airport, sleeping on the benches, two times, in the 90s - once in Moscow and once in Almaty. In both cases we couldn't leave because we had officially boarded already.
Viktor77 wrote:Du hättest ein Foto von diesem Plakat machen*1) sollen und dann du hättest du eine Beschwerde an die Fluggesellschaft schicken*2) können, aber es würde es mich nicht wundern, wenn sie sich einen Dreck drum geschoren hätten.

You should have taken a photo of the poster and then you could've filed a complaint with the airline, though it wouldn't surprise me if they wouldn't have given a damn.
*1) Or: du hättest dieses Plakat fotografieren sollen
*2) Or: bei der Fluggesellschaft einreichen

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Du hättest ein Foto von diese Plakat machen sollen und dann hättest du eine Beschwerde bei der Fluggesellschaft einreichen können, aber es würde mich nicht wundern, wenn sie sich einen Dreck drum geschoren hätten

Je had een foto van het affiche moeten nemen zodat je een klacht bij de luchtvaartmaatschappij had kunnen indienen, hoewel het me niet zou verbazen als ze daar maling aan gehad zouden hebben.


Merci beaucoup, Jal et Hwhatting. C'est bon parce que auf/op et bei/bij se ressemblent bien dans ces deux cas, ce qui rend tout cela plus facile à bien apprendre.

Thank you Jal and Hwhatting. This is good because auf/op and bei/bij resemble each well in these two cases which makes all of this easier to get down.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

I just remembered, sich scheren um "to care for" is a weak verb (while scheren "to shear" is strong), so it's geschert hätten.
It's actually a quite literary word, rarely used outside of fixed expressions like sich einen Dreck um etwas scheren / sich um seinen eigenen Dreck scheren.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote: Amsterdam jest niezłym lotniskiem, ale ja bym zwariował, gdybym musiał spędzić tam całych 14 godzin. Ja bym pojechał do miasta.
Musiałem spędzić noc na lotnisku, śpiąc na ławkach, dwa razy, w latach 90-ch - jeden raz w Moskwie i jeden raz w Alma-Acie. W obydwu przypadkach nie mógliśmy wyjść, ponieważ oficjalnie już weszliśmy na pokład.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ik heb twee keer op een luchthaven moeten* overnachten en op de banken*^ slapen, in de negentiger** jaren - een keer in Moskou en een keer in Almaty. In beide gevallen konden wij*** niet weggaan, omdat wij*** officieel al ingestapt^ waren^^.
*Present perfect i/o simple past
*^I'd use the singular, or use it without an article (with a definite article, it looks like you had to use all couches for sleeping, or at leat multiple per person).
**This is considered a Germanism. Use "de jaren negentig" if you want to avoid that.
***The weak form "we" is better here.
^I think colloquially, you'd probably just say "geboard hadden" or the like
^^"instappen" takes "zijn" i/o "hebben". See also here.

Glücklich habe ich das niemals mitgemacht.
Thankfully I've never had to experience that.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Glücklicherweise habe ich so etwas niemals mitgemachen müssen*1).
Thankfully I've never had to experience that.
*1) Co napisałeś znaczy "tego nigdy nie przeżywałem".
*1) Wat jij geschreven hebt betekent "ik heb dat nooit meegemaakt".

*1) What you wrote means "I've never experienced that".

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:I just remembered, sich scheren um "to care for" is a weak verb (while scheren "to shear" is strong), so it's geschert hätten.
It's actually a quite literary word, rarely used outside of fixed expressions like sich einen Dreck um etwas scheren / sich um seinen eigenen Dreck scheren.
Aha, vielen dank.
jal wrote:Thankfully I've never had to experience that.
Ich auch nicht. Aber wirklich habe ich ein bisschen Flugangst. Ich habe einen Flug im Juni über den Atlantik und ich freue mich nicht darauf. Es stört mich, dass ich in einem große metallische Rohr stehe. Ich kann nirgends gehen und ich fühle mich total gefangen. Wenn das Flugzeug stürzte ab, würde ich auf der Stelle sterben, man kann nirgendwo gehen. Ich muss in Zukunft nach Europa hin und her fliegen und darauf freue ich mich nicht sehr.

Ik ook niet. Maar eigenlijk heb ik een beetje vliegangst. Ik heb een vlucht in juni over de Atlantische Oceaan en ik zie ernaar niet uit. Het stoort me dat ik in een grote metale buis sta. Ik kan nergens gaan en ik voel me kompleet vastgezet. Als het vliegtuig stortte neer zou ik onmiddellijk gedood worden, je kan nergens gaan. Ik moet in toekomst naar Europa heen en terug vliegen en ik zie ernaar niet heel erg uit.


Moi non plus. Mais en fait j'ai un peu de peur de l'avion. J'ai un vol qui traverse l'Atlantique en juin et j'en n'ai pas hâte. Il me dérange que je suis coincé dans un grand tuyau en métaille. Je ne peux aller nulle part et je me sens complétement piégé. Si l'avion s'écrasait je mourrais sur le coup, on ne peut aller nulle part. Je dois plus tard aller et venir en Europe en avion et j'en ai pas vraiment hâte.

Nor I. But surprisingly I have a slight fear of flying. I have a flight over the Atlantic in June and I am not looking forward to it. It bothers me that I'm stuck in a giant metal tube. I can't go anywhere, I feel completely trapped. If the airplane were to crash I'd die instantly, there's nowhere to go. I have to fly back and forth to Europe in the future and I am not really looking forward to it.

*Edit*
Added French.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Aha, vielen Dank.
Ich auch nicht. Aber überraschenderweise habe ich ein bisschen Flugangst. Ich habe einen Flug im Juni über den Atlantik und ich freue mich nicht darauf. Es stört mich, dass ich in einem große metallische Rohr stecke. Ich kann nirgends hingehen und ich fühle mich total gefangen. Wenn das Flugzeug abstürzen würde, würde ich auf der Stelle sterben, es gibt keinen Ausweg. Ich muss in Zukunft nach Europa hin und her fliegen und darauf freue ich mich nicht sehr.

Nor I. But surprisingly I have a slight fear of flying. I have a flight over the Atlantic in June and I am not looking forward to it. It bothers me that I'm stuck in a giant metal tube. I can't go anywhere, I feel completely trapped. If the airplane were to crash I'd die instantly, there's nowhere to go. I have to fly back and forth to Europe in the future and I am not really looking forward to it.
Nie mam czasu.
Ik heb geen tijd.

I've got no time.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik ook niet. Maar eigenlijk* heb ik een beetje vliegangst. Ik heb een vlucht in juni over de Atlantische Oceaan en ik zie er niet naar uit. Het stoort me dat ik vastzit in een grote metalen** buis sta. Ik kan nergens naar toe en ik voel me compleet vastgezet***. Als het vliegtuig neer zou stortten zou ik onmiddellijk gedood worden^, je kan^^ nergens heen. Ik moet in de toekomst naar Europa heen en terug^^^ vliegen en ik zie+ er niet heel erg naar uit.
*If you'd actually want to translate "surprisingly", go for "merkwaardig genoeg" or "verrassend genoeg".
**material names typically get -n: "houten", "ijzeren". Exceptions: "van ijs", "plastic" (though [plEstIk@n] can be heard sometimes).
***that sounds more like you're in a straight jacket. You could go for "gevangen", "ingesloten", "opgesloten", "in de val zitten".
^to be more faithful to the English version, "sterven" or "dood gaan"
^^fine in speech, but in writing use "kunt"
^^^I'd say "op en neer", with "naar Europa" after it: "op en neer naar Europa".
+In ND, "kijk" would be better ("ergens naar uit kijken"). I think "zien" is BD.
hwhatting wrote:Ik heb geen tijd.
Ich auch nicht.
Ja teraz nie.
Moi pas aussi.

Me neither.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ich auch nicht. Aber überraschenderweise habe ich ein bisschen Flugangst. Ich habe einen Flug im Juni über den Atlantik und ich freue mich nicht darauf. Es stört mich, dass ich in einem große metallische Rohr stecke. Ich kann nirgends hin gehen und ich fühle mich total gefangen. Wenn das Flugzeug abstürzen würde, würde ich auf der Stelle sterben, es gibt keinen Ausweg. Ich muss in Zukunft nach Europa hin und her fliegen und darauf freue ich mich nicht sehr.

Ik ook niet. Maar merkwaardig genoeg heb ik een beetje vliegangst. Ik heb een vlucht in juni over de Atlantische Oceaan en ik kijk er niet naar uit. Het stoort me dat ik vastzit in een grote metalen buis**. Ik kan nergens naar toe en ik voel me compleet gevangen. Als het vliegtuig neer zou storten zou ik onmiddellijk gedood worden, je kunt nergens heen. Ik moet in de toekomst op en neer naar Europa vliegen en ik kijk er niet heel erg naar uit.


Je suis assez content avec ces corrections. C'était mieux que j'ai pensé en tout cas. Il est evident que je dois apprendre le mot heengaan/hingehen et j'ai copié l'anglais pour "si subjonctif du passé simple + conditionnel" au lieu d'utiliser le double conditionel d'allemand et de néerlandais.

I'm pretty happy with these corrections. This was better than I thought in any case. It's clear that I need to learn the word heengaan/hingehen and I copied the English for "if simple past subjunctive + conditional" instead of using the Dutch and German double conditional.
Jal wrote: Ich auch nicht.
Ja teraz nie.
Moi non plus pas aussi.

Me neither.
Il faut que vous deux écriviez quelque chose quand vous n'êtes pas trop pris alors. :)
You two will have to write something when you're less busy then.

**Why isn't the verb sent to the end of the sentence?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Я остался в жывих, даже и после четырнадцати часов. Я узнал несколько вещь об аэропорте Схипхоле: есть много ресторанов, а все подают ту же самую пищу — я увидел тот же самый панини в четырёх ресторанах. Панини не был ужасен, а я разыскивал нечто вкуснее и интереснее. Были удобные стулья, на которых я поспал немного часов. А мой второй рейс был ужасно, потому что были два ребёнка, которые плакали во всё время.
Ja ostálsja v zhyvíkh, dázhe i pósle chetýrnadtsati chasóv. Ja uznál néskol'ko vesch' ob aèropórte Skhípkhole: est' mnógo restoránov, a vse podájut tú zhe sámuju píschu — ja uvídel tót zhe sámyj paníni v chetyrjókh restoránakh. Paníni ne byl uzhásen, a ja razýskival néchto vkusnée i interésnee. Býli udóbnye stul'ja, na kotórykh ja pospál nemnógo chasóv. A moj vtorój rejs byl uzhásno, potomú chto býli dva rebjónka, kotórye plákali vo vsjo vremjá.

שרדתי, אפילו אחרי 14 שעות. למדתי כמה דברים על שדה התעופה סכיפהול: יש מספר מסעדות, אבל כולן מגישות אותן המנות — ראיתי אותו הפניני בארבע מסעדות שונות. הפניני לא היה גרוע, אבל חיפשתי משהו יותר טעים ויותר מעניין. היו כיסאות נוחים עליהם ישנתי כמה שעות. אבל הטיסה השנייה שלי היתה גרועה, כי שתי תינוקות בכו כל הזמן.
Śaradti, afilu aḥarey arbaʿ ʿeśrey šaʿot. Lamadti kamah dvarim ʿal śde hateʿufah Skhiphol: yeš mispar misʿadot, aval kulan magišot otan hamanot — ra'iti oto hapanini be'arbaʿ misʿadot šonot. Hapanini lo hayah garuaʿ, aval ḥipaśti mašehu yoter ṭaʿim ṿeyoter meʿanyen. Hayu kisa'ot noḥim ʿaleyhem yašanti kamah šaʿot. Aval haṭisah hašniyah šeli haytah gruʿah, ki štey tinoḳot bakhu kol hazman.

I survived, even after 14 hours. I learned a few things about Schiphol airport: there are several restaurants, but they all serve the same food — I saw the same panini in four different restaurants. The panini wasn't bad, but I was looking for something tastier and more interesting. There were comfortable chairs that I slept on for a few hours. But my second flight was terrible, because there were two toddlers who cried the whole time.

Post Reply