Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Gulliver
Avisaru
Avisaru
Posts: 433
Joined: Mon May 05, 2003 2:58 pm
Location: The West Country
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Gulliver »

Znex wrote:Jag skulle läsa på andra språk om jag kunde.
I would read in other languages if I could.
Als ich 18 oder 19 war, bin ich nach Deutschland im Urlaub gegangen und da habe ich ein Buch gekauft das ich schon gelesen auf Englisch hatte (Total verhext von Terry Pratchett) und danach habe ich es, langsam und mit vieler Fehlern, gelesen. Ich habe klar nicht alles verstanden, aber ich war ein Bisschen stolz asl ich kam an der Ende. Erzehl es! Find mal etwas das du magst, und lies es wieder (langsam und mit vieler Fehlern) auf der Sprache die du lernst.

Quand j'avais 18 ou 19 ans, je suis allé en allemande en vacance et j'y suis acheté un roman que j'avais déja lu en anglais (Mécomptes de fées de Terry Pratchett) et puis je l'ai lu, lentement et avec beaucoup d'erreurs. Evidement, j'ai pas tous compris, mais j'étais un peu fier quand j'ai approché la fin. Essaye-le ! Trouve quelquechose que tu aimes lire, et lis-le encore à la langue que tu apprends.

Pan oeddwn i 18 neu 19, es i a almaen ar gwyliau. Wnes i brynu yna llyfr oeddwn i wedi darllen yn barod (Witches Abroad gan Terry Pratchett) ac wnes i ei ddarllen o, yn araf gyda lawer o gamgymeriadau. Wnes i ddim deallt popeth yn amlwg, ond oeddwn i ychydig balch pan des i a'r ddiwedd. Trio fo! Ffindio rhwybeth fod ti'n hoffi ac ei ddarllen o yn yr iaith fod ti'n dysgu.

When I was 18 or 19, I went to Germany on holiday. I bought a book there that I'd already read in English (Witches Abroad by Terry Pratchett) and I read it, slowly and making lots of mistakes. I obviously didn't understand everything, but I was a bit proud of myself when I got to the end. Try it! Find something you like, and read again (slowly and making lots of mistakes) it in the language you're learning.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Gulliver wrote:Pan oeddwn i'n 18 neu 19 oed, es i i'r Almaen ar wyliau. Prynais i lyfr yna roeddwn i wedi darllen yn barod (Witches Abroad gan Terry Pratchett) a darllenais i fo, yn araf gyda llawer o gamgymeriadau. Ddeallais i ddim popeth yn amlwg, ond roeddwn i ychydig yn falch pan ddes i i'r ddiwedd. Tria fo! Ffeindia rwybeth rwyt ti'n ei hoffi a'i ddarllen o yn yr iaith rwyt ti'n ei dysgu.
There's a few weird register things going on here. The whole thing seems to be written in generally standard-ish Welsh which is what I'll correct to. Most of it is just getting mutations right (direct objects, after pan and ar), use of synthetic verbs (nes i is colloquial but other stuff like your use of possessive pronouns with verbnouns is more standard), confusion of a (or in fact â, which means 'with'), with i, slightly odd placement of yna. Germany is yr Almaen not almaen, 'find' is ffeindio (ffindio is a dialect form). A few more serious errors:

bod is a complement form of mae, not a relative form - i.e. dw i'n meddwl bod 'I think that [X is/does]' but yr iaith yr wyt ti'n ei dysgu 'the language that you are learning'. Relative clauses where the extracted noun is not the subject or object of a transitive verb ('indirect' relative clauses) require a resumptive pronoun.

The verbnoun is not the same as the imperative, which is formed with -a for ti or -wch for chi, although one conjugated verb can be followed by a string of verbnouns (as in the final sentence).

You always need an yn to connect bod to its nominal or adjectival complement, unless the complement is fronted or under some other weird circumstances. ychydig yn falch not ychydig balch, roeddwn i'n saith oed etc.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Znex wrote:Jag förstå inte hur ni kan skriva så mycket.
I don't understand how you guys can write so much.
ഞാൻ സാധാരണ ഇവിടെ എഴുതുന്നത് മലയാളത്തിലാണ്. ഞാൻ മലയാളിയാണ്. :P
[ɲaːn saːˈd̪ʱaːɾəɳe jɪˈʋɪɖe jɛɻud̪un̪n̪əd̪ɯ məleˈjaːɭət̪ɪlaːɳɯ]. [ɲaːn məleˈjaːɭijaːɳɯ].
I usually write here in Malayalam. I'm Malayalee. :P

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Gulliver wrote: Pan oeddwn i 18 neu 19, es i a almaen ar gwyliau. Wnes i brynu yna llyfr oeddwn i wedi darllen yn barod (Witches Abroad gan Terry Pratchett) ac wnes i ei ddarllen o, yn araf gyda lawer o gamgymeriadau. Wnes i ddim deallt popeth yn amlwg, ond oeddwn i ychydig balch pan des i a'r ddiwedd. Trio fo! Ffindio rhwybeth fod ti'n hoffi ac ei ddarllen o yn yr iaith fod ti'n dysgu.

When I was 18 or 19, I went to Germany on holiday. I bought a book there that I'd already read in English (Witches Abroad by Terry Pratchett) and I read it, slowly and making lots of mistakes. I obviously didn't understand everything, but I was a bit proud of myself when I got to the end. Try it! Find something you like, and read again (slowly and making lots of mistakes) it in the language you're learning.
Dw i'm yn darllen llyfrau cymaint â darllen isdeitlau ar(/yn?) gemau fideo, ffilmiau a rhaglenni teledu. Yr unig broblem, s'dim llawer o'r rheina sy gynnyn yn y ieithoedd gwn i. (not at all sure how to phrase that last sentence)
I don't read books so much as read subtitles in video games, movies and TV shows. The only problem is there aren't many of those which have them in the languages I know.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Vielen dank, hwhatting!
Wat is de zwarte Zaterdag?
Schwarzer Samstag ist der erste Ferientag Frankreichs, und millionen Französen fahren denn nach ihren Urlaubsbestimmung. Es gibt jedes Jahr hunderten kilometer Stau, zumeistens nach dem Süden.
Black Saturday is the first holiday day in France, and millions of French drive to their holiday destination. There's hundreds of kilometers of traffic jams each year, especially to the South.
hwhatting wrote:Het mijne* ook niet**.
*Nominalized pronouns get -e (het mijne, het jouwe, het uwe, het zijne, het hare, het onze, het hunne - it's defective for "jullie" and "hunne" is rare). Alternative is "die van mij/jouw/jullie/hun" etc.
**I assume you didn't read ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪'s sentence correctly, as "not even" clearly needs a negative affirmative (is it called that way?).


JAL

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:Dw i'm yn darllen llyfrau cymaint â darllen isdeitlau mewn gemau fideo, ffilmiau a rhaglenni teledu. Yr unig broblem ydy s'dim llawer o'r rheina (sy) efo isdeitlau yn yr ieithoedd gwn i. (not at all sure how to phrase that last sentence)
I don't read books so much as read subtitles in video games, movies and TV shows.
With indefinites we say mewn not yn.

gan is a tricky one to do relatives with like this, because the subject of a clause with gan is not the possessor but the thing possessed. You can say y rhaglenni sy gynnon nhw but this means 'the programmes that they have', not 'the programmes that have...'. I think the most natural way to rephrase it is yr unig broblem ydy does dim llawer o raglenni gyda/efo isdeitlau yn yr ieithoedd dw i'n gwbod. If you really want to say 'have', a colloquial equivalent to the gan construction that has similar syntax to English is bod efo: rhaglenni sy efo isdeitlau, dwi efo un newydd etc.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Gulliver wrote:Als ich 18 oder 19 war, bin ich nach Deutschland in den Urlaub gefahren und da habe ich ein Buch gekauft, das ich schon gelesen auf Englisch gelesen hatte (Total verhext von Terry Pratchett) und dann habe ich es, langsam und mit vielen Fehlern, gelesen. Ich habe natürlich*1) nicht alles verstanden, aber ich war ein bisschen stolz als ich zum Ende kam an der Ende*2). Versuche es! Find mal etwas, das du magst, und lies es wieder (langsam und mit vielen Fehlern) in der Sprache, die du lernst.
When I was 18 or 19, I went to Germany on holiday. I bought a book there that I'd already read in English (Witches Abroad by Terry Pratchett) and I read it, slowly and making lots of mistakes. I obviously didn't understand everything, but I was a bit proud of myself when I got to the end. Try it! Find something you like, and read again (slowly and making lots of mistakes) it in the language you're learning.
*1) You cannot use klar as an Adverb, you can only use it as an adjective or as a kind of commenting interjection; in that case better put it at the beginning of the sentence: Klar, ich habe... (OK, thinking about it, there are a few cases where klar can be inserted in the middle of the sentence, but not here.)
*2) Or: am Ende ankam. But more idiomatic would be als ich es zu Ende gelesen hatte or als ich es aus(gelesen) hatte.
jal wrote:**I assume you didn't read ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪'s sentence correctly, as "not even" clearly needs a negative affirmative (is it called that way?).
I did read it correctly, but in German the negation is optional:
Ich kann kein Niederländisch - a) Ich auch / Ich auch nicht. - b) Ich schon / Aber ich.
"I don't know Dutch. - a) Me as well / me neither, - b) I do / But I know it"
jal wrote:Vielen Dank, hwhatting!

Schwarzer Samstag ist der erste Ferientag Frankreichs, und Millionen Franzosen fahren dann zu ihrem Urlaubsort. Es gibt jedes Jahr hunderten Kilometer Stau, zumeistens in den*1) Süden.
Black Saturday is the first holiday day in France, and millions of French drive to their holiday destination. There's hundreds of kilometers of traffic jams each year, especially to the South.
*1) nach Süden (without the article) is also OK.

Zaponiałem, że w Francji wakacje zaczynają się dla wszystkich w ten sam dzień.
J'avais oublié, qu'en France les vacances commencent le même jour pour tous.
Ik had vergeten dat in Frankrijk de vakanties voor allen op dezelfde dag beginnen
.
I had fogotten that in France, the vacations start the same day for everybody.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:I did read it correctly, but in German the negation is optional:
Ich kann kein Niederländisch - a) Ich auch / Ich auch nicht. - b) Ich schon / Aber ich.
"I don't know Dutch. - a) Me as well / me neither, - b) I do / But I know it"
Really? Good to know. In Dutch it's required, and I think in English as well? (I'd say "me as well" is dubious at best, but perhaps a native speaker can weigh in).
Ik was* vergeten dat in Frankrijk de vakanties voor iedereen** op dezelfde dag beginnen
.
*For background, see here (in Dutch).
**"allen" is very formal, use "iedereen" wherever possible :).

Ja, ganz verrückt! Und noch verrückter ist es, dass jeder am selben Moment abfahrt, und augenscheinlich freiwillig ein ganzen Tag im Stau feststeht.
Yeah, completely insane. And it's even more insane that they all start driving at the same time, and is apparently voluntarily stuck in a traffic jam for a whole day.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ja, ganz verrückt! Und noch verrückter ist es, dass jeder im selben Moment abfährt, und augenscheinlich freiwillig ein ganzen Tag im Stau festsitzt.
Yeah, completely insane. And it's even more insane that they all start driving at the same time, and is apparently voluntarily stuck in a traffic jam for a whole day.
Dat hebben wij in Duitsland ook, maar niet zo erg, omdat de vakanties in iedere deelstaat op verschillende dagen beginnen.
We have that in Germany, too, but not as bad, because the vacations start on different days in each state.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

jal wrote:Really? Good to know. In Dutch it's required, and I think in English as well? (I'd say "me as well" is dubious at best, but perhaps a native speaker can weigh in).
Formally, yes. But plenty of English speakers do it anyway. It's fine.
eg. "I forgot my ticket!" "Me too." -> "I don't have my ticket!" "Me too/me neither."

Mae gwyliau'r gaea yn dechrau fan'ma cyn hir hefyd (er fo mi'n barod ar gwyliau achos dw i yn yr brifysgol).
Winter holidays start here soon too (although I'm already on holidays because I'm at uni.)

Mae'n etholiadau ffederal ni'n dechrau dydd Sadwrn hefyd. Maen nhw'n siwr i fod hwyl! :roll:
Our federal elections start on Saturday too. They're sure to be fun!
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:Mae gwyliau'r gaea yn dechrau fan'ma cyn hir hefyd (er mo fi'n barod ar wyliau achos dw i yn y brifysgol).
Winter holidays start here soon too (although I'm already on holidays because I'm at uni.)

Mae'n etholiadau ffederal ni'n dechrau ddydd Sadwrn hefyd. Maen nhw'n siwr i fod yn hwyl! :roll:
Our federal elections start on Saturday too. They're sure to be fun!
mi basically never appears in colloquial Welsh except after i for some speakers. fo fi, bo fi, mo fi are all acceptable alternatives (mo fi is specifically 1sg - fy mod i in literary Welsh).

ddydd Sadwrn is better because it's adverbial. Also ar wyliau because mutation.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Dat hebben wij in Duitsland ook, maar niet zo erg, omdat de vakanties in iedere deelstaat op andere* dagen beginnen.
*Minor quibble. "verschillende" refers to a single instance with multiple different items, while "andere" refers to multiple instances with mutually exclusive content. "in iedere deelstaat op verschillende dagen" means that each Bundesland has multiple days the holiday starts on, days that could even be the same between Bundeslands.

In die Niederlände haben wir drei verschiedene Perioden, abhängig von der Region (Nord, Mittel, Süd).
In the Netherlands we've got three different periods, depending on the region (North, Middle, South).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:In den Niederlanden*1) haben wir drei verschiedene Perioden, abhängig von der Region (Nord, Mittel, Süd).
In the Netherlands we've got three different periods, depending on the region (North, Middle, South).
*1) For reference:
Nom. die Niederlande
Gen. der Niederlande
Dat. den Niederlanden
Acc. die Niederlande


Ik ga waarschijnlijk in september met vakantie.
I'll probably take my vacation in September.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:*1) For reference:
Nom. die Niederlande
Gen. der Niederlande
Dat. den Niederlanden
Acc. die Niederlande
Thanks! I really should get those pesky cases down...
Ik ga waarschijnlijk in september met vakantie.[/b]
I'll probably take my vacation in September.
No comments, except that when you're actually leaving for holiday, you'd say "op vakantie". "met vakantie" is fine though if it just means taking leave from work.

(sorry, no time for a foreign sentence)


JAL

User avatar
Gulliver
Avisaru
Avisaru
Posts: 433
Joined: Mon May 05, 2003 2:58 pm
Location: The West Country
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Gulliver »

Yng wrote:There's a few weird register things going on here. The whole thing seems to be written in generally standard-ish Welsh which is what I'll correct to. Most of it is just getting mutations right (direct objects, after pan and ar), use of synthetic verbs (nes i is colloquial but other stuff like your use of possessive pronouns with verbnouns is more standard), confusion of a (or in fact â, which means 'with'), with i, slightly odd placement of yna. Germany is yr Almaen not almaen, 'find' is ffeindio (ffindio is a dialect form).
Diolch! I find it hard to gage register in Welsh because I'm really just a beginner who can read some books. That helps!

- - -

Den här helgen går jag till en möhippa (andra mannar kommer också) and först var ja ängslig därför att jag trodde den skulle vara usel med cowgirl hattar och plastik penisar, men jag tror nu vi ska går klättring på lördag och sedan går vi ut dricka och dansa och det dar blir kul.

Ce weekend je vais à un enterrement de vie de jeune fille (il y ira d’autres mecs là aussi) et au début j'étais inquiet qu’il serait ringard avec les chapeaux cowgirl et les pénis en plastique, mais je pense maintenant que nous allons aller grimper samedi et en suite on va sortir pour buire et danser et cela serait rigolo.

Diese Wochenende gehe ich zu ein Hen Party (andere Männer kommen auch) und erstmal war ich besorgt, dass es schäbig wäre mit Cowgirl-Hüten und plastischen Schwanzen aber jetzt denke ich, dass am Samstag wir gehen zu klettern unde dann gehen wir aus trinken und tanzen und das wird geil.

Y penwythnos hyn af i a hen parti (mae dynion eraill yn dod yn rhy) ac a'r y dechrau becsais i y ei fyddai'n tacky gyda hetiau cowgirl a pidynnau plastig ond dw i'n meddwl nawr awn ni ddringo ac wedyn dydd Sadwrn awn ni yfed a dawnsio ac bydd hynny'n hwyl.

This weekend I'm going to a hen party (other guys are coming too) and at first I was worried that it would be tacky with cowgirl hats and plastic penises but now I think we're going climbing on Saturday and then going drinking and dancing and that'll be fun.

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

hwhatting wrote:Zaponiałem, że w Francji wakacje zaczynają się dla wszystkich w ten sam dzień.
J'avais oublié, qu'en France les vacances commencent le même jour pour tous.
Ik had vergeten dat in Frankrijk de vakanties voor allen op dezelfde dag beginnen.
I had [forgotten] that in France, the vacations start the same day for everybody.
Les vacances d'été et les vacances de Noël, oui. Mais pour éviter l'affluence, aux écoles, les vacances de Pâques et les vacances de février ont lieu aux temps différents pour les académies différentes. Par exemple, un tiers du pays part en vacances ; puis, une semaine plus tard, le second tiers part en vacances ; finalement, quand le premier tiers retourne aux écoles, le troisième partie du pays part aux montagnes ou autres endroits.
(Et c'est pourquoi je suis parti en vacances au fin juin : pour éviter l'affluence sur les trains français.)

The summer vacation and the Christmas vacation, yep. But, to avoid crowding, in the schools, the Easter and February Vacations happen at different times for different regional academic authorities (académies). For example, a third of the country will go on vacation; one week later, the second third heads off; lastly, when the first third returns to school, the third third heads off to vacation in the mountains or other places.
(And that's why I left for vacation at the end of June: to avoid crowds on the French trains.)


Sur ce sujet, mes vacances se passent très bien. J'ai rendu visite à une ancienne collègue à Clermont-Ferrand, et elle m'a offert une place chez elle. Sa famille est très gentille : par exemple, son mari m'a invité pour l'accompagner sur un vol privé à l'Île d'Yeu, un petit bijou situé à l'ouest de la France. J'ai visité aussi des endroits touristiques assez typiques, comme Le Puy-en-Velay, le Puy de Dôme, et l'Aventure Michelin. Actuellement, je suis à Lyon pour trois jours de plus de détente et des beaux temps. Et peut-être je visiterai à Genève samedi.
On that subject, my vacation's going awesomely. I visited a former coworker in Clermont-Ferrand, and she offered me a place to stay with her family. Her family's very nice: for example, her husband invited me to accompany him on a private plane to the Île d'Yeu, a little jewel off the west coast of France. I also visited some usual touristy places, like Le Puy-en-Velay, the Puy de Dôme, and the "Aventure Michelin". Currently, I'm in Lyon for three days of relaxation and gorgeous temperatures. And maybe I'll visit Geneva on Saturday.
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

vampireshark wrote:On that subject, my vacation's going awesomely. I visited a former coworker in Clermont-Ferrand, and she offered me a place to stay with her family. Her family's very nice: for example, her husband invited me to accompany him on a private plane to the Île d'Yeu, a little jewel off the west coast of France.
Ein Privatflugzeug? Er muss ganz reich sein...
A private jet? He must be very rich...
I also visited some usual touristy places, like Le Puy-en-Velay, the Puy de Dôme, and the "Aventure Michelin". Currently, I'm in Lyon for three days of relaxation and gorgeous temperatures. And maybe I'll visit Geneva on Saturday.
Das ist alle ganz toll! Ich war vor drei Jahren in der Nähe von dem Puy de Dôme, aber habe ihn nicht besucht.
That's all pretty cool! I was close to the PdD three years ago, but haven't visited it.


JAL

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Gulliver wrote:Y penwythnos hwn bydda i'n mynd i hen parti (mae dynion eraill yn dod hefyd) ac yn y dechrau roeddwn i'n becsio y byddai'n tacky gyda hetiau cowgirl a pidynnau plastig ond dw i'n meddwl nawr ein bod ni'n dringo ac wedyn dydd Sadwrn byddwn ni'n mynd i yfed a dawnsio ac bydd hynny'n hwyl.
byddai doesn't work like ei fod yn (which is a weird ergative sort of construction made up of a verbnoun and pronouns that would usually be objects). If you want to write out the subordinator it's y, but it's almost universally dropped in speech and often in writing. For these future constructions, either the present or the future with bod is better than a synthetic form which feels sort of delimited time wise. For a lot of verbs in the past which have a sort of longer temporal sense (like verbs of feeling) we usually use the imperfect.

A nice idiom for 'go drinking' is mynd am sesiwn but that's not quite what I'd say you're doing here tbh.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Gulliver wrote:Diese Wochenende gehe ich zu einer Jungeselinnenparty (andere Männer kommen auch) und zuerst war ich besorgt, dass es geschmacklos würde mit Cowgirl-Hüten und Plastikschwänzen, aber jetzt denke ich, dass wir am Samstag wir gehen zu klettern gehen unde dann gehen wir aus trinken und tanzen und das wird geil.

This weekend I'm going to a hen party (other guys are coming too) and at first I was worried that it would be tacky with cowgirl hats and plastic penises but now I think we're going climbing on Saturday and then going drinking and dancing and that'll be fun.
jal wrote:Das ist alles ganz toll! Ich war vor drei Jahren in der Nähe vom Puy de Dôme, aber habe ihn nicht besucht.
That's all pretty cool! I was close to the PdD three years ago, but haven't visited it.
Dobrej zabawy!
Veel plezier!
Amuse-toi!
Have fun!

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

jal wrote:
vampireshark wrote:On that subject, my vacation's going awesomely. I visited a former coworker in Clermont-Ferrand, and she offered me a place to stay with her family. Her family's very nice: for example, her husband invited me to accompany him on a private plane to the Île d'Yeu, a little jewel off the west coast of France.
Ein Privatflugzeug? Er muss ganz reich sein...
A private jet? He must be very rich...
Mais ce n'est pas un vrai avion privé ; il est pilote amateur et il aime voler. Et l'avion est partagé entre lui et quelques de ses amis. (Pourtant, voler est très cher : le carburant coûte beaucoup et les avions en consomme bien.)
It's not a true private plane; he's an amateur pilot and loves flying. And the airplane's shared between him and some of his friends. (However, flying's really expensive: the petrol alone costs a lot and airplanes consume a lot of it.

Je sais qu'il travaille pour Michelin, l'entreprise le plus grand à Clermont-Ferrand, mais je ne sais pas dans quelle fonction. Je présume qu'il travaille dans les affaires et pas dans la fabrication des pneus ou des guides, mais je ne lui ai pas posé ce question.
I know he works for Michelin, the biggest company in Clermont-Ferrand, but I don't know in what capacity. I think he works in business and not in tire or guide production, but I never asked.
jal wrote:
I also visited some usual touristy places, like Le Puy-en-Velay, the Puy de Dôme, and the "Aventure Michelin". Currently, I'm in Lyon for three days of relaxation and gorgeous temperatures. And maybe I'll visit Geneva on Saturday.
Das ist alle ganz toll! Ich war vor drei Jahren in der Nähe von dem Puy de Dôme, aber habe ihn nicht besucht.
That's all pretty cool! I was close to the PdD three years ago, but haven't visited it.
Pendant ces vacances, une visite au Puy de Dôme était en haut de ma liste. Quand je travaillais à Clermont il y a quatre ans, je n'ai pas eu l'opportunité pour le visiter parce que sa saison des visites est de mai à septembre... et j'y ai habité d'octobre à avril. Mais c'est très beau : si on a de la chance, on peut voir loin (~30 km, je pense?). Une très bonne décision.
During this vacation, visiting the Puy de Dôme was very high on my list. When I worked in Clermont four years ago, I didn't have the opportunity to visit because the season for visiting is from May to September... and I was there from October to April. But it's very pretty: if you're lucky, you can see very far (~30 km, I'd guess?). Very good decision.

Et j'ai acheté mes billets pour visiter Genève demain. Dernière chose avant de retourner au Grand-Duché dimanche.
And I bought my tickets to visit Geneva tomorrow. Last thing before returning to the Grand Duchy on Sunday.
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

It appears I have missed a lot since half the ZBB decided to embrace this thread with alacrity. First a thanks to Hwatting and Jal and :P to Gulliver. Next:
Gulliver wrote:Quand j'avais 18 ou 19 ans, je suis allé en allemagne en vacances et j'y suis acheté un roman que j'avais déja lu en anglais (Mécomptes de fées de Terry Pratchett) et puis je l'ai lu, lentement et avec beaucoup d'erreurs. Evidement, j'ai pas tous compris, mais j'étais un peu fier quand j'ai approché la fin. Essaie-le* ! Trouve quelque chose que tu aimes lire, et lis-le encore dans la langue que tu apprends.
*Though not incorrect to use "essaye," it is old fashioned.
Gulliver wrote:Ce weekend je vais à un enterrement de vie de jeune fille (il y ira d’autres mecs là aussi) et au début j'étais inquiet qu’il serait ringard avec les chapeaux cowgirl et les pénis en plastique, mais je pense maintenant que nous allons aller grimper samedi et en suite on va sortir pour boire et danser et cela serait rigolo.
vaampireshark wrote:Sur* ce sujet, mes vacances se passent très bien. J'ai rendu visite à une ancienne collègue à Clermont-Ferrand, et elle m'a offert une place chez elle. Sa famille est très gentille : par exemple, son mari m'a invité à l'accompagner dans** un vol privé à l'Île d'Yeu, un petit bijou situé à l'ouest de la France. J'ai visité aussi des endroits touristiques assez typiques, comme Le Puy-en-Velay, le Puy de Dôme, et l'Aventure Michelin. Actuellement, je suis à Lyon pour trois jours de plus de détente et du beaux temps. Et peut-être que je visiterai à Genève samedi.
*A ce sujet might be a tad bit better, though I don't think a French person would really take notice
**Dans otherwise you're on top of the plane.
vampireshark wrote:Mais ce n'est pas un vrai avion privé ; il est pilote amateur et il aime voler. Et l'avion est partagé entre lui et quelques-uns de ses amis. (Pourtant, voler est très cher : le carburant coûte beaucoup et les avions en consomment bien.)
vampireshark wrote:Je sais qu'il travaille chez Michelin, l'entreprise la plus grande à Clermont-Ferrand, mais je ne sais pas dans quelle fonction. Je présume qu'il travaille dans les affaires et pas dans la fabrication des pneus ou des guides, mais je ne lui ai pas posé cette question.
vampireshark wrote:Pendant ces vacances, une visite au Puy de Dôme était en haut de ma liste. Quand je travaillais à Clermont il y a quatre ans, je n'ai pas eu l'occasion de le visiter parce que sa saison des visites est de mai à septembre... et j'y ai habité d'octobre à avril. Mais c'est très beau : si on a de la chance, on peut voir de loin (~30 km, je pense?). Une très bonne décision.
Moi aussi je profit du beau temps ce week-end. Mais hier il faisait assez frais, aucune idée pourquoi. Avant-hier il faisait très beau, en fait c'était parfait.

Me too I'm enjoying the good weather. But yesterday it was quite cool, no idea why. Before yesterday it was very nice, in fact it was perfect.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Jaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!
Yeaeaeaeaeah!!!!!


JAL

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Znex wrote:Jag betyder menar styckena. Jag kan bara drömma om att skriva(nde?) så mycket med lite ansträngning.
I mean the paragraphs. I can only dream of writing so much with little effort. (well, comparatively)

Inte att jag klagar.
Not that I'm complaining. :?
Betyda is intransitive. It's used for talking about what something means, not what somebody is meaning. "Inte så att..." is a colloquial idiom.

なるほど。ズネックスさんのスウェーデン語は大体なかなかいいが、時々私が思ったレベルに反する間違いをするけど。書き込む前にすっごく文法などを調べるからというわけか。
Naruhodo. Zunekkusu-san no Suweeden-go wa daitai nakanaka ii ga, tokidoki watashi ga omotta reberu ni han suru machigai wo suru kedo. Kakikomu mae ni suggoku bumpō nado wo shiraberu kara to iu wake ka?
I see. Your Swedish is for mostly pretty good, but sometimes you make mistakes that are incongruent to the level I thought you were on. It's because you reaaally research grammar and stuff before you post anything.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Gulliver wrote:Den här helgen går åker jag till en möhippa (andra mannar män kommer också) and och först var jag ängslig därför* att jag trodde den skulle vara usel, med cowgirlhattar och plastikpenisar, men nu tror jag tror nu att vi ska går åka och klättringa på lördag och sedan går vi ut för att dricka och dansa, och det dar blir kul.

This weekend I'm going to a hen party (other guys are coming too) and at first I was worried that it would be tacky with cowgirl hats and plastic penises but now I think we're going climbing on Saturday and then going drinking and dancing and that'll be fun.
I don't know if you are actually walking to the bachelorette party and the climbing, but åka feels better to me. Although åka usually means "go by vehicle", it's not always used literally. I don't really know how to explain its usage. It's like, in these two situations the mode of transportation is unimportant. You are just talking about getting somewhere to do something. In the last sentence however, is okay because gå ut is lexicalized thingie that means to go out (to party).
*Not exactly wrong, but I would write "orolig för" instead of "ängslig, därför att". Ängslig means anxious, although I guess it could be used in this sense also. Därför is only used at the beginning of a sentence or clause, so you are basically stating that you are anxious, and then giving an explanation for that: There's gonna be cowgirl hats and dildos there (and that kind of things make you nervous because you're a nerd :P ). För and därför both mean because, but för also corresponds to the "that" in "I was worried that it would be tacky", which därför does not.
Cowgirlhattar and plastpenisar are compounds.
Subordinate clauses or whatever they are called, are tricky in Swedish. The verb needs to move to before the subject, and here the time adverb also needs to move for some reason. @_@
You were using klättring as if it were a direct object of , which is impossible. When you're talking about going somewhere to do something, you use this construction: gå/åka och V[dictionary form]. You wanted to use the noun klättring, but I can't construct a proper sentence with that. :? You go to places, not to activities.
In the last sentence, för att corresponds to the "to", in "we are going out to drink".
Där is unnecessary. When you say det där, it sounds like you are talking about something that someone else, not you, is doing.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

今週末やっとデートがあった。彼は金曜日に来て、今日(日曜日に)行った。比例的さについて、長さは大体普通だったが、周りは信じられない!うそ! :o あの物で私を殺しちゃうもんだ。 :o
Konshūmatsu yatto deeto ga atta. Kare wa kin'yōbi ni kite, kyō (nichiyōbi ni) itta. Hireitekisa ni tsuite, nagasa wa daitai futsū datta ga, mawari wa shinjirarenai! Uso! :o Ano mono de watashi wo koroshichau mon da. :o
I finally had the date this weekend. He came on Friday and left today (Sunday). About the proportionality, the length was more or less normal, but OMFG was he girthy! :o He's going to kill me with that thing! :o
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

Post Reply