Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik vraag me af of er vluchtbegeleiders* op mijn trans-Atlantische vlucht waren. Ik vind deze mensen een goede idee*. Zonder hen*** zou ik me onveilig voelen.
*Though Wikipedia agrees with calling them "vluchtbegeleiders", my first thought was these are people that accompanying minors or the like. I'd just use "airmarshal".
**I have some semantic problems with equating people to an idea. I'd write something like "Ik vind het een goed idee dat deze mensen er zijn", although I'd perhaps replace "mensen" as it's a profession, not an inherent type of human being.
***You can use "zonder wie" in a subclause, like "de vluchtbegeleiders, zonder wie ik me onveilig zou voelen, zaten voorin het vliegtuig", but not in an independent clause. It's like English in this respect.

Ich weiss nicht ob ich das Idee, dass bewaffnete Leute an Bord eines Flugzeugs sind, mich ansprecht.
I'm not sure whether the idea of armed people aboard a plane appeals to me.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Ich frage mich, ob es Flugsicherheitsbegleiteren auf meinem transatlantischem Flug gaben. Ich finde, diese Menschen sind eine gute Idee*1). Ohne sie würde ich mich unsicher fühlen.

I wonder if there were air marshals on my trans-Atlantic flight. I find these people a good idea. Without them I'd feel unsafe.
*1) Or: Ich halte diese Menschen für eine gute Idee.
jal wrote:Ich weiss nicht, ob die Idee, dass bewaffnete Leute an Bord eines Flugzeugs sind, mich anspricht.
I'm not sure whether the idea of armed people aboard a plane appeals to me.
Dopóki są dobrze wykształconi, żeby ją stosować bezpiecznie i pokonywać kryzysy, i dopóki stosują broń tylko dla obtony passażerów i załogi, myślę, że zagdazam się z ich obecnością.
As long as they are well schooled to safely use them and to handle crises, and use the weapons only in order to defend passengers and crew, I think I'm fine with that.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Dopóki są dobrze wykształconi, żeby ją stosować bezpiecznie i pokonywać kryzysy, i dopóki stosują broń tylko dla obtony passażerów i załogi, myślę, że zagdazam się z ich obecnością.
As long as they are well schooled to safely use them and to handle crises, and use the weapons only in order to defend passengers and crew, I think I'm fine with that.
Natuurlijk. Ze zijn eigenlijk een soort van politie, dus ik hebt vertrouwen in hen. Maar ik heb zo juist gelezen dat er eigenlijk niet zoveel airmarshals in de lucht zijn en dus zijn er heleboel vluchten zonder airmarshals, inclusief langeafstandsvluchten. Er zijn slechts teveel vliegtuigen in de lucht.

Natürlich. Sie sind eigentlich eine Sorte von Polizei, daher habe ich Vertrauen in sie. Aber ich habe gerade gelesen, dass es eigentlich nicht zu viele Flugsicherheitsbegleiter im Himmel gibt und daher gibt es zahlreiche Flüge ohne Flugsicherheitsbegleiter, inklusive Langstreckenflüge. Es gibt einfach zu viele Flugzeuge im Himmel.

Naturligvis. De er faktisk en slags politi, derfor har jeg tillid til dem. Men jeg har netop læst, at det er faktisk ikke så mange flyvakter i luften og derfor det er mange flyvninger uden flyvakter, herunder langdistanceruterne. Det er lige for mange flyvemaskiner i luften.

Of course. They're actually a sort of police force, there I trust them. But I just read that there aren't actually that many air marshals in the skies and so there are a lot of flights without air marshals, including long-haul flights. There are just too many airplanes in the skies.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

Dopóki są dobrze wykształconi, żeby ją stosować bezpiecznie i pokonywać kryzysy, i dopóki stosują broń tylko dla obtony passażerów i załogi, myślę, że zagdazam się z ich obecnością.
As long as they are well schooled to safely use them and to handle crises, and use the weapons only in order to defend passengers and crew, I think I'm fine with that.
There are several problems with that sentence, so I'll just rewrite it in a way that sounds the most natural to me:
Dopóki są szkoleni, jak używać broni bezpiecznie i radzić sobie z kryzysami, i stosują ją tylko w celu obrony pasażerów i załogi, myślę, że mi nie przeszkadzają.

(BTW, it's wykształceni, but that word refers mostly to higher education.)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Natuurlijk. Ze zijn eigenlijk een soort van politie, dus ik heb* vertrouwen in hen. Maar ik heb zojuist** gelezen dat er eigenlijk*** niet zoveel airmarshals in de lucht zijn,^ en dus zijn er een heleboel vluchten zonder airmarshals, inclusief langeafstandsvluchten^^. Er zijn gewoon te veel^^^ vliegtuigen in de lucht.
*1st person without final "t"
**single word
***"actually" can be translated with "eigenlijk" in many circumstances, but in this case it doesn't feel idiomatic. "eigenlijk" means "it's not quite like that". In this case, I'd use "feitelijk".
^you can do without, but since I have a pause in speech here, I'd opt for the comma
^^bonuspoints for writing it as one word (I think not many native speakers would know to do that :))
^^^"teveel" is written as one word in case it's a noun ("een teveel aan vluchten"), and seperate when it's used adjectively ("er zijn te veel vluchten", cf. "er zijn te grote olifanten"); the opposite "tekort" vs. "te kort" works the same way

Ganz toll Vik, kaum keine Grammatikfehler :).
Very nice Vik, almost no grammar errors :).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ganz toll Vik, fast keine Grammatikfehler :).
Very nice Vik, almost no grammar errors :).
Pole, the wrote:There are several problems with that sentence, so I'll just rewrite it in a way that sounds the most natural to me:
Dopóki są szkoleni, jak używać broni bezpiecznie i radzić sobie z kryzysami, i stosują ją tylko w celu obrony pasażerów i załogi, myślę, że mi nie przeszkadzają.
(BTW, it's wykształceni, but that word refers mostly to higher education.)
Thanks a lot, I really struggled with that sentence.
Viktor77 wrote:Natürlich. Sie sind eigentlich eine Art von Polizei, daher habe ich Vertrauen in sie. Aber ich habe gerade gelesen, dass es in Wirklichkeit nicht so viele Flugsicherheitsbegleiter am Himmel*1) gibt und daher gibt es zahlreiche Flüge ohne Flugsicherheitsbegleiter, inklusive Langstreckenflüge. Es gibt einfach zu viele Flugzeuge am Himmel.
Of course. They're actually a sort of police force, there I trust them. But I just read that there aren't actually that many air marshals in the skies and so there are a lot of flights without air marshals, including long-haul flights. There are just too many airplanes in the skies.
*1) am Himmel = "in the sky", im Himmel = "in heaven". And I'd actually say auf Flügen "on flights" in the first instance - otherwise the German sounds as if the mair arshalls are flying around in the air on their own.
Reminds me of this song:
Chevaliers avec pistoles jouets dans l'air.
Herrenreiter mit Spielzeugpistolen in den Lüften
Gentlemen riders with toy pistols in the air.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

jal wrote:
Dē Graut Bʉr wrote:
jal wrote:
hwhatting wrote:Nee, ik was slechts* moe. Vandaag is de hoofdpijn weg.
Slightly formal. In colloquial speech, try "alleen" or "alleen maar".
Wouldn't you say "gewoon" sounds a lot better here?
Yeah, that would be a good option too. Wheter it's better (let alone "a lot better") I'm not sure.
Well, I do think it sounds better.
jal wrote:
Viktor77 wrote:Natuurlijk. Ze zijn eigenlijk een soort van politie, dus ik heb* vertrouwen in hen. Maar ik heb zojuist** gelezen dat er eigenlijk*** niet zoveel airmarshals in de lucht zijn,^ en dus zijn er een heleboel vluchten zonder airmarshals, inclusief langeafstandsvluchten^^. Er zijn gewoon te veel^^^ vliegtuigen in de lucht.
*1st person without final "t"
**single word
***"actually" can be translated with "eigenlijk" in many circumstances, but in this case it doesn't feel idiomatic. "eigenlijk" means "it's not quite like that". In this case, I'd use "feitelijk".
-I'd probably say "eigenlijk helemaal" here
^you can do without, but since I have a pause in speech here, I'd opt for the comma
^^bonuspoints for writing it as one word (I think not many native speakers would know to do that :))
^^^"teveel" is written as one word in case it's a noun ("een teveel aan vluchten"), and seperate when it's used adjectively ("er zijn te veel vluchten", cf. "er zijn te grote olifanten"); the opposite "tekort" vs. "te kort" works the same way
Also, I'd say "...en er dus en heleboel vluchten zijn zonder airmarshals", as another clause dependent on "dat".

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Also, I'd say "...en er dus en heleboel vluchten zijn zonder airmarshals", as another clause dependent on "dat".
That's also a good possibility, yes.

Es ist manchmal schwer, eine Übersetzung vor zu schlagen, der jeder Muttersprächler akzeptabel findet :).
It's sometimes difficult to propose a translaten that's acceptable for every native speaker :).


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:[Reminds me of this song:
Chevaliers avec pistoles jouets dans l'air.
Herrenreiter mit Spielzeugpistolen in den Lüften
Gentlemen riders with toy pistols in the air.
Your translation needs revision. I'd propose: Les chevaliers avec pistolets enfant en l'air.

Muchas gracias, Jal.

Ahora tengo que practicar mi español porque tengo una entrevista en dos semanas a une escuela intermedia que busca un profesor de español. Prefiero enseñar el francés, sobretodo en vista de mi Masters en linguïstica francesa, pero dado que dudo que vaya a continuar mis estudios para un doctorado, yo accepteré todo puesto que me contrataría. Sin embargo, no he hablado español hace 4 años y he perdido mucho.


Now I have to practice my Spanish because I have an interview in two weeks with a middle school who's looking for a Spanish teacher. I prefer to teach French, especially considering my Masters in French lingustics, but since I doubt I'm going to continue my studies for a doctorate, I will accept any position that would hire me. However, I haven't spoken Spanish in 4 years and I've lost a lot.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Es ist manchmal schwer, eine Übersetzung vorzuschlagen, die jeder Muttersprächler akzeptabel findet :).
It's sometimes difficult to propose a translaten that's acceptable for every native speaker :).
Trudne zadowolić każdego.
Il est difficile de satisfaire chacun.
È difficile contentare ognuno
Es difícil contentar à cada uno.
Het is zwaar iedereen tevreden te stellen.

It's diffcult to satisfy everyone.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

hwhatting wrote: Het is zwaar moeilijk om iedereen tevreden te stellen.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Das zu versuchen ist Zeitverschwendung.
Is cailleadh aimsire iarracht a thabhairt ar é sin a dhéanamh.
Trying to is a mug's game.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:Das zu versuchen ist Zeitverschwendung.
Is cailleadh aimsire iarracht a thabhairt ar é sin a dhéanamh.
Trying to is a mug's game.
Je n'ai jamais entendu cette expression, mais en revanche mon dictionnaire indique qu'elle est anglaise.

Nunca he oído esta expresión, pero por otro lado mi diccionario indica que ella es inglésa.

Ik heb deze uitdrukking nooit gehoord, maar dan wijst mijn woordenboek weer op dat ze brits is.

Ich habe diesen Ausdrüke nie gehört, aber dann zeigt mein Wörterbuch wieder, dass sie britisch ist.

Jeg har hørt aldrig dette udtryk, men på den anden side viser min ordbog, at det er engelsk.

I've never heard this expression before, but then again my dictionary indicates it's British.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Ich habe diesen Ausdruck*1) nie gehört, aber dann gibt mein Wörterbuch auch an, dass er britisch ist.
I've never heard this expression before, but then again my dictionary indicates it's British.
*1) Better: diese Redewendung

Is linguoboy 'n geheime Brit?
Is linguoboy a closet Brit?

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote: Trudno zadowolić każdego.
It's diffcult to satisfy everyone.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

hwhatting wrote:
Viktor77 wrote:Ich habe diesen Ausdruck*1) nie gehört, aber dann gibt mein Wörterbuch auch an, dass er britisch ist.
I've never heard this expression before, but then again my dictionary indicates it's British.
*1) Better: diese Redewendung

Is linguoboy 'n geheime Brit?
Is linguoboy a closet Brit?
Jag tyckte att han var en britt i en stund.
Jeg har tænkt at han var en brite i en stund.
I thought he was a Brit for a bit.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

なんか不自然に思えることがあるし…
He can come across a bit affected...

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ihr Leute, ich bin doch hier.
A dhaoine, díreach anso atáim.
You guys, I'm right here.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

Viktor77 wrote: Ik heb deze uitdrukking nog nooit gehoord, maar dan wijst zegt mijn woordenboek weer op dat ze Brits is.
I'm not entirely sure what to do with "dan weer"; it sounds a bit off, so probably something like "maar mijn woordenboek zegt dan ook dat..." or "maar aan de andere kant zegt mijn woordenboek dat..." would be better.
hwhatting wrote: Is linguoboy stiekem een geheime Brit?
While "'n" isn't necessarily wrong, I'd always use "een" in written language.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:Ihr Leute, ich bin doch hier.
You guys, I'm right here.
I'd say He, Leute. Ihr Leute sounds like something from a folktale or a historical novel.
Przepraszam za to, że to zaczęłem...
Excuse-moi de commcencer ça...
Sorry, dat ik dit begonnen heb...

Sorry for starting this...

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Bist du ein geheimer Kanadier, HaWe?
An Ceanadach fé choim thú, a Sheáins?
Are you secretly a Canadian, HW?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Misschien ben ik worden aangestoken, toen ik en Vancouver was... ;-)
Perhaps I got infected when I was in Vancouver... ;-)

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Excuse-moi de commcencer ceci/cela*
*I feel that stressing your "that" has a better effect than using simple "ça" but that's purely pragmatics.

Qu'est-ce que je peux faire pour que vous tous me pensiez belge? :P

Wat kan ik doen zodat jullie allen me belge denken?

Was kann ich tun, sodass ihr alle mich belgisch denken?

What can I do so that you all think me Belgian?

What can I do so that all y'all think me Belgian?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ein belgischer Tourist hat mir einmal gesagt, "Die Belgier sind für drei Dinge bekannt: Schokolade, Bier und Blasen."
Dúirt cuairteoir Beilgeach liom aon uair amháin: "Tá iomrá ar na Beilgeachaibh de bharr trí rud: seacláid, beoir is diúl".
A Belgian tourist once told me, "The Belgians are known for three things: chocolate, beer, and blowjobs."

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:Ein belgischer Tourist hat mir einmal gesagt, "Die Belgier sind für drei Dinge bekannt: Schokolade, Bier und Blasen."
Dúirt cuairteoir Beilgeach liom aon uair amháin: "Tá iomrá ar na Beilgeachaibh de bharr trí rud: seacláid, beoir is diúl".
A Belgian tourist once told me, "The Belgians are known for three things: chocolate, beer, and blowjobs."
Fransker? Det vidste jeg ikke. Hvorfor er belgier kendt for fransker? Det er mere franskmændene, tror jeg...deraf det danske ord "fransk" for en blowjob :P

Blowjobs? I didn't know that. Why are Belgians known for blowjobs? That's more the French, I think...hence the Danish word "fransk" for a blowjob.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply