Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Riboribo! Kwaresima!
Yay! Lent!

Nimetoka kusherekea kwaresima!
I just celebrated Lent.
Znex wrote:Are there so few people who have a spouse or love?? I could've sworn I knew of more people than that.
Nilikuwa na mpenzi ulikuwa hujajiunga na jukwaa hili, lakini nilimwacha Australia.
I had a significant other before you joined this board, but I left him in Australia.

Sasa kuna ninayemtaka. Ananitaka pia, nawaza. Sisi wote tuna matata machache ya zamani. Tuone itakavyoendelea.
Now there's someone I want. He wants me too, I think. We've both got some baggage from our pasts. Let's see how this works out.

Kwanza lazima nisafishe chumba changu niweze kumwalika hapa. Mpango wetu uliopita ulikuwa kwamba angenitembelea. *nikiangaliaangalia fungu la takataka*
First I have to tidy my room so that I can invite him here. Our last plan was that he would visit me. *stares at rubbish pile*
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Travis B. »

Imralu wrote:Riboribo! Kwaresima!
Yay! Lent!

Nimetoka kusherekea kwaresima!
I just celebrated Lent.
Ich habe auch gedacht, dass die Fastenzeit etwas, die man feiert, nicht war.
I also thought that Lent was not something that one celebrated.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

ところで、弁当はカレシに作ってただでかな?
tokoro de | bentou wa kareshi ni tsurutte tada de ka na
By the way, is it (really) common to make bento for boyfriends? (In Japan I mean, of course)

I've just tended to see it done a bit in Japanese media, that it's the done thing for any girl newly dating someone.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
Io
Avisaru
Avisaru
Posts: 591
Joined: Sun Dec 19, 2004 5:00 am
Location: a.s.l. p.l.s.
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Io »

The Lent celebrations that I know of around here are those: https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_carnival

Otherwise I don't understand how you can celebrate something for 40 days.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Imralu wrote:
Znex wrote:Are there so few people who have a spouse or love?? I could've sworn I knew of more people than that.
Nilikuwa na mpenzi ulikuwa hujajiunga na jukwaa hili, lakini nilimwacha Australia.
I had a significant other before you joined this board, but I left him in Australia.
Meiner ist gestorben und ich zögere, ihn zu ersetzen.
Mine died and I haven't gotten around to replacing him.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

У меня был парень, но он остался в Израиле когда я вернулся в Америку. Я забыл день Валентина, а я никогда не праздновал его. Я думаю, что праздники — бессмысленны, елси только я не должен работать.
U menja byl paren̦, no on ostalsja v Izraile kogda ja vernulsja v Ameriku. Ja zabyl den̦ Valentina, a ja nikogda ne prazdnoval jeǧo. Ja dumaju, čto prazdniki — bessmyslenny, jesli tol̦ko ja ne dolžen rabotaț.

.היה לי פעם חבר, אבל הוא נשאר בארץ כשחזרתי לאמריקה. שכחתי את יום ולנטיין, אבל מעולם לא חגגתי אותו. אני חושב שחגים הם בזבוז זמן אלא אם אני לא צריך לעבוד
Hayä li pa‘am ḥaver, aval hu niš'ar ba-arets kše-ḥazarti le-Ameriḳä. Šakhaḥti et Yom Ṿalentayn, aval me‘olam lo ḥagagti oto. Ani ḥošev še-ḥagim hem bizbuz zman ela im ani lo tsarikh la‘avod.

I had a boyfriend, but he stayed in Israel when I went back to America. I forgot about Valentine's Day, but I've never celebrated it. I think holidays are dumb unless I don't have to work.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

linguoboy wrote:
Imralu wrote:
Znex wrote:Are there so few people who have a spouse or love?? I could've sworn I knew of more people than that.
Nilikuwa na mpenzi ulikuwa hujajiunga na jukwaa hili, lakini nilimwacha Australia.
I had a significant other before you joined this board, but I left him in Australia.
Meiner ist gestorben und ich zögere, ihn zu ersetzen.
Mine died and I haven't gotten around to replacing him.
Huenda ulitaka hivyo, lakini nadhani kwamba sentensi hizo zina maana tofauti kidogo.
Vielleicht war das mit Absicht, aber ich finde, dass diese Sätze verschiedene Bedeutungen haben.
Maybe that was intentional, but I don't feel those sentences really mean the same thing.

ich zögere, X zu Y-en = I'm hesitating to Y X = ninasita ku-Y-a X
I haven't gotten around to X-ing Y = ich bin noch nicht dazu gekommen, Y zu X-en = sijawahi ku-Y-a X (!?)

Natumaini unaendelea vizuri. Kuna anayependeza kwenye mikutano ya dubu?
Ich hoffe, dir geht's gut. Gibt es jemanden Interessanten bei den Bärentreffen?
I hope you're doing well. Is there anyone interesting at the Bear meet-ups?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Imralu wrote:Vielleicht war das mit Absicht, aber ich finde, dass diese Sätze verschiedene Bedeutungen haben.
Der gute olle Hans-Werner kann dir ja sagen, dass das oft mit meinen Aeusserungen der Fall ist.
Good ol' Hans-Werner can tell you that's often the case with what I post here.
Imralu wrote:Ich hoffe, dir geht's gut. Gibt es jemanden Interessanten bei den Bärentreffen?
Danke dir. Interessant? Meinst du als eventueller Lebensgefährte? Die regelmäßigsten Teilnehmer sind ein Ehepaar und mein Ex.
Thanks. Interesting? You mean as a potential life partner? The most regular attendees are a married couple and my ex.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

linguoboy wrote:
finlay wrote:でもレントとかを祝わない
Demo Lent toka wo iwawanai
But I don't celebrate Lent or anything like that.
Niemand "feiert" die Fastenzeit. Sie wird nur "eingehalten".
Nobody "celebrates" Lent. It's only "observed" or "kept".
まあ、そうだね。キリスト教じゃないんだからね。
spose so... i'm not christian, so...
I'm glad you got some love from your boyfriend's mum at least.
彼からももらったのよwww でも彼はいつもチョコレートを忘れちゃう。日本にはホワイトデーもあるから(大変な文化的ミスコミュニケーションがあって、チョコレート会社がマーケティングの機会をつかんで、前に言った通りで、バレンタインデーは女性たちが愛情じゃなくて、義理のために男性にあげる日になって、ホワイトデーはその相反性で作られた)、俺たちの中に1人がバレンタインを忘れると、一ヶ月後買うようになる
well i got some love from him too lol... but he always forgets the chocolate. in japan there's white day too (in a spectacular miscommunication between cultures, and chocolate companies pouncing on a marketing opportunity, valentine's day became a day of women giving chocolate to men, not out of love but out of a kind of social obligation, and white day became a thing as its reciprocal), so that means if one of us forgets valentine's day, we just buy it a month later.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Znex wrote:ところで、弁当はカレシに作ってただでかな?作るのが通常ですか?*
tokoro de | bentou wa kareshi ni tsurutte tada de ka na
By the way, is it (really) common to make bento for boyfriends? (In Japan I mean, of course)

I've just tended to see it done a bit in Japanese media, that it's the done thing for any girl newly dating someone.
聞いたことはないよ。でもテレビとか見ないし、漫画も読まないし、あとゲイだし、本当に知らないな。日本的に結婚したらなんか妻の義務になるそうだけど
Never heard of it. but i don't watch TV or read mangas, and i'm gay so like, I really dunno. In a japanese marriage it seems to be one of the 'duties' of the wife, though...

* かな means you're wondering aloud, not asking a question, so > か
で is the connective form or a locative postposition > です or なの (in questions; だ in a declarative sentence)
you could also leave this out and just have 通常? as a question but it's probably not so natural
ただ might be ok but it more often means "only" so i changed it to 通常
(V)のは/が(ADJ) is used to translate it's (adjective) to (verb) - の is a nominalizer for the verb phrase

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

finlay wrote:
linguoboy wrote:
finlay wrote:でもレントとかを祝わない
Demo Lent toka wo iwawanai
But I don't celebrate Lent or anything like that.
Niemand "feiert" die Fastenzeit. Sie wird nur "eingehalten".
Nobody "celebrates" Lent. It's only "observed" or "kept".
まあ、そうだね。キリスト教じゃないんだからね。
spose so... i'm not christian, so...
Ich auch nicht, aber, glaub mir, es ist wie, wenn man Tag des Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus "feiern" würde.
Me neither, but, believe me, it's like "celebrating" Holocaust Memorial Day.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

linguoboy wrote:
Imralu wrote:Vielleicht war das mit Absicht, aber ich finde, dass diese Sätze verschiedene Bedeutungen haben.
Der gute olle Hans-Werner kann dir ja sagen, dass das oft mit meinen Aeusserungen der Fall ist.
Good ol' Hans-Werner can tell you that's often the case with what I post here.
Sikutambua mpaka sasa. Kama ndivyo, inaelekea nilifikiri tu kwamba Kijerumani chako ni cha tukizi kidogo.
I haven't noticed until now. If I have, I probably just thought your German was a bit strange.
linguoboy wrote:Danke dir. Interessant? Meinst du als eventueller Lebensgefährte? Die regelmäßigsten Teilnehmer sind ein Ehepaar und mein Ex.
Thanks. Interesting? You mean as a potential life partner? The most regular attendees are a married couple and my ex.
Ndiyo. Ungeweza kusoma Kiswahili, ungalielewa nilichokimaanisha. Hmm, hiyo inavifanya vigumu kumwona mmojawapo kuwa anayependeza.
Yeah. If you could read Swahili, you would have understood what I meant. Hmm, that does make it difficult to see one of them as "interesting".

Uzito wangu imezidi kilogramu tisini kwa mara ya kwanza. Huenda mimi pia ni dubu. Naacha kuwa fisi-maji nikigeuka kuwa dubu. Hata hivyo, ndilo tumbo lililoko mbele, mikono ikiwa bado kama ya fisi-maji.
I now weigh more than 90kg (200lb) for the first time. Maybe I'm also a bear. I'm changing from an otter into a bear. It's my belly that's taken the lead though, with my arms still being like those of otters.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

J'aime vraiment lire ton swahili parce qu'il est plein de sémitismes, et des fois je vois des mots venants de l'arabe (lakini, dubu) qui je reconnais de l'hébreu (lakhen, dov).
I like reading your Swahili because it's full of semiticisms, and sometimes I see words from Arabic (lakini, dubu) that I recognize from Hebrew (lakhen, dov).

Des fois je pense que ce serait mieux si j'étais plus haut et donc plus lourd. Les bons jours, je ne mesure que 172 cm, et j'aimerais pouvoir manger comme un géant sans grossir. Il n'y a rien que j'aime faire plus que manger, et il y a toujours un tas de bonnes choses à manger...
A veces pienso que sería mejor si yo fuera más alto y pues más pesado. Mido 172 cm en un buen día pero me gustaría poder comer como un gigante sin engordar. No hay nada que me gusta más que comer, y siempre hay muchas cosas sabrosas para comer.
Sometimes I think it would be better if I were taller and consequently heavier. I'm 5'7'' at most on a good day, and I wish I could eat like a giant and not get fat. There's nothing I like doing more than eating, and there's always a ton of good things to eat...

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Ziz wrote:I'm 5'7'' at most on a good day
Deine Länge variiert???
Your length varies???


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

jal wrote:
Ziz wrote:I'm 5'7'' at most on a good day
Deine Länge variiert???
Your lengthheight varies???
Jedem passiert das.
Everybody's does.

Ich bin knapp 183 cm. Aber ich bin mal auf 193 cm geschätzt worden.
I'm a hair under 6'. But I've been placed at 6'4" before.

User avatar
Ryusenshi
Lebom
Lebom
Posts: 189
Joined: Sun Mar 12, 2017 3:31 am
Location: Montrouge, France

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ryusenshi »

Znex wrote:Est-ce qu'il y a si peu de gens qui aient un/e époux/se ou un amour?? J'aurais juré que je connaissais plus de gens que ça.

Je suis heureux que tu aies reçu un peu d'amour de la mère de ton ami au moins.
In writing, contractions such as y'a, qu'aient for qui aient, and t'aies for tu aies are very colloquial. They're OK for online chat or texting, but weird in a forum such as this one. (In speech, however, they're indeed very common.)

J'ai connu would mean that you used to know some people but no longer do (you lost contact, or they're dead). Here, you thought you still knew them, so I changed it to je connaissais.
Ziz wrote:J'aime vraiment lire ton swahili parce qu'il est plein de sémitismes, et des fois je vois des mots venant de l'arabe (lakini, dubu) que je reconnais de l'hébreu (lakhen, dov).

Des fois je pense que ce serait mieux si j'étais plus grand et donc plus lourd. Les bons jours, je ne mesure que 172 cm, et j'aimerais pouvoir manger comme un géant sans grossir. Il n'y a rien que j'aime faire plus que manger, et il y a toujours un tas de bonnes choses à manger...
Very good!

There should be no -s at the end of venant, but it's really a nitpick (plenty of native speakers would make the same mistake). Explaining why would be complex, however.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Ziz wrote:J'aime vraiment lire ton swahili parce qu'il est plein de sémitismes, et des fois je vois des mots venants de l'arabe (lakini, dubu) qui je reconnais de l'hébreu (lakhen, dov).
I like reading your Swahili because it's full of semiticisms, and sometimes I see words from Arabic (lakini, dubu) that I recognize from Hebrew (lakhen, dov).
Ndiyo! Takribani asilimia thelathini ya misamiati ya Kiswahili yanatokana na Kiarabu. Mimi pia ninatambua maneno mengi kwa sababu ya Kituruki.
Yeah! Approximately thirty percent of the vocabulary of Swahili comes from Arabic. I recognise a lot of words too because of Turkish.
Ziz wrote:Des fois je pense que ce serait mieux si j'étais plus haut et donc plus lourd. Les bons jours, je ne mesure que 172 cm, et j'aimerais pouvoir manger comme un géant sans grossir. Il n'y a rien que j'aime faire plus que manger, et il y a toujours un tas de bonnes choses à manger...
A veces pienso que sería mejor si yo fuera más alto y pues más pesado. Mido 172 cm en un buen día pero me gustaría poder comer como un gigante sin engordar. No hay nada que me gusta más que comer, y siempre hay muchas cosas sabrosas para comer.
Sometimes I think it would be better if I were taller and consequently heavier. I'm 5'7'' at most on a good day, and I wish I could eat like a giant and not get fat. There's nothing I like doing more than eating, and there's always a ton of good things to eat...
Ilinibidi kujifunza kupenda kula kwa kadiri ya kujichochea nijitayarishie chakula. Sasa, nikiwa nimejifunza, tumbo langu limezoea kuwa na chakula ndani yake na ninahisi jambo fulani linaloitwa njaa, ambalo zamani sikufahamu. Nina urefu wa sentimeta mia moja themanini na saba hivi, hivyo ingekuwa lazima nile chakula kingi ili ninenepe sana, lakini nikitaka mikono yangu iache kuonekana kama tambi, lazima nifanye mambo kwake yake ila kuongea lugha za ishara, kupiga taipu, kuchora na kupiga punyeto.
I had to learn to enjoy eating to the extent that it would drive me to prepare food for myself. Now that I've learnt that, my stomach is used to having food in it and I feel some thing called "hunger", which I didn't used to know about. I'm about 187cm tall (6'2), so I'd need to eat a lot of food for me to get really fat, but if I want my arms to stop looking like noodles, I need to do things with them other than sign language, typing, drawing and masturbating.
jal wrote:Deine LängeGröße variiert???
Your lengthheight varies???
Kwa Kiingereza, neno "length" linanifanya nifikiria urefu wa mboo kabla ya urefu wa mwili. Sijui kama ndivyo hivyo kwa Kijerumani pia. Kuna virai kama "lange Lulatsch"
(kimbaumbau mrefu), ambavyo neno "lang" linatumiwa ili kueleza watu, na pia nisingeshangaa kama vilugha fulani vinatumia neno hili hivyo. Kiswahili ni kama Kiholanzi: "urefu" ni kwa nyoka au kwa watu.

Auf Englisch lässt mich "length" eher an Penislänge denken als an Körpergröße. Ich weiß nicht, ob das auch so im Deutschen ist. Es gibt Phrasen wie lange Lulatsch, wo lang bei Menschen benutzt wird, und es würde mich auch nicht überraschen, wenn lang in Dialekten zu diesem Zweck verwendet wird. Swahili ist wie Niederländisch: urefu ist sowohl Länge als auch (vertikale) Größe.
In English, "length" makes me think of penis length before physical height. I don't know if it's the same in German. There are phrases like "lange Lulatsch" (tall, lanky person), where "lang" is used for people and it also wouldn't surprise me if "lang" is used in dialects for this purpose. Swahili is like Dutch: "urefu" is both "length" and "height".
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

我不知道我還不至於說那個,但是用英文的时候,「length」真的不可以指「height」。
Ich weisse nicht, dass so weit ich gehen würde, aber „length“ kann auf „height“ auf Englisch nicht wirklich beziehen.
Dwn i'm 'swn i'n mynd mor bell â hynny, ond fedr "length" ddim yn wir gyfeirio at "height" yn Saesneg.
I don't know that I'd go that far, but "length" really can't refer to "height" in English.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich habe auch an Penislänge gedacht. Vielleicht ist das ein Schwulending.
Smaoiníos féin ar fhad boid. B’fhéidir gur rud é a bhaineann le haeraigh.
I also thought of penis length. Maybe it's a gay thing?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Imralu wrote:Swahili is like Dutch: "urefu" is both "length" and "height".
Auf Niederländisch, "lang" wird angewendet für sowohl "Länge" als "Größe": Menschen sind "lang", nicht "groot" (groß)*, aber z.B. ein Turm ist "hoog" (hoch).
In Dutch, "lang" (long) us used for both "length" and "height": people are "lang", not "groot" (litt. "big", here "high"), but e.g. a tower is "hoog" (high).
*Children can be "groot", not adults.


JAL

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Sometimes I get frustrated in German when I want to say something like "I'm taller but he's bigger than me." I usually respond by saying Ich bin größer als er [vertical hand movement] aber er ist größer als ich [expanding in all directions hand movement] and people always tell me I should say schwerer but, like, I'm not talking about weight so much as volume. If I were talking about weight, I'd say that. And I'm not talking about fat or being muscular ... just ... bigger.

And yeah, I don't think it's just a gay thing. Long is pretty specifically horizontal or for a measurement of something which is much longer in one direction than any others as long as that dimension isn't by nature the vertical dimension. (I complicated this just to make it clear that, say, a string or a snake is still long rather than tall even if it happens to be vertical at a particular point in time ... it's not inherently vertical like humans are* and trees etc.) so if you ask someone "how long are you" there's kind of only one thing that logically works for that. I mean, you could just go "Ah, non-native, they mean 'tall'," but if it comes from a native, I'd definitely assume they mean penis length.

*Yeah, I know humans lie and sit a lot too. Crashing at a friend's place once, we took off the cushions off chairs so I could sleep there and her flatmate thought three cushions was enough and my friend said "No, he's definitely four cushions long."

And I know some people say "high buildings" and "high mountains" in English, but to my idiolect it just feels wrong. To me, high is for location (distant from the ground, above not below) and tall is for vertical extent, so the plane is high, the mountain is tall, and if the plane is long and happens to stand on its nose, it is still long and not tall.

Deep is a funny word because it can be vertical extent, location or front-to-back extent!?

Nilitaka kuandika kwa Kiswahili, lakini ... sitaki kuandika hiki chote chini!
I wanted to write in Swahili, but ... I don't want to write all of that up there!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Imralu wrote:And yeah, I don't think it's just a gay thing.
Das war halt ein Spass.
Ní rabhas ach ag magadh.
That was just a joke.

User avatar
kanejam
Avisaru
Avisaru
Posts: 257
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:16 pm
Location: New Zealand

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by kanejam »

Imralu wrote:Sometimes I get frustrated in German when I want to say something like "I'm taller but he's bigger than me." I usually respond by saying Ich bin größer als er [vertical hand movement] aber er ist größer als ich [expanding in all directions hand movement] and people always tell me I should say schwerer but, like, I'm not talking about weight so much as volume. If I were talking about weight, I'd say that. And I'm not talking about fat or being muscular ... just ... bigger.
Je crois que le même problème existe en français - ’grand’ et ’taille’ sont utilisés pour parler du “hauteur” d’une personne; ’haut’ est utilisé pour un bâtiment mais pas pour une personne. Pour traduire ’big’, il faut utiliser ’gros’ ou ’lourd’ (à ma connaissance; Vik ou quelqu’un peut me corriger). Peut-être ce n’est pas une distinction utile.
I think French has the same problem - 'big' and 'size' are used to talk about a person's height; 'high' is used for buildings but not for people. To translate 'big', you have to use 'fat' or 'heavy' (as far as I know; Vik or someone can correct me here). Maybe this just isn't a useful distinction.

Le maori a beaucoup de mots pour traduire ces concepts, mais il semble qu’il y a trois groupes - un qui signifie ’grand, important, nombreux’, un qui signifie ’<tall>, haut’ et un qui signifie ’<tall>, long’. Les dernieurs deux peuvent signifier la taille d’une personne.
Māori has lots of words to translate these concepts, but they seem to fall into three groups - one which means 'big, important, numerous', one which means 'tall, high' and one which means 'tall, long'. Either of the last two groups can be used for the height of someone.
If you cannot change your mind, are you sure you have one?

Here's a thread on Oscan.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

kanejam wrote:
Imralu wrote:Sometimes I get frustrated in German when I want to say something like "I'm taller but he's bigger than me." I usually respond by saying Ich bin größer als er [vertical hand movement] aber er ist größer als ich [expanding in all directions hand movement] and people always tell me I should say schwerer but, like, I'm not talking about weight so much as volume. If I were talking about weight, I'd say that. And I'm not talking about fat or being muscular ... just ... bigger.
Je crois que le même problème existe en français - ’grand’ et ’taille’ sont utilisés pour parler du “hauteur” d’une personne; ’haut’ est utilisé pour un bâtiment mais pas pour une personne. Pour traduire ’big’, il faut utiliser ’gros’ ou ’lourd’ (à ma connaissance; Vik ou quelqu’un peut me corriger). Peut-être ce n’est pas une distinction utile.
I think French has the same problem - 'big' and 'size' are used to talk about a person's height; 'high' is used for buildings but not for people. To translate 'big', you have to use 'fat' or 'heavy' (as far as I know; Vik or someone can correct me here). Maybe this just isn't a useful distinction.
Kwa Kijerumani neno Taille linamaanisha kiuno.
In German, the word "Taille" means "waist"
kanejam wrote:Le maori a beaucoup de mots pour traduire ces concepts, mais il semble qu’il y a trois groupes - un qui signifie ’grand, important, nombreux’, un qui signifie ’<tall>, haut’ et un qui signifie ’<tall>, long’. Les dernieurs deux peuvent signifier la taille d’une personne.
Māori has lots of words to translate these concepts, but they seem to fall into three groups - one which means 'big, important, numerous', one which means 'tall, high' and one which means 'tall, long'. Either of the last two groups can be used for the height of someone.
Najua nui tu. Tafadhali uandike kwa Kimaori!
I only know "nui". Please write in Maori!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
kanejam
Avisaru
Avisaru
Posts: 257
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:16 pm
Location: New Zealand

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by kanejam »

Imralu wrote:Najua nui tu. Tafadhali uandike kwa Kimaori!
I only know "nui". Please write in Maori!
Engari kāore au i āhei rawa :cry: māna te kore e kohe āku kōrero (he tangatanga te whakamāoritanga rānei).
But I can't really, I'm sure most of what I've written here is gibberish (or very loosely translated, or even both like this sentence :P ).

Ko ngā kupu noa nāku i mōhio, ko nui ko roa, e rua e rua he tino pari i ngā tūwāhi. Whakamahia roa e Google Translate ki te whakamāori 'tall'.
Nui 'big' and roa 'long' were the only two that I knew, both being very common in placenames. Google Translate uses roa to translate 'tall'.
If you cannot change your mind, are you sure you have one?

Here's a thread on Oscan.

Post Reply