Welche falsche Freund?hwhatting wrote:Deze valse vriend heeft me aan het lachen gemaakt.
Which false friend?
EDIT: And of course many thanks for all the corrections, hwhatting!
JAL
Welche falsche Freund?hwhatting wrote:Deze valse vriend heeft me aan het lachen gemaakt.
Ich denke, dass das hauptsächlich historisch ist. Ein "vliegveld" ist wörtlich ein Flugfeld, und war am Anfang nur ein Rasen von welche die Flügzeugen aufsteigten und auf welche sie wieder landeten. "luchthaven" scheint eine direkte Übersetzung von "airport", und muss ein späteres Wort sein.Viktor77 wrote:Jal, waarom heeft het Nederlands twee verschillende woorden voor vliegvelden?
учиться means "to learn", the object of learning is either a noun in the dative case (like in the sentence above) or an infinitive (e.g. учиться плавать "to learn to swim").ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Это такой старый фильм, что я забыл, что в нём происходит.
It is such an old film that I had forgotten what is happening in it.
I don't quite understand your construction.hwhatting wrote:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Мы должны учиться английскому языку
Oh, I didn't know that it is obsolescent. Is cię still in everyday use?ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I haven't heard this word but reading some stylistic or dated texts, actually everybody uses mnie; I wonder where you could get that from.hwhatting wrote:Ten fałszywy przyjaciel rozśmieszył mię.
This false friend made me laugh.
gekocht (Dutch: "bought", German: "cooked"),jal wrote: Welcher falsche Freund?
Which false friend?
*1) welcher as relative pronoun is very formal, criticized by some as typical for legalese and bureaucratese. You can't go wrong with using der (here: von dem, auf dem), and you could also replace them by von wo, wo, which is a bit more colloquial.jal wrote:Ich denke, dass das hauptsächlich historisch ist. Ein "vliegveld" ist wörtlich ein Flugfeld,und war am Anfang nur ein Rasen, von welchem*1) die Flugzeugenaufstiegen und auf welchem*1) sie wieder landeten. "luchthaven" scheint eine direkte Übersetzung von "airport" zu sein,und muss ein späteres Wort sein.
I think it's mainly historical. A "vliegveld" is literally a "fly(ing) field", and was in the beginning just a lawn from which the airplanes could lift off en on which they landed again. "luchthaven" looks like a direct translation of "airport", and must be of a later date.
Co poprawiała?ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It's interesting that Naïda (my interlocutor) corrected me immediately.
Я изучился моей учительницей, что это должно быть «я учу язык», даже, когда я учусь.hwhatting wrote:учиться means "to learn", the object of learning is either a noun in the dative case (like in the sentence above) or an infinitive (e.g. учиться плавать "to learn to swim").
It has always been used, much more frequently than ciebie.hwhatting wrote:Oh, I didn't know that it is obsolescent. Is cię still in everyday use?
Эту ошибку с временем.hwhatting wrote:Co poprawiała?ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It's interesting that Naïda (my interlocutor) corrected me immediately.
Qu'est-ce qu' elle a corrigé?
Wat heeft ze gecorrigeerd?
What did she correct?
Das klingt wie "airfield" gegen "airport" auf Englisch.jal wrote:Ich denke, dass das hauptsächlich historisch ist. Ein "vliegveld" ist wörtlich ein Flugfeld, und war am Anfang nur ein Rasen von welche die Flügzeugen aufsteigten und auf welche sie wieder landeten. "luchthaven" scheint eine direkte Übersetzung von "airport", und muss ein späteres Wort sein.Viktor77 wrote:Jal, waarom heeft het Nederlands twee verschillende woorden voor vliegvelden?
I think it's mainly historical. A "vliegveld" is literally a "fly(ing) field", and was in the beginning just a lawn from which the airplanes could lift off en on which they landed again. "luchthaven" looks like a direct translation of "airport", and must be of a later date.
Genau, außer dass "vliegveld" das häufige Wort ist (zu mindestens umgangssprachlich).Travis B. wrote:That sounds like "airfield" versus "airport" in English.
Maybe I shouldn't have marked it red - я учу язык is a possible construction, I was just taught to avoid it because it's ambiguous between "teach" and "learn".ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Я изучился моей учительницей, что это должно быть «я учу язык», даже, когда я учусь.hwhatting wrote:учиться means "to learn", the object of learning is either a noun in the dative case (like in the sentence above) or an infinitive (e.g. учиться плавать "to learn to swim").
I was taught it should be "я учу язык" (lit. I teach a language) even if I learn it.
I'm 51. I started learning Polish 30 years ago, but I have little practice using it actively outside of the ZBB. Maybe mię was obsolescent even back then, but nobody told me.Remind us, how old are you so that whole my life is only a part of yours?
*1) Officially, there are only mindestens and zumindest (both are possible here). But zumindestens has become so frequent in colloquial speech that I assume at one point Duden will give in and admit it to the literary standard.jal wrote:Genau, außer dass "vliegveld" das häufigere Wort ist (zumindestens umgangssprachlich)*1).
Indeed, except that "vliegveld" is the common word (at least colloquially).
Я б тебе сказал.hwhatting wrote:I'm 51. I started learning Polish 30 years ago, but I have little practice using it actively outside of the ZBB. Maybe mię was obsolescent even back then, but nobody told me.Remind us, how old are you so that whole my life is only a part of yours?
Shouldn't that be moi? (Finally I start knowing something more than other person!)hwhatting wrote:Je vais chez soi maintenant.
I'll go home now.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I wonder if/whether it has ever snowed on Malta
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It is such an old film that I had forgotten whatishappenings in it.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I haven't heardcome across this wordbutexcept while reading some stylistic or dated texts, actually everybody uses mnie; I wonder where you could gethave gotten that from.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It has always been used,much more frequently than ciebie.
Remind us, how old are yousothat whole my life is only a part of yours?
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ihwhatting wrote:I started learning Polish 30 years ago, but I have little practice using it actively outside of the ZBB. Maybe mię was obsolescent even back then, but nobody told me.'d tellwould have told you.
"Admitted" is an odd choice here, since it's most often used with things you'd rather not mention, e.g. admit to a crime, admit that you love me. "Realised" sounds more idiomatic in this context.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I'verecently found a video on YouTube in which a man said hehadadmitted hehadreally knownew German when he had started dreaming in thisthe language.
So you use present simple to describe films but present progressive for pictures?linguoboy wrote:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It is such an old film that I had forgotten whatishappenings in it.
Can't I use past perfect in case the previousness of the given action is obvious?linguoboy wrote:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I'verecently found a video on YouTube in which a man said hehadadmitted hehadreally knownew German when he had started dreaming in thisthe language.
A picture captures a particular instant in time so any actions depicted are perpetually in progress. But a film is, as Ziz says, a narrative, with its own dynamic internal structure.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:So you use present simple to describe films but present progressive for pictures?linguoboy wrote:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:It is such an old film that I had forgotten whatishappenings in it.
*Though to be honest the whole sentence needs rewriting.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:(Finally I'm beginning tostartknowingsomething more than someone elseother person!)*
J'aidernièrementrécemment trouvé un film surdansYouTube oùauquelun homme a dit qu'il avaitadmis qu'il avaitvraiment su parlerconnu l'allemandequand il avaitcommencé à rêver dansencette langue.[/b]
Est-ce que vous avez ce genre dede cesrêves ?[/b]
The holidays erase most of my memory .Viktor77 wrote:*Though to be honest the whole sentence needs rewriting.
Ponieważ ja movię tylko trochę po Polsku.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Meh, why is hwhatting the only one who tries to write in Polish?
You're right. My brain has become Slavicized...ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Shouldn't that be moi? (Finally I start knowing something more than other person!)hwhatting wrote:Je vais chez soi maintenant.
I'll go home now.
Tak, czasami mam sny na językach obcych.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Do you have such dreams?
What? A doctor praktiziert (practices [medicine]), but praktizieren in German never has the meaning of practicing to learn something. "Wir praktizieren Deutsch" would sound completely weird to a native speaker and probably would even only be understood at all, if he made the connection that it was a mistranslation of "to practice" or a similar foreign verb.hwhatting wrote:*1) üben is more like doing exercises (e.g. from a taxt book), while "speak in order to practice" is praktizieren.
May I inform you, Awilum with the 5 posts, that hwhatting is a native speaker of German, and has been so for about 50 years. It's not good practice to come to a board and directly start out being smug an' all.Awilum wrote:"Wir praktizieren Deutsch" would sound completely weird to a native speaker
*Probably better "droom ik", though "heb ik dromen" isn't bad per se (I just find it more idiomatic to have "droom ik" when followed by "in <some language>".hwhatting wrote:Ja, af en toe heb ik dromen* in vreemde talen**.
Thank you very much! A little time of laughter about your orthography changed my mood immediately.jal wrote:Ponieważ ja mówię tylko trochę po polsku.
Because I only speak a little Polish.
hwhatting wrote:Tak, czasami mam snyˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Do you have such dreams?naw językach obcych.
Yes, sometimes I have dreams in foreign languages.
Proszę bardzoˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Thank you very much! A little time of laughter about your orthography changed my mood immediately.
Ziz and I told you how to say it: Use the simple past when narrating a past occurrence like this.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I don't wanna junk this thread so I'll try to clarify this in just one post: he said during his talk that some years before he had been to Germany for a year-long exchange programme and at that time he hadhadlearntlearnt Germanlanguageand had started dreaming in it so he could then describe this experience to more people.
I'd just like to know how you saythiswhat I wanted to share with others - maybe there will be at least one person who'll pay attention to these monolingual posts and will find this piece of information useful.
As Jal said, I am a native speaker. Maybe you're too, who knows, but one thing I've learnt in discussing usage here on the ZBB is that even native speakers can have very different opinions about what usage is admissible and what's not. In any case, if you look you'll find that sein Englisch / Französisch / X praktizieren (X = insert language of choice here) is a quite common usage. And I didn't say üben is wrong, I just said it sounds more like doing exercises than like speaking in order to practice.Awilum wrote:What? A doctor praktiziert (practices [medicine]), but praktizieren in German never has the meaning of practicing to learn something. "Wir praktizieren Deutsch" would sound completely weird to a native speaker and probably would even only be understood at all, if he made the connection that it was a mistranslation of "to practice" or a similar foreign verb.
You might argue that adding a qualifying "zu sprechen" as in "Wir üben Deutsch zu sprechen" might make it sound more naturally, but "Wir üben Deutsch" still wouldn't be considered wrong.
To słowo wygląda jak zapożyczenie z Arabskiego.Imralu wrote:Niliandika sana, lakini nilichoandika kikapotea.
I wrote a lot, but what I wrote got lost.