*1) sich handeln um isn't used when it's about the content or plot of stories, films, etc.linguoboy wrote:Es heißt Wir müssen über Kevin reden. Es handelt von der*1) Mutter eines jugendlichen Amokläufers*2). Eine erschütternde Lektüre.
The title is We need to talk about Kevin. It's about the mother of a school shooter. A harrowing read.
*2) I'd use the genitive here, due to considerations of register (talking about highbrow literature) and style (avoiding the repetition of von.)
Przypominam, że czytałem recenzję tej książki, ale nigdy nie czytałem samej książki. Mogę wytrzymywać "przerażające" tylko w bardzo ograniczonych dozach.
Je me souviens que j'ai lu une recension de de livre, mais je n'ai jamais lu le livre lui-même; je peux supporter "déchirant" seulement à doses très limitées.
Ik herinner, dat ik een recensie van dit boek gelezen heb, maar ik heb nooit het boek hetzelf gelezen; ik kan "ontstellend" alleen in begrensde doses uithouden.
I remember reading a review of that book, but I never read the book itself; I can stand "harrowing" only in very limited doses.