Oh, widzę że mamy trochę zaległości...linguoboy wrote:Wo bist du, HaWe? Wir brauchen Deine Hilfe!
Cá bhfuil tu, Héis Wae? Tá do chuidiú de dhíth orainn!
Where are you, H-W? We need your help!
Oh, je vois qu'il ya un petit arriéré de travail...
Oh, ik zie dat wij een kleen achterstand hebben ...
Oh, I see there is a bit of a backlog...
(After I started, I noted that Imralu corrected a lot of the German already; I didn't go through all his corrections in Detail, but they seem to be mostly, well, correct.)
More idiomatic word order: Smoothies aus ihnen zu machen.Ziz wrote:Im letzten Sommer habe ich ein paar Mangos mit einer Freundin gekauft. Es war ein sehr heißer Tag, und so haben wir beschlossen, aus ihnen Smoothies zu machen.
Last summer I bought a couple mangoes with my friend. It was a very hot day, so we decided to make smoothies with them.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Habt ihr gesehen, dass manche Tabellen des Wikiwörterbuchs sich nicht öffnen lassen?
EDIT: Did you see some Wiktionary tables don't open?
linguoboy wrote:Ich brauche neue Schuhe. Diejenigen, die ich vor ungefähr einem Monat gekauft hab, reißen Löcher in alle meine Socken.
I need new shoes. The ones I bought about a month ago are tearing holes in all of my socks.
jal wrote:Es gibt keine orange Gegenden?
There are no orange neighbourhoods?
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Wass würde es dann bedeuten? Ich denke, dass dieses Systemsoll seinbinär sein sollte.
What would it mean then? I think this system should be binary.
jal wrote:Es gibt gute Gegenden, wo man unbedingt wohnen will, und schlechte Gegenden, wo man sich wirklich nicht aufhalten will. Aber es kann doch auch Gegenden geben, die nicht die erste Wahl sind, aber wo es auch nicht so schlimm ist, dass man da gar nicht wohnen will?
There are good neighbourhouds, in which one want to live without question, and bad neighbourhoods, in which one really don't want to be found. But it's possible there are neighhbourhoods that aren't first choice, but which aren't so bad one doesn't want to live there at all?
linguoboy wrote:Ehrlich gesagt empfinde ich es als störend, wenn von "schlechten Gegenden" die Rede ist. Unter Weißen in den USA ist das öfters eine Umschreibung für "zu viele Dunkelhäutigen".
Truth be told, I feel uncomfortable when people talk about "bad neighbourhoods". Among white people in the USA that's often code for "too many dark people".
Honestly, I don't even know what you want to say here, so I only corrected the grammatical and orthographic errors. The German doesn't really make sense and the English is too terse.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Hm, Mangel der binären Systeme. Ich werde zurückkommen zu meiner Mathe.
Hm, no binary systems. I'll come back to my maths.
Not very idiomatic - I'd say "Was hast du vom Eurovision Song Contest dieses Jahr gehalten?"jal wrote:Was war deine Meinung über den Eurovision Song Contest dieses Jahr?
What's your opinion about the ESC this year?
Generally_Illiterate wrote:Meiner Meinung nach,war Portugals Liedwarunbedingt anders als die anderen Lieder,und ich kann verstehen, warum so viele Menschen es nicht mochten, aber ich habe es doch ganz schön gefunden. Mein Lieblingslied war trotzdem das italienische Lied.
I think Portugal's song was definitely different to the other songs, and I get why so many people didn't like it, but I still found it beautiful. My favourite was still Italy.
*1) That solution requires the least reconstruction, but is a bit colloquial. Other Options: ob ich fand, dass das portugiesiche Lied das beste war or ob ich das portugiesische Lied für das beste hielt.jal wrote:Ich weiss nicht, ob ich das Lied Portugals am Besten fand*1), aber ich kann sehr gut verstehen das es gewonnen hat. Es ist trotzdem ein sehr schönes Lied. Kroatien und Ungarn hatten auch schöne Lieder, und Rumänien, Italien und Moldawien waren lustig. Nach meinen Meinung gab es dieses Jahr nicht viele sehr schlechte Lieder (besonders wenn mannes vergleicht mit letztem Jahr), obwohl es sehr viel langweilige oder einfallslose Lieder gab. Ich denke, dass das auch eine Rolle dabei gespielt hat, dass Portugal gewonnen hat - es war etwas ganz anderes. Ich hoffe nur, dass wir nächstes Jahr nicht 26 Klonenbekommen...
I don't know whether I find the Portuguese song the best, but I can understand very well why it has won. It's a very beautiful song regardless. Croatia and Hungary had also beautiful songs, and Romania, Italy and Moldova were fun. Imho, there weren't that many really bad songs this year (especially when compared to last year), even though there were many boring or unimaginative songs. I think that's an important factor that Portugal has won - it was something completely different. I just hope that we don't get 26 clones next year...
jal wrote:Weil du davon etwas lernen kannst? Dein Niederländisch ist wirklich nicht so schlecht, aber du musst versuchen, etwas weniger Französich darunter zu mischen .
Because you can learn something from it? Your Dutch is really not that bad, but you must try to mix less French into it .
jal wrote:Entschuldigung, ich hätte etwas in einer Fremdsprache schreiben sollen.
Apologies, I should've written something in a foreign language.
linguoboy wrote:Na, du hast halt meine Ansicht bestätigt.
Well, you just proved my point.
I don't understand that thing about the lunches, or how it's linked to the rain.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Hm, in Łódźes nurregnet, regnet und regnet es nur. Alle sind traurig und wir haben jetzt keine Mittagessennicht jetztin unserer Schule.
Hmph, in Łódź it only rains, rains and rains. Everybody is sad and we don't have lunches in our school now.
jal wrote:Und, lustigerweise, auf Deutsch ist das "t"istaspiriert, aber nicht auf Niederländisch.
And, funny enough, in German the "t" is aspirated, but not in Dutch.
Wieder mal schönen Dank Imralu! Es hatbrachtemich auf einen Gedanken gebracht, wie man essichins Niederländisch übersetzt.
Again thanks very much Imralu! It made me think how this is translated in Dutch. That being out of the way, let me think how Dutch handles this:
Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Wärst du heterosexuellgewesen, denn hätte ich dich für einen schreklichen Sexisten gehalten. Es würde unter keinen Bedingung ok sein, eine wildfremde Frau zu fotografieren, nur weil sie hübsch aussieht.
I'm not sure what to say. If you'd been straight I'd think you're an terrible sexist. It would be under no circumstances ok to take a picture of a woman who's a complete stranger to you, just because she looks cute.
“photographieren” is old orthography.linguoboy wrote:Es sagt niemand, dass du nicht das Recht darauf besitzst, Menschen im öffentlichen Bereich zu fotografieren. Aber nicht alles, worauf man ein Recht hat, ist richtig.
No one's saying you don't have the right to photograph people in the public sphere. But not everything you have the right to do is righteous.
jmcd wrote:Kann man das mit 'so-so' in französischem Englisch vergleichen?
Can we compare this to 'so-so' in French English?
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ich weißenicht, warum dieser Diskussionsfadenistgestorben ist, aber wir müssen ihn retten!
EDIT (I forgot about the translation, again): I don't know why this thread died but we have to save it!
*1) niemals is a bit literary / dramatic, I'd simply say nie hier.jal wrote:Außer Englisch,hab ich niemals*1) die Gelegenheit, eine Fremdsprache zu üben. Abgesehen davon, kenne ich auch zu wenig Fremdsprachen - nur Englisch und Deutsch, und ein bisschen*2) Französisch.
Except for English, I don't have the opportunity to practice a foreign language. And besides, I know too few foreign languages - just English and German, and a bit of French.
*2) bischen is old orthography.