Kart pocztowych.jal wrote:Was für ein Austausch?
What kind of exchange?
Des cartes postales.
Van ansichtkaarten.
Of postcards.
Kart pocztowych.jal wrote:Was für ein Austausch?
What kind of exchange?
*I don't know what you're trying to achieve with "encore" here. It's not in your English but it's in your Dutch. If you mean "still" it would go after "tu vas." If you mean "more" then you'd have to say something like "recevoir encore des cartes postales." I'm not sure you can use "encore" and "beaucoup de" together. I would have to ask a native speaker.hwhatting wrote:J´espère que tu vas recevoir encore* beaucoup de cartes postales.
hwhatting wrote:Kart pocztowych.jal wrote:Was für ein Austausch?
What kind of exchange?
Des cartes postales.
Van ansichtkaarten.
Of postcards.
*Purely a semantic quibble: "nog een/één" more or less implies it's the next one in a sequence, but there is no sequence here: you got one, and you send one. "andere" is also a bit superfluous, as I wouldn't assume you send the received postcard right back :). So I think "en ik heb er een naar Nederland gestuurd" suffices :).Viktor77 wrote:Hehe, het is een website dat Postcrossing heet. Ik heb vandaag een briefkaart uit Nederland ontvangen én ik heb nog één andere* naar Nederland gestuurd. :)
*1) Or: sieht interessant aus.´Bumblebee wrote:Der Austausch scheint interessant zu sein*1). Ich hatte früher einen Brieffreund, aber wir schreiben einander nicht mehr.
The exchange seems interesting. I used to have a penpal but we don't write to each other any more.
Ich wohne mit einer Kollegin, die eine streunende Katze aufgenommen hat. Nachts höre ich, wie sie hereinkommt. Ich hatte kein Haustier,als Kind, alsoichmuss ich mich daran gewöhnen. Aber die Katze ist sympathisch.
I'm living with a colleague who has taken in a stray cat. At night I hear her come in. I didn't have any pets as a child so I need to get used to it. But the cat is nice.
"Près" means near to.hwhatting wrote:Le chat est à la porte
The cat is at the door.
Isn't it the intended meaning here? (Polish „przy” means “near to” as well and hwh used it.)Viktor77 wrote:"Près" means near to.hwhatting wrote:Le chat est à de la porte
The cat is at the door.
I'm basing my translationson on the German "an der Tür," which is both "at" and "near to". So yes, if one wants to be very precise, I should have written "near the door" in my English version.Pole, the wrote:Isn't it the intended meaning here? (Polish „przy” means “near to” as well and hwh used it.)Viktor77 wrote:"Près" means near to.hwhatting wrote:Le chat est à de la porte
The cat is at the door.
Det vidste jeg ikke, undskyld. Jeg så bare din Engelsk oversættelse og den var "at." Jeg vil gerne tilbyde nyttige råd men jeg tænker, at jeg kan tit være for pedantisk. Også bør jeg have læst den andre oversættelser.hwhatting wrote:I'm basing my translationson on the German "an der Tür," which is both "at" and "near to". So yes, if one wants to be very precise, I should have written "near the door" in my English version.
Pole, the wrote:Jag tycker om katter.
I like cats.
In Dutch, the verb "to be" ("zijn") is hardly ever used to indicate locatives. In this case, I'd use "staat", or even "bevindt zich" if you want a pure locative.hwhatting wrote:De kat is bij de deur.
Dutch very much dislikes repetition. I'd say "omdat ik er allergisch voor ben" (best) or "omdat ik allergisch voor ze ben".Viktor77 wrote:Ik vind katten niet leuk omdat ik allergisch voor katten ben.
Nogle gange så savner jeg min hund så meget. Jeg kan ikke finde ud af at leve uden en hund.linguoboy wrote:Mein Kater ist mir niemals so lieb als jetzt. Er schläft neben mir jede Nacht und bricht die Stille der leeren Wohnung mit seiner Gejaule durch.
I've never been more fond of my cat. He sleeps next to me every night and breaks the silence of the empty house with his whining.
*1) That's if your at the office or whatever place you work at. If you're just working (at or from home), it's bei der Arbeit.jal wrote:Ich bin krank. Ich habe Fieber,und fühl mich nicht gut. Aber trotzdem bin ich auf*1) der Arbeit.
I'm sick. I have a fever, and I don't feel well. But yet I'm sitting at work.
*2) jaulen is more like "to howl" and mostly used of canines.linguoboy wrote:Mein Kater ist mir niemals so lieb gewesen wie jetzt. Er schläft neben mir jede Nacht und durchbricht die Stille der leeren Wohnung mit seinem Gejammer*2)durch.
I've never been more fond of my cat. He sleeps next to me every night and breaks the silence of the empty house with his whining.
I'd leave out the "voor" and perhaps move "iedereen" to the front. With "voor" it's like it's part of a discourse instead of proclaimed as a wish.hwhatting wrote:Prettige Kerstdagen voor iedereeen!
*Everyone will understand you, but "retourvlucht" would be the normal way of saying this :)Viktor77 wrote:Ik heb genoeg miles voor een gratis vlucht heen-en-terug* naar Alaska voor mij en mijn man. Ik woordverzocht** daarnaartoe*** te gaan.
*1) You can drop the "e" in spoken German, that's especially usual in the South. In writing I would keep it here.jal wrote:Wieder auf der Arbeit. Noch immer erkältet, ich huste*1) noch viel.
Back again at work. Still having a cold, I still cough a lot.
നിങ്ങൾ ബ്രിട്ടിഷുകാർ എത്ര ഭാഗ്യവാന്മാരാണ്! ഇവിടെ ആകെ ഒരു വളരെ നല്ല ഇന്ത്യൻ restaurant-ഏ ഉള്ളു. അവിടെ ശരിക്കും വടക്കേന്ത്യയിൽ തിന്നുന്ന ഭക്ഷണമൊക്കെ ലഭിച്ചു കഴിക്കാം.Jonlang wrote:Heddiw ydy pen-blwydd fy mam, 50 ydy hi. Wnaethon ni fynd i fwyty Indiaidd newydd yma. Roedd y bwyd yn neis iawn, byddwn i'n mynd eto, ond dw i wedi anghofio enw'r bwyty!
Today is my mother's birthday, she's 50. We went to a new Indian restaurant here. The food was very nice, I'd go again, but I've forgotten the name of the restaurant!