*A false friend (though etymologically related). "Verstaan" nowadays means "to be able to comprehend speech" (as opposed to "horen", which is just perceiving sound, and "begrijpen", which means to understand what you both "heb gehoord" and "verstaan"), though there are some expressions, e.g. "een goed verstaander heeft maar een half woord nodig", where "verstaan" leans more towards German "verstehen".
**More idiomatic here would be "Ik begrijp 'm niet", referring to the joke (instead of just having no idea what ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ is even doing or why).
Ich verstehe es auch nicht.
I don't understand either.
Nei, nei, Hagrid leder første-årene i sin båt til Hogwarts. Nein, nein, Hagrid leitet die Erstjahren in seinem Boot nach Hogwarts.
No, no, Hagrid leads the first-years in his boat to Hogwarts.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Harry Potter-ഇനെക്കുറിച്ചെനിക്ക് എത്ര അറിയപ്പെടാത്തതെന്ന് അറിയായിരുന്നെങ്കിൽ നിങ്ങളെല്ലാവരും പേടിച്ചുതൂറിയായി പോയായിരുന്നേനേം.
[ˈhæːri ˈpɔːʈərinekurit͡ʃenikʲ eˈt̪ra ərijəpɛˈɖaːt̪əd̪ɛn̪n̪ əriˈjaːjɾun̪n̪eŋgil n̪iŋəlelˈlaːɾum peːɖit͡ʃɯˈd̪uːrijaːj poːˈjaːjɾun̪n̪eːneːm].
If you knew how much I didn't know about Harry Potter, you'd all be so scared you'd shit your pants.
Harry Potter ? C'est plus, euh, concret, mais vous pouvez apercevoir la solution sous la peinture.
Harry Potter? It's more, umm, concrete, but you can see the solution under the picture.
Unter dem Bild? Ähhh, du bedeutest deine Stadt, ne? Ich hätte das nicht erraten.
Under the picture? Ohhh, you mean your city, don't you? I would not have guessed that.
Dann bin ich...bei der Aue.
Then I am...at the watermeadow.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Harry Potter bado sijafasiriwa kwenye Kiswahili, hivyo siwezi kuzungumza kuhusu yeye. Harry Potter hasn't been translated into Swahili yet so I can't talk about him.
Comme au CBB, je dit qu'il y a beaucoup des gens qui ne l'ont jamais regardé.
As on the CBB, I'll say that there's plenty of people who haven't seen it.
Je ne pense pas que c'est rare.
I don't think it's unusual.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Harry Potter ? C'est plus, euh, concret, mais vous pouvez apercevoir la solution sous la peinture.
Harry Potter? It's more, umm, concrete, but you can see the solution under the picture.
Poland ഒരു വള്ളമാണോ?
[ˈpoːɭəɳɖ oˈɾu ʋəɭɭəmaːˈɳoː]?
Is Poland a boat?
Znex wrote:Unter dem Bild? Ähhh, du meinst deine Stadt, ne? Ich hätte das nicht erraten.
Under the picture? Ohhh, you mean your city, don't you? I would not have guessed that.
jal wrote:Ich möchte dich gerne daran erinnern, dass Harry Potter zuerst ein Buch ist.
I'd like to remember you that Harry Potter is formost a book.
Łódź. Powinien byłem zgadywać to.
Łódź. I should have guessed that.
hwhatting wrote:Łódź. Powinien byłem zgadnąć to.also, the most natural order would be: powinienem był to zgadnąć/odgadnąć/**odgaść (the last one is probably non-normative)
Łódź. I should have guessed that.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
കണ്ടാൽ ഒരുമാതിരി orgasm എന്ന വാക്കുപോലാണ് ഇരിക്കുന്നത്.
[kəɳˈɖaːl oɾuˈmaːd̪iri oːrˈgæːsm̩ en̪ˈn̪a ʋaːkɯˈboːlaː jiˈɾikʲun̪n̪əd̪ɯ].
That kind of looks like the word "orgasm."
Viktor77 wrote:Ik mis jullie. Ik ben de laatste tijd zo fucking drukbezig* dat ik de tijd niet meer vind** om de ZBB te bezoeken.
*If you're just running around with all kinds of things and lack any free time, I'd say "druk" without "bezig" ("ik ben zo druk ..."). "Bezig zijn" (and hence "druk bezig zijn") means more in the moment, as opposed to eternally "Ik ben nu druk bezig, maar zometeen heb ik weer tijd".
**Or "dat ik geen tijd meer kan vrijmaken", or "{de tijd niet|geen tijd} meer kan vinden" or the like.
Wir vermissen dich auch Viktor!
We miss you too Vik!