Page 182 of 185

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Tue Mar 13, 2018 3:06 pm
by jal
hwhatting wrote:Eerst las ik "10 weken zonder slaap". Dat klonk vreselijk.
I think in this case the simple past works better.

Zehn wochen ohne schlafen? Ja, das klingt tatsächlich schrecklich!
Ten weeks without sleep? Yeah, that sounds awful indeed!


JAL

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Tue Mar 13, 2018 9:33 pm
by Imralu
kanejam wrote:
Imralu wrote:Kiswahili chako ni kizuri!
Your Swahili is good!
Asante, lakini Kiswahili changu si kizuri na Kiswahili chako ni kizuri kweli :) . Je niliweza kusema pia 'nilienda/nilikuwa baani' kwa 'nilienda kwenye baa'?
Thanks, but my Swahili isn't that good and yours is very good. Could I also have said 'I went to/was at a bar' for 'I went to a bar'?
Asante sana! Sarufi yangu ya Kiswahili ni nzuri, lakini siwezi kuwasiliana kwa Kiswahili mtu ninayeongea naye asipokuwa na subira.
Thank you very much! My Swahili grammar is good, but I'm unable to communicate in Swahili unless the person I'm talking to is patient.

As for your question: I don't think baani exists or is very common. Basically, you can't add -ni to proper nouns or animate nouns and there are also quite a few nouns that simply don't have a locative form, mostly more recent loans, eg. sinema. (Also, it's not generally used if you're then going to further describe the noun ... I think the locative forms of adjectives are pretty much gone from standard Swahili these days except for the pa- form which has to be used with mahali (eg. mahali pazuri)). So, maybe some people would say baani, but you can basically always say kwenye instead if in doubt (but not with proper nouns or animates AFAIK!).
kanejam wrote:Je pana kamusi nzuri ya intaneti? Kiswahili ni rahisi kuliko Kimaori, ninadhani.
Are there any good online dictionaries? I think that Swahili is easier than Māori.
Ndio! Mpangilio wa maneno wa Kimaori ni mgumu sana. Kamusi hizi ni nzuri!
Yeah! Maori syntax is really hard. These dictionaries are good.

https://glosbe.com/sw/en - https://glosbe.com/en/sw
http://www.elimuyetu.co.tz/subjects/arts/swa-eng/ - http://www.elimuyetu.co.tz/subjects/arts/eng-swa
(Ukurasa wa S kutoka Kiingereza haupo ... :-(
The page for S from English isn't there ... :-( )

Kamusi hii ni nzuri kwa maneno wa msingi. Hata hivyo, maneno mengi hayapo.
This dictionary is good for basic words. There are many words missing though.
http://africanlanguages.com/swahili/

Kamusi hii ni kwa Kiswahili tu.
This dictionary is only in Swahili.
https://sw.oxforddictionaries.com/

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Wed Mar 14, 2018 7:23 am
by hwhatting
jal wrote:Zehn Wochen ohne Schlafen*1)? Ja, das klingt tatsächlich schrecklich!
Ten weeks without sleep? Yeah, that sounds awful indeed!
*1) Or: ohne zu schlafen. To me, ohne Schlafen sounds somehow wrong, but I'm not sure that this would be the same for all native speakers.

Brak snu może zabijać.
Manque de sommeil peut tuer.
Slaapgebrek kan doden.
Lack of sleep can kill.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Wed Mar 14, 2018 3:53 pm
by kanejam
Imralu wrote:Ndio! Mpangilio wa maneno wa Kimaori ni mgumu sana. Kamusi hizi ni nzuri!
Yeah! Maori syntax is really hard. These dictionaries are good.
Ngā mihi nui, e hoa. Āe, he whēuaua te wetereo o te reo, te mea ai he rerekē rawa atu tēnā i taua o te reo Ingarihi.
Asante sana, rafiki. Ndiyo, mpangilio wa maneno wa Kimaori ni mgumu, kwa sababu unitofautiana kweli na mpangilio wa maneno wa Kiingereza.
Thanks a lot, friend! Yes, Māori syntax is hard, because it's really different to English syntax.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 15, 2018 8:23 am
by Imralu
kanejam wrote:
Imralu wrote:Ndio! Mpangilio wa maneno wa Kimaori ni mgumu sana. Kamusi hizi ni nzuri!
Yeah! Maori syntax is really hard. These dictionaries are good.
Ngā mihi nui, e hoa. Āe, he whēuaua te wetereo o te reo, te mea ai he rerekē rawa atu tēnā i taua o te reo Ingarihi.
Asante sana, rafiki. Ndiyo, mpangilio wa maneno wa Kimaori ni mgumu, kwa sababu unatofautiana kweli na mpangilio wa maneno wa Kiingereza.
Thanks a lot, friend! Yes, Māori syntax is hard, because it's really different to English syntax.
Kwangu, nahisi kwamba sababu ya ugumu sio tofauti kati yake na ya Kiingereza bali ni kwamba aina za sentensi ni nyingi na kukanusha sentensi kunamaanisha kubadili mpangilio wa maneno na kuna kanuni mbalimbali kwa njeo zote.
Personally, I feel like the difficulty is not because of its difference from English but that there are so many sentence types and negating sentences means changing the word order and there are different rules for different tenses.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Wed Mar 21, 2018 12:24 pm
by linguoboy
Kann sein, dass ich einen neuen Mitglieder für die Bärengruppe gefunden hab. Er kann auch Französich und Polnisch und wasweissichnoch.
I may have found a new recruit for the bear group. He also knows French and Polish and who knows what else.

Sein Mann kann nur Englisch. Das muss für ihn ein Ärgernis sein.
His husband only speaks English. That must be a trial for him.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Wed Mar 21, 2018 5:53 pm
by Ziz
linguoboy wrote:Kann sein, dass ich einen neuen Mitglieder für die Bärengruppe gefunden hab. Er kann auch Französich und Polnisch und wasweissichnoch.
I may have found a new recruit for the bear group. He also knows French and Polish and who knows what else.
Est-il un Polonais francophone, ou un Français polonophone, ou tout simplement un Américain qui a appris ces deux langues par hasard?
Is he a francophone Pole, or a polonophone Frenchman, or just an American who just happened to learn these two languages?
Sein Mann kann nur Englisch. Das muss für ihn ein Ärgernis sein.
His husband only speaks English. That must be a trial for him.
Parmi les Anglo-Saxons, je ne connais presque personne qui parle plus d'une langue. Le choix est donc vraiment maigre si on veut trouver quelqu'un qui soit et mignon, et marrant et polyglotte. Moi, je cherche entre les étrangers qui sont venus s'installer ici pour m'en trouver un comme ça. La bonne moitié de mes anciens copains ont été des étrangers, ou ça a été moi qui ai été l'étranger.
I don't know hardly any white Americans that speak more than one language, so it's pretty slim pickin's if you want to find somebody who's cute, funny, and multilingual. Personally, I look for foreigners who have all that going for them. A good half of my old boyfriends have been foreigners, or else it was me who was the foreigner.

:roll: .הייתי עכשיו בסופר ואני חושב שראיתי מישהו שדיברתי איתו בגריינדר. תמיד מוזר לי להיתקל באנשים משם בטעות. נראה לי גם ששכחתי לקנות משהו אז אני חייב לחזור
Hayiti ‘akhshaṿ ba-super ṿe-ani ḥoshev she-ra’iti mishehu she-dibarti ito be-Grindr. Tamid muzar li lehitaḳel be-anashim mi-sham be-ta‘uṭ. Nir’ä li she-shaḥakhti liḳnot mashehu az ani ḥayav laḥzor.
I was at the grocery store and I think I ran into someone I've been talking to on Grindr. It's always weird to run into people from there by accident. I think I forgot something so I have to go back. :roll:

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 8:57 am
by hwhatting
linguoboy wrote:Kann sein, dass ich einen neues Mitglieder für die Bärengruppe gefunden hab. Er kann auch Französich und Polnisch und wasweissichnoch.
I may have found a new recruit for the bear group. He also knows French and Polish and who knows what else.

Sein Mann kann nur Englisch. Das muss für ihn ein Ärgernis*1) sein.
His husband only speaks English. That must be a trial for him.
*1) Sounds a bit antiquated. I'd say das muss schwer für ihn sein or da muss er richtig drunter leiden or something like that.

Więc musice założyć także grupy francuzską i polską?
Alors, vous devez fonder aussi une groupe française et polonaise?
Dus moeten jullie ook een Franse en een Poolse groep oprichten?

So you must found a Fench and a Polish group as well? ;-)

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 11:49 am
by linguoboy
Ich hab ihm gesagt, dass es schade ist, dass es diese nicht gibt.
Duart leis gur mór an trua ná fuilid siad ann.
I told him it's too bad these don't exist.

Er hat meinen Versuch, Polnisch zu reden, verlacht. Er fragte mich, warum ich aufgehört hab, es zu lernen, und ich sagte "straciłem zainteresowanie". Dann hat er mir vorgeworfen, Google Translate benützt zu haben!
Dhein sé gáire fé m'iarracht chun Polainnis a labhairt. D'fhiafraigh sé cad'na thaobh stadas dá foghlaim agus duart "straciłem zainteresowanie". Ansan a chuir sé im leith gur úsáideas Google Translate!
He laughed at my attempt to speak Polish. He asked me why I'd given up studying it and I said "straciłem zainteresowanie". Then he accused me of using Google Translate!

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 1:39 pm
by hwhatting
linguoboy wrote:Er hat meinen Versuch, Polnisch zu reden, verlacht*1). Er fragte mich, warum ich aufgehört hab, es zu lernen, und ich sagte "straciłem zainteresowanie". Dann hat er mir vorgeworfen, Google Translate benützt zu haben!
He laughed at my attempt to speak Polish. He asked me why I'd given up studying it and I said "straciłem zainteresowanie". Then he accused me of using Google Translate!
*1) Antiquated. Better: über meinen Versuch ... gelacht

Zaczęłeś mówić jak ktoś z 19-ego wieku.
Tu as commcé parler comme un homme du 19-e siècle.
Je hebt aangevangen te spreken zoals iemand uit de 19. eeuw.

You've started talking like someone from the 19th century. ;-)

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 1:56 pm
by linguoboy
Angefangen?
Started?

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 2:13 pm
by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
hwhatting wrote:Więc musicie założyć także grupy francuzską i polską?
So you must found a Fench and a Polish group as well? ;-)
hwhatting wrote:Zacząłeś mówić jak ktoś z 19-ego wieku.
You've started talking like someone from the 19th century. ;-)
linguoboy wrote:"straciłem zainteresowanie"
Pour moi, ce n'est pas étrange ou ancien, quand je parle avec les autres gens qui je ne connais bien, je sûrement utiliserais cette phrase.
For me, it isn't strange or dated, when I talk with other people I don't know I'd probably use this phrase.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 4:33 pm
by jal
hwhatting wrote:Je hebt aangevangen te spreken* zoals iemand uit de 19e** eeuw.
*Sounds a bit Flemmish to my ears. In ND, "to start" is almost invariably "beginnen", which takes "to be" as auxiliary: "Je bent begonnen met spreken zoals ...." but like the English, it sounds a bit unidiomatic.
**or in superscript, if you'd like to be a nitpick: 19e.

Ich sollte schlafen, aber erstmal muß ich die Küche aufräumen.
I should sleep but first I need to clean up the kitchen.


JAL

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 5:34 pm
by Imralu
jal wrote:
hwhatting wrote:Je hebt aangevangen te spreken* zoals iemand uit de 19e** eeuw.
*Sounds a bit Flemmish to my ears. In ND, "to start" is almost invariably "beginnen", which takes "to be" as auxiliary: "Je bent begonnen met spreken zoals ...." but like the English, it sounds a bit unidiomatic.
The English was perfectly idiomatic. I'm pretty sure what Linguoboy was implying is that he thought he'd always talked like someone from the 19th century.

Heute beim Untertitelbearbeiten habe ich zwei neue Wörter gelernt: fürderhin und höchstselbst. Meine Kollegen hatten fürderhin auch nie gehört und waren erstaunt, als ich ihnen gesagt habe, dass es im Duden steht.
Leo nilipohariri maandishi ya chini ya video, nilijifunza maneno mapya miwili: "fürderhin" na "höchstselbst". Wafanyakazi wenzangu pia walikuwa hajasikia neno "fürderhin", wakashangaa nilipowaambia kwamba lipo katika kamusi ya Duden.
While I was edititng subtitles today, I learnt two new words: "fürderhin" ("henceforth") and "höchstselbst" (my/your very self, him-very-self? etc.). My colleagues had also never heard the word "fürderhin" and were surprised when I told them it's in the Duden dictionary.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 5:45 pm
by linguoboy
Imralu wrote:I'm pretty sure what Linguoboy was implying is that he thought he'd always talked like someone from the 19th century.
Die Schuld dafür gebe ich allermeist den Mann'schen Lesematerialien.
It is the works of the Mann family which I chiefly fault.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 5:52 pm
by Imralu
linguoboy wrote:
Imralu wrote:I'm pretty sure what Linguoboy was implying is that he thought he'd always talked like someone from the 19th century.
Die Schuld dafür gebe ich allermeist den Mann'schen Lesematerialien.
It is the works of the Mann family which I chiefly fault.
Mbona unasema lawama?
Why do you say "fault"?

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 7:09 pm
by Vijay
Imralu wrote:
linguoboy wrote:
Imralu wrote:I'm pretty sure what Linguoboy was implying is that he thought he'd always talked like someone from the 19th century.
Die Schuld dafür gebe ich allermeist den Mann'schen Lesematerialien.
It is the works of the Mann family which I chiefly fault.
Mbona unasema lawama?
Why do you say "fault"?
Schuld war nur der Bossa No-vaaaaa,/Der war Schuld daran!
Blame it on the bossa nova.../The dance of love!

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 7:29 pm
by kanejam
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Pour moi, ce n'est pas étrange ou vieilli, quand je parle avec d'autres gens que je ne connais pas bien, j'utiliserais sûrement cette phrase.
For me, it isn't strange or dated, when I talk with other people I don't know I'd probably use this phrase.
Ça veut dire quoi, cette phrase?
What does the phrase mean?

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 9:31 pm
by Vijay
kanejam wrote:
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Pour moi, ce n'est pas étrange ou vieilli, quand je parle avec d'autres gens que je ne connais pas bien, j'utiliserais sûrement cette phrase.
For me, it isn't strange or dated, when I talk with other people I don't know I'd probably use this phrase.
Ça veut dire quoi, cette phrase?
What does the phrase mean?
« J'ai perdu l'intérêt ».
"I lost interest."

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Thu Mar 22, 2018 10:12 pm
by kanejam
Vijay wrote:« J'ai perdu l'intérêt ».
"I lost interest."
Asante! Sisemi Kipolandi - huenda ninataka kukijifunza, lakini ninataka kujifunza mbele lugha nyingine nyingi, kwa mfano Kiswahili.
Thanks! I don't speak Polish - maybe I would like to, but there are many other languages I want to learn first, like Swahili.

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Fri Mar 23, 2018 2:57 pm
by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
kanejam wrote:
Vijay wrote:« J'ai perdu l'intérêt ».
"I lost interest."
Asante! Sisemi Kipolandi - huenda ninataka kukijifunza, lakini ninataka kujifunza mbele lugha nyingine nyingi, kwa mfano Kiswahili.
Thanks! I don't speak Polish - maybe I would like to, but there are many other languages I want to learn first, like Swahili.
Comment oses-tu? Tu connais pas la manière.
How dare you? U do not kno da wae. :wink:

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Fri Mar 23, 2018 3:03 pm
by jal
Ja również chcę uczyć się Polsce, ale nie mam czasu...
I also want to learn Polish, but I don't have the time...


JAL

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Fri Mar 23, 2018 3:28 pm
by Imralu
kanejam wrote:
Vijay wrote:« J'ai perdu l'intérêt ».
"I lost interest."
Asante! Sisemi Kipolandi - huenda ninataka 1 kukijifunza (hicho) 2 , lakini ninataka kujifunza mbele 3 lugha nyingine nyingi, kwa mfano 4 Kiswahili. 4
Thanks! I don't speak Polish - maybe I would like to, but there are many other languages I want to learn first, like Swahili.
1. I'd say ningependa here. Ninataka pretty closely matches "I want" and ningependa "I would like", except I think ninataka also has a bit of an indication of intention. The future marker -ta- is actually derived from this verb and sometimes kutaka can mean "going to".
2. Verbs can only have one object marked within them. The verb kujifunza "to learn" has an object already because the -ji- is the reflexive object marker. (Kufunza isn't used anymore, but it's basically "teach", replaced now by kufundisha.) So yeah, you can't mark what you're learning in the verb "to learn" ... you can either simply omit it or use a demonstrative, probably the medial/referential ones ending in "o", so in this case hicho.
3. I'm not sure about mbele in this sentence. It might be right, but I'd use kwanza.
4. Kwa mfano is probably not wrong, but in this context, I'd say "kama vile"
5. Also, Swahili has a similar tendency to English in shifting things around for pragmatic reasons and using relative clauses, so if you say "there are many languages I want to learn", you can say kuna lugha nyingi ninazotaka kujifunza (hizo).

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Fri Mar 23, 2018 4:07 pm
by linguoboy
jal wrote:Ja również chcę uczyć się Polsce, ale nie mam czasu...
I also want to learn Polish, but I don't have the time...
Tá's agam, nach fíor san?
I know, right?

Re: Help your fluency in a nifty way

Posted: Sat Mar 24, 2018 6:43 pm
by Imralu
Leo jioni nilikwenda kwenye sherehe ya ufunguzi ya mkahawa wa mmojawapo wa rafiki zangu. Kulikuwa na chakula kingi chenye afya na wengi wa rafiki zangu walikwenda pia. Mziki iligeuza kuwa wa sauti kubwa hivyo nisiweze kusikia wengine walikuwa wakiyosema. Laiti rafiki zangu wote wangejua lugha ya alama.
Tonight I went to the opening event of a café/restaurant of one of my friends. There was a lot of healthy food and a lot of my friends went there too. The music got so loud that I wasn't able to hear what they said. I wish all of my friends could sign.