_das_ Weib
- Niedokonany
- Lebom

- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
Because linguistic gender is not the same as biological sex or social gender!
In German, he says in a very unscientific way, short words seem to be neuter more often than not. I guess one day it just made the leap by association.
Old English wīf 'woman', from Proto-Germanic *wīƀam (cf. West Frisian wiif, Dutch wijf, Low German Wief, German Weib), from Proto-Indo-European *gʷíh2bʰo- (compare Tocharian B kwipe 'shame; vulva').
Do you take this woman to be your lawfully wedded shame vulva?
In German, he says in a very unscientific way, short words seem to be neuter more often than not. I guess one day it just made the leap by association.
Old English wīf 'woman', from Proto-Germanic *wīƀam (cf. West Frisian wiif, Dutch wijf, Low German Wief, German Weib), from Proto-Indo-European *gʷíh2bʰo- (compare Tocharian B kwipe 'shame; vulva').
Do you take this woman to be your lawfully wedded shame vulva?
- Niedokonany
- Lebom

- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
It is not the same, but such mismatches in nouns denoting humans are exceptions rather than the rule even in Indo-European (otherwise, nobody would think of using labels like "masculine" and "feminine" for them) - and usually you can say something more about them: e.g. Mädchen and Fräulein are neuter unlike Frau, but they also pattern with other diminutives in -chen and -lein, Polish dziewczę is neuter, but it also patterns with other nouns with the -ę termination.Gulliver wrote:Because linguistic gender is not the same as biological sex or social gender!
So you're suggesting it's originally been a bodypart term? That would be a valid explanation; do other Germanic languages with genders have the neuter gender here as well?
@Amsel: in "Wein, Weib und Gesang" klingt es etwas so :P
uciekajcie od światów konających
Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.) But it's only a wild guess, really. Wife already meant "woman" in the earliest attested Germanic langs.
http://www.etymonline.com/index.php?search=wife
http://www.etymonline.com/index.php?search=wife
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:

Well, it's because the patriarchal Indo-Europeans didn't see women as being animate (i.e. human), because they were bastards.
FWIW, in OE, it's also þæt wíf. It's a pan-Germanic thing.
FWIW, in OE, it's also þæt wíf. It's a pan-Germanic thing.
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
- johanpeturdam
- Sanci

- Posts: 36
- Joined: Sat Nov 06, 2004 9:32 pm
- Location: Bratislava, Slovakia, originally: Funningur, Faroe Islands
- Contact:
Re:
So is Faroese vív, but not Danish viv, which is utrum.Magb wrote:Icelandic víf is neuter.Piotr wrote:So you're suggesting it's originally been a bodypart term? That would be a valid explanation; do other Germanic languages with genders have the neuter gender here as well?
Ungur nemur, gamal fremur
Da giovani si impara, da adulti si applica
Da giovani si impara, da adulti si applica
Re: _das_ Weib
It's not really that bad that the noun for wife is neuter. At least they have a noun. In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha.Dewrad wrote:Well, it's because the patriarchal Indo-Europeans didn't see women as being animate (i.e. human), because they were bastards.
All of that was a joke.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: _das_ Weib
And in Swedish it's the other way around.Viktor77 wrote:In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha.[/size]
Attention, je pelote !
Re: _das_ Weib
Oh? En man och hans fru?Ulrike Meinhof wrote:And in Swedish it's the other way around.Viktor77 wrote:In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha.[/size]
Re: _das_ Weib
German doesn't have specific terms for either husband or wife.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: _das_ Weib
It's also funny to note that "wife" is, according to Etymonline, possibly cognate with both "vibrator" and "whip". 
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re:
Can you elaborate on the last bit? (You might also want to romanize it as `awra(t)/ʿawra(t)/ʕawra(t), the ع does matter.)Soap wrote:Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.)
Re: Re:
There's some similarity, since عورة/?\awratun/ (theoretically) comes from عور/?\awira/ "to lose an eye, be blind, etc." Verbal derivatives have عوّر/?\awwara/ "to damage, mar, etc." /?\awratun/ literally means "defect, weakness," and even though it's a common term in many East Asian langs for "woman," (this is avoidance language; in Persian, they'll sometimes say منزلم /m{nzel{m/ literally, "my house," to mean "my wife;' I remember my Persian teacher, who was dissident in the Revolution, criticizing this custom).Renaçido wrote:Can you elaborate on the last bit? (You might also want to romanize it as `awra(t)/ʿawra(t)/ʕawra(t), the ع does matter.)Soap wrote:Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.)
But in the original Arabic, it's interchangeably used for men and women, and doesn't exclusively mean "genitals," but any place on the body which is to be concealed from public view; Islamic law books will often discuss the /?\awratun/ of men (usually the area between the chest and knees) and the /?\awratun/ of women, which varies according to scholar, school, and time period. I have never heard anyone in Egypt refer to a woman as /?\awratun/, this would be very rude. Usual words areستّ /sit:/ "woman" or مراتي /mara:ti:~mura:ti:/, literally "my woman,"but it always means "my wife." (i.e. the Egyptian film title "عفريت مراتي" meaning "my wife's demon") but the noun without the possessive suffix, مراة /mar?a~mara/ (reflex of classical امرأة /imra?a/ "woman") is considered very rude in Egypt, meaning loosely "bitch," but even though the words are related etymologically, /marati:/ is not thought of as meaning "my bitch," but as a separately lexicalized (and frozen) word. There's also جوزة /go:za/, from classical زوجة /zawjatun/, meaning "wife," but originally "female member of a pair/couple."
The Hebrew cognate of /?\awratun/ is probably in the verb עוּר /?\ur/ "to be naked,"
There's also /?\ariya/, meaning "to be naked," (Hebrew: ערה /?\a:ra:/ "to be naked," semantic/religious cognate of /?\awratun/ comes from this root, ערוה /?\Erwa:/, used as a technical term in the same way as in Islam in the Talmud in relation to צניעות "modesty") and /?\a:r/ "shame" from /?\a:ra/ and /?\ayyara/ "to wander, stray; and to blame." (the fa``ala form is probably a de-nominalization, as this is common in Arabic) I tend to believe that these roots are likely to be all related, especially since they vary only in the position of weak radicals; there's also Hebrew ערר /?\a:rar/ "to strip oneself," with a reduplicated /r/, suggesting a primitive bi-consonantal root of /?\/-/r/. Assyrian Akkadian has /u:ru/ "nakeness," so it may be that the primitive meaning was this. Of course, this is only my opinion.
لا يرقىء الله عيني من بكى حجراً
ولا شفى وجد من يصبو إلى وتدِ
("May God never dry the tears of those who cry over stones, nor ease the love-pangs of those who yearn for tent-pegs.") - Abu Nawas
ولا شفى وجد من يصبو إلى وتدِ
("May God never dry the tears of those who cry over stones, nor ease the love-pangs of those who yearn for tent-pegs.") - Abu Nawas


C
J