Page 1 of 1

_das_ Weib

Posted: Thu Jun 24, 2010 4:15 am
by Niedokonany
Warum?

Posted: Thu Jun 24, 2010 4:18 am
by Astraios
Weil.

Posted: Thu Jun 24, 2010 4:30 am
by Amsel
Weiber sind Eigentum; Frauen sind Menschen?

(Some German will come along and correct me.)

Posted: Thu Jun 24, 2010 4:40 am
by Gulliver
Because linguistic gender is not the same as biological sex or social gender!

In German, he says in a very unscientific way, short words seem to be neuter more often than not. I guess one day it just made the leap by association.

Old English wīf 'woman', from Proto-Germanic *wīƀam (cf. West Frisian wiif, Dutch wijf, Low German Wief, German Weib), from Proto-Indo-European *gʷíh2bʰo- (compare Tocharian B kwipe 'shame; vulva').

Do you take this woman to be your lawfully wedded shame vulva?

Posted: Thu Jun 24, 2010 5:04 am
by Niedokonany
Gulliver wrote:Because linguistic gender is not the same as biological sex or social gender!
It is not the same, but such mismatches in nouns denoting humans are exceptions rather than the rule even in Indo-European (otherwise, nobody would think of using labels like "masculine" and "feminine" for them) - and usually you can say something more about them: e.g. Mädchen and Fräulein are neuter unlike Frau, but they also pattern with other diminutives in -chen and -lein, Polish dziewczę is neuter, but it also patterns with other nouns with the termination.

So you're suggesting it's originally been a bodypart term? That would be a valid explanation; do other Germanic languages with genders have the neuter gender here as well?

@Amsel: in "Wein, Weib und Gesang" klingt es etwas so :P

Posted: Thu Jun 24, 2010 8:07 am
by Magb
Piotr wrote:So you're suggesting it's originally been a bodypart term? That would be a valid explanation; do other Germanic languages with genders have the neuter gender here as well?
Icelandic víf is neuter.

Posted: Thu Jun 24, 2010 12:08 pm
by Jipí
Amsel wrote:(Some German will come along and correct me.)
That was a grammatically correct sentence.
Astraios wrote:Weil.
That wasn't. It's "Darum."

Posted: Thu Jun 24, 2010 1:34 pm
by Astraios
Guitarplayer wrote:
Astraios wrote:Weil.
That wasn't. It's "Darum."
Mefail. :P Thanks.

Posted: Thu Jun 24, 2010 5:49 pm
by Soap
Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.) But it's only a wild guess, really. Wife already meant "woman" in the earliest attested Germanic langs.

http://www.etymonline.com/index.php?search=wife

Posted: Thu Jun 24, 2010 6:02 pm
by Dewrad
Well, it's because the patriarchal Indo-Europeans didn't see women as being animate (i.e. human), because they were bastards.

FWIW, in OE, it's also þæt wíf. It's a pan-Germanic thing.

Posted: Thu Jun 24, 2010 9:40 pm
by Aszev
This really reminds me of when Eddy was ranting about the German word for 'girl' (Mädchen) being neuter.

Re:

Posted: Mon Jan 31, 2011 2:10 pm
by johanpeturdam
Magb wrote:
Piotr wrote:So you're suggesting it's originally been a bodypart term? That would be a valid explanation; do other Germanic languages with genders have the neuter gender here as well?
Icelandic víf is neuter.
So is Faroese vív, but not Danish viv, which is utrum.

Re: _das_ Weib

Posted: Mon Jan 31, 2011 3:41 pm
by Viktor77
Dewrad wrote:Well, it's because the patriarchal Indo-Europeans didn't see women as being animate (i.e. human), because they were bastards.
It's not really that bad that the noun for wife is neuter. At least they have a noun. In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha. :P

All of that was a joke.

Re: _das_ Weib

Posted: Mon Jan 31, 2011 3:50 pm
by Ulrike Meinhof
Viktor77 wrote:In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha. :P[/size]
And in Swedish it's the other way around.

Re: _das_ Weib

Posted: Mon Jan 31, 2011 4:16 pm
by Viktor77
Ulrike Meinhof wrote:
Viktor77 wrote:In Romance languages your wife is just your Woman, while your Husband isn't your Man but your Husband. The Romance system seems even more sexist haha. :P[/size]
And in Swedish it's the other way around.
Oh? En man och hans fru?

Re: _das_ Weib

Posted: Mon Jan 31, 2011 4:45 pm
by Jipí
German doesn't have specific terms for either husband or wife.

Re: _das_ Weib

Posted: Tue Feb 01, 2011 5:14 am
by Ulrike Meinhof
Viktor77 wrote:Oh? En man och hans fru?
Quite right.

Re: _das_ Weib

Posted: Fri Feb 04, 2011 5:19 am
by Chuma
It's also funny to note that "wife" is, according to Etymonline, possibly cognate with both "vibrator" and "whip". :)

Re:

Posted: Fri Feb 04, 2011 12:15 pm
by Ser
Soap wrote:Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.)
Can you elaborate on the last bit? (You might also want to romanize it as `awra(t)/ʿawra(t)/ʕawra(t), the ع does matter.)

Re: Re:

Posted: Fri Feb 04, 2011 1:57 pm
by Khvaragh
Renaçido wrote:
Soap wrote:Some people believe that wife is originally a noun meaning something like "that which is hidden" and is cog with a Tocharian word meaning vagina (the same pattern you see in Urdu~Arabic with aurat.)
Can you elaborate on the last bit? (You might also want to romanize it as `awra(t)/ʿawra(t)/ʕawra(t), the ع does matter.)
There's some similarity, since عورة/?\awratun/ (theoretically) comes from عور/?\awira/ "to lose an eye, be blind, etc." Verbal derivatives have عوّر/?\awwara/ "to damage, mar, etc." /?\awratun/ literally means "defect, weakness," and even though it's a common term in many East Asian langs for "woman," (this is avoidance language; in Persian, they'll sometimes say منزلم /m{nzel{m/ literally, "my house," to mean "my wife;' I remember my Persian teacher, who was dissident in the Revolution, criticizing this custom).

But in the original Arabic, it's interchangeably used for men and women, and doesn't exclusively mean "genitals," but any place on the body which is to be concealed from public view; Islamic law books will often discuss the /?\awratun/ of men (usually the area between the chest and knees) and the /?\awratun/ of women, which varies according to scholar, school, and time period. I have never heard anyone in Egypt refer to a woman as /?\awratun/, this would be very rude. Usual words areستّ /sit:/ "woman" or مراتي /mara:ti:~mura:ti:/, literally "my woman,"but it always means "my wife." (i.e. the Egyptian film title "عفريت مراتي" meaning "my wife's demon") but the noun without the possessive suffix, مراة /mar?a~mara/ (reflex of classical امرأة /imra?a/ "woman") is considered very rude in Egypt, meaning loosely "bitch," but even though the words are related etymologically, /marati:/ is not thought of as meaning "my bitch," but as a separately lexicalized (and frozen) word. There's also جوزة /go:za/, from classical زوجة /zawjatun/, meaning "wife," but originally "female member of a pair/couple."
The Hebrew cognate of /?\awratun/ is probably in the verb עוּר /?\ur/ "to be naked,"
There's also /?\ariya/, meaning "to be naked," (Hebrew: ערה /?\a:ra:/ "to be naked," semantic/religious cognate of /?\awratun/ comes from this root, ערוה /?\Erwa:/, used as a technical term in the same way as in Islam in the Talmud in relation to צניעות "modesty") and /?\a:r/ "shame" from /?\a:ra/ and /?\ayyara/ "to wander, stray; and to blame." (the fa``ala form is probably a de-nominalization, as this is common in Arabic) I tend to believe that these roots are likely to be all related, especially since they vary only in the position of weak radicals; there's also Hebrew ערר /?\a:rar/ "to strip oneself," with a reduplicated /r/, suggesting a primitive bi-consonantal root of /?\/-/r/. Assyrian Akkadian has /u:ru/ "nakeness," so it may be that the primitive meaning was this. Of course, this is only my opinion.