Page 1 of 1
Gospel
Posted: Sat Aug 28, 2010 12:36 pm
by Cockroach
Why didn't English follow almost all other European languages and adopt the word for 'gospel' from the Greek 'evangelion'?
Posted: Sat Aug 28, 2010 12:36 pm
by Aurora Rossa
Because the British aren't Japanophiles or otaku? They do however like the religious music of African-American churches.
Posted: Sat Aug 28, 2010 1:53 pm
by catberry
Eddy wrote:Because the British aren't Japanophiles or otaku?
Seconded.
Re: Gospel
Posted: Sat Aug 28, 2010 3:03 pm
by bulbaquil
Cockroach wrote:Why didn't English follow almost all other European languages
You're asking Britain to behave like the rest of Europe, Cockroach... that almost never ends well.

Posted: Sat Aug 28, 2010 3:15 pm
by Soap
That is interesting. I moused over the language sidebar on
http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel and it was almost entirely derivatives of "evangelion". Still, I have to wonder if the other Germanic langs had native words at first, and then re-loaned them from Greco-Latin. Because I would expect a lot more sound changes in, for example, German, if they had borrowed the word from Greco-Latin in the early Middle Ages when Germany was being Christianized. (for example, compare church/Kirche/etc vs the original "kyriakos").
Re: Gospel
Posted: Sat Aug 28, 2010 3:44 pm
by Xephyr
Cockroach wrote:Why didn't English follow almost all other European languages and adopt the word for 'gospel' from the Greek 'evangelion'?
Cockroach, why are you wasting our time with trivial questions like this, when we could be trying to focus on the important things, like why English has "library"?
Posted: Sat Aug 28, 2010 3:50 pm
by Rui
Etymonline says that "gospel" is derived from an older word that is the English translation of the Latin translation of "evangelion"...
Posted: Sat Aug 28, 2010 4:08 pm
by Cockroach
The only exceptions are some African languages, Hebrew, Irish, and possibly Breton (and Chinese, but that's hardly surprising)
Posted: Sat Aug 28, 2010 4:20 pm
by Dewrad
Soap wrote:Still, I have to wonder if the other Germanic langs had native words at first, and then re-loaned them from Greco-Latin.
Spot on. OS
godspell, OHG
gotspell, ON
guðspjall: all these countries were evangelised from England or Ireland, and so borrowed/calqued the OE
godspell. Interestingly, the form of all these loans indicates that folk-etymologising had already rendered understanding of the first element to "God's news" rather than "good news". Icelandic retains the ON
guðspjall, while the other Germanic languages have all replaced the original form with reflexes of
ευαγγελιον. What's also interesting is that while Gothic lacked a similar native-formed noun, using the loan
aiwaggeljo instead, it did havethe verb
þiuþspillôn "to evangelise", from
þiuþ "good" and
spillôn "to announce", which is of course cognate to the -
spel element in English
gospel.
The Goidelic languages, to my knowledge, are the only other European languages to eschew a borrowing from Greek in favour of a native coining. Old Irish had
soscél, from
so- "good" and
scél "news, story", which gives modern Gaelic
soisgeul and Irish
soiscéal. Welsh has
efengyl, a reflex of
ευαγγελιον, which by the word's form must have been borrowed rather late, most likely through the medium of French (borrowing Latin
evangelium would have given Welsh **
ewyngyl or similar). Welsh also uses
pedwaredd which means "a fourth" to describe the individual books of the gospel.
Posted: Sun Aug 29, 2010 7:52 pm
by Khvaragh
As an FYI, the Arabic word for gospel also derives from the Greek: الإنجيل /al ?indZ)i:l/, probably with the simplification of the original Greek initial syllables *eua- to /i/ because /iwa/ or /i:wa/ are not allowable in Classical Arabic. So: *euangelion> ing_ji:l>?indZ)i:l. lLanguages influenced by Arabic (such as Persian, /endZ)i:l/) typically use a form of the same word.