Continuing on Spanish compounds...
Another process that is productive in Spanish, even if simply not that commonly used by speakers, is compounding a verb in the
3P.SING.PRES with a noun in the plural, similar to "porte-manteaux" in French. These words always have masculine gender.
un buscapiés
busca-piés
s/he.searches-feet
(a kind of firecracker)
un matamoscas
mata-moscas
s/he.kills-flies
a flyswatter
You can also find compounds of the form X Y (Viktor77 shut up, we also have some of this form

), where you mean that X
is rather like/can also serve as Y:
un coche bomba
a car bomb
un sofá cama (which I pronounce /so.fa.ˈka.ma/, not */so.ˈfa ˈka.ma/)
a sofa bed
el Hombre Araña
Spiderman (the Marvel hero)
Interestingly, when this relation is not too metaphoric, the second noun tends to behave like an adjective. (A sofa is not quite a bed, but a sofa bed is a sofa
that may also serve as a bed.)
unas empresas líderes
some "leader companies"
some leading companies
The RAE's
Diccionario panhispánico de dudas mentions that when they're not lexicalized, but rather the writer used this X Y construction productively, they tend to be written with a hyphen:
RAE wrote:a) Para crear compuestos ocasionales mediante la unión de dos sustantivos, de los cuales el segundo actúa, en aposición, como modificador del primero, formando ambos un concepto unitario: «Los dos nuevos edificios eran “viviendas-puente” [...]. Servían para alojar durante dos años —el tiempo que tardaba la Administración en hacer casas nuevas— a las familias que perdían sus pisos por grietas» (País@ [Esp.] 7.3.00). Este tipo de compuestos puede escribirse también sin guion, con espacio intermedio. Esto ocurre cuando la aparición conjunta de ambos sustantivos se generaliza en el uso y el concepto unitario que ambos designan pasa a formar parte del léxico asentado; así ha sucedido con expresiones como sofá cama, ciudad dormitorio, hombre rana, etc., que el Diccionario académico recoge sin guion.
Then they mention that the construction can be used productively "to establish a relation between concepts, which may be fixed":
RAE wrote:b) Para establecer relaciones entre conceptos, que pueden ser fijas (kilómetros-hora, calidad-precio, coste-beneficio),
or well, which may be circumstantial, their example: conversations between the gov. and syndicates
o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-sindicatos).
There is also instances of compound nouns created from phrases:
un sabelotodo
un sabe-lo-todo
a he.knows-it-all
a know-it-all
un correveidile
un corre-ve-y-di-le
a run.
IMPERATIVE-see.
IMPERATIVE-and-tell.
IMPERATIVE-him/her
a gossipy person
unos dizques
unos diz-que-s
some he.says-that-
PLURAL
some rumours
Yiuel wrote:A recently coined one would be "je-m'en-foutisme" which is actually a whole sentence (je m'en fous, I don't care) that has been nominalized, and then the suffix -isme was applied to it.
Hey, we also have that in Spanish!

I can't think of an example in Standard(-ish) Spanish right now, but incidentally we have "valeverguismo" in Salvadorian Spanish. (In El Salvador "me vale verga" is our equivalent for "j'm'en fous".