I looked around for these sorts of words a year or so ago and serendipity is the only word I specifically remember from the source I found.Snaka wrote:Anyways, what are some English words that don't translate into any other language?
20 Awesomely Untranslatable Words
-
- Lebom
- Posts: 151
- Joined: Fri Jul 09, 2010 5:04 pm
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
But they can be translated! He just translated them for us!
#9 is 'to prank call someone' nowadays, anyway; I'd say it's squeezed out the old meaning of prank call almost. And I think I have heard "to prank". People tend to say it when they are exchanging numbers, since everyone has caller id on their mobiles: 'prank call me so I can get your number'.
#9 is 'to prank call someone' nowadays, anyway; I'd say it's squeezed out the old meaning of prank call almost. And I think I have heard "to prank". People tend to say it when they are exchanging numbers, since everyone has caller id on their mobiles: 'prank call me so I can get your number'.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
How about serendipeco in Esperanto?Civil War Bugle wrote:I looked around for these sorts of words a year or so ago and serendipity is the only word I specifically remember from the source I found.Snaka wrote:Anyways, what are some English words that don't translate into any other language?
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru
- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
That's merely borrowing.Bristel wrote:How about serendipeco in Esperanto?Civil War Bugle wrote:I looked around for these sorts of words a year or so ago and serendipity is the only word I specifically remember from the source I found.Snaka wrote:Anyways, what are some English words that don't translate into any other language?
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
- Åge Kruger
- Lebom
- Posts: 169
- Joined: Wed Sep 17, 2003 9:33 am
- Location: Norway
- Contact:
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
I've always called that a "drop-call" or "dropped call".finlay wrote:But they can be translated! He just translated them for us!
#9 is 'to prank call someone' nowadays, anyway; I'd say it's squeezed out the old meaning of prank call almost. And I think I have heard "to prank". People tend to say it when they are exchanging numbers, since everyone has caller id on their mobiles: 'prank call me so I can get your number'.
[quote="Soviet Russia"]If you can't join them, beat them.[/quote]
-
- Lebom
- Posts: 151
- Joined: Fri Jul 09, 2010 5:04 pm
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
What Yieul said. The basis this thing was claiming for untranslatability was that other languages were just borrowing it wholesale. Also I think the word predates Esperanto by quite some time, so even if I am wrong about its uniqueness or whatever to English, that isn't really the best counterexample.Bristel wrote:How about serendipeco in Esperanto?Civil War Bugle wrote:I looked around for these sorts of words a year or so ago and serendipity is the only word I specifically remember from the source I found.Snaka wrote:Anyways, what are some English words that don't translate into any other language?
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Esperanto is a conlang and does not count.Bristel wrote: How about serendipeco in Esperanto?
Last edited by bulbaquil on Sun Nov 07, 2010 1:44 pm, edited 1 time in total.
MI DRALAS, KHARULE MEVO STANI?!
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
fair enough - you still have a single compound for it. I mean, it makes the thing thoroughly translatable.Åge Kruger wrote:I've always called that a "drop-call" or "dropped call".finlay wrote:But they can be translated! He just translated them for us!
#9 is 'to prank call someone' nowadays, anyway; I'd say it's squeezed out the old meaning of prank call almost. And I think I have heard "to prank". People tend to say it when they are exchanging numbers, since everyone has caller id on their mobiles: 'prank call me so I can get your number'.
I've also heard "missed call" a lot. Like 'give me a missed call'.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
For #9, French has "biper".
Astraios wrote:Then I jumped off the tower, holding my horse by the legs to use it as a parachute.
- murtabak
- Sanci
- Posts: 16
- Joined: Mon Nov 30, 2009 7:44 pm
- Location: the artherosclerotic aorta of Indonesia
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
hyggelig -- isn't it similar to gemu:tlichkeit in German? And saudade is an awesome word, same with mamihlapinatapei.
Heh, I snickered upon seeing jayus on the list, because friends used to told me that I was jayus during highschool. The meaning has changed though (within about a decade - I'm not that old! ). Nowadays (nge)jayus = punning, which is sort of true because most puns are cheesy. Another word, garing, originally meaning "crunchy", now fills the void.
Three other Indonesian words I can see joining the list:
- segan -- Putting off doing something out of respect to another person. It can be when you decline to eat at a funeral out of respect to the bereaved family, or when you refrain from criticizing a person because he has been so kind to you. It might seem to be a very "Eastern" concept, but I think it's a very universal feeling. After all, segan is part of how politicians are "bought" by lobbyists...
- prihatin -- This one's a Javanese concept, meaning roughly: to live simply/humbly according to the (hard) times, and out of empathy to people around you who are suffering. It's a wider concept than segan, in that it involves a whole lifestyle. It was probably borne out of the massively suffering conditions of the Javanese peasants during the 19th century, what with the Dutch cultivation system and so on...
- tanggung -- It's an adjective to describe an action that you might as well take to the logical conclusion. For example, if you buy an expensive meal but become full and can't quite finish it, that is tanggung (sunk cost fallacy, I know ). Or if a friend tells you that she just fought with her boyfriend (and this is the umpteenth time you hear about it), you can say "Tanggung amat, putuskan saja dia." (It's very tanggung, you (might as well) break up with him)
But probably there are equivalents to these in languages other than English. Are there?
Heh, I snickered upon seeing jayus on the list, because friends used to told me that I was jayus during highschool. The meaning has changed though (within about a decade - I'm not that old! ). Nowadays (nge)jayus = punning, which is sort of true because most puns are cheesy. Another word, garing, originally meaning "crunchy", now fills the void.
Three other Indonesian words I can see joining the list:
- segan -- Putting off doing something out of respect to another person. It can be when you decline to eat at a funeral out of respect to the bereaved family, or when you refrain from criticizing a person because he has been so kind to you. It might seem to be a very "Eastern" concept, but I think it's a very universal feeling. After all, segan is part of how politicians are "bought" by lobbyists...
- prihatin -- This one's a Javanese concept, meaning roughly: to live simply/humbly according to the (hard) times, and out of empathy to people around you who are suffering. It's a wider concept than segan, in that it involves a whole lifestyle. It was probably borne out of the massively suffering conditions of the Javanese peasants during the 19th century, what with the Dutch cultivation system and so on...
- tanggung -- It's an adjective to describe an action that you might as well take to the logical conclusion. For example, if you buy an expensive meal but become full and can't quite finish it, that is tanggung (sunk cost fallacy, I know ). Or if a friend tells you that she just fought with her boyfriend (and this is the umpteenth time you hear about it), you can say "Tanggung amat, putuskan saja dia." (It's very tanggung, you (might as well) break up with him)
But probably there are equivalents to these in languages other than English. Are there?
I'm your friendly neighborhood amateur Austronesianist
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
How can they but untranslatable when they just told everyone what they are?.... In English.....
næn:älʉː
- LinguistCat
- Avisaru
- Posts: 250
- Joined: Thu Apr 13, 2006 7:24 pm
- Location: Off on the side
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
I think what they meant was you can't capture the whole meaning in one word in English. So if you translate to the nearest equivalent, you lose a lot of the meaning. But if you try to translate the meaning, you lose the conciseness. But, yeah, "untranslatable" isn't really the right word...Absolem wrote:How can they but untranslatable when they just told everyone what they are?.... In English.....
The stars are an ocean. Your breasts, are also an ocean.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
I just say "call me so I have your number". (Or "text me so I have your number".)finlay wrote:fair enough - you still have a single compound for it. I mean, it makes the thing thoroughly translatable.
I've also heard "missed call" a lot. Like 'give me a missed call'.
Ulrike Meinhof wrote:The merger is between /8/ and /9/, merging into /8/. Seeing as they're just one number apart, that's not too strange.
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru
- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Well, try to translate Esperanto's "serendipo". (Note : Merely an instance of serendipity.) Then, you have the esperanto verb "kieli" (to be how?), which is awesomely badass. Or the krokodilado series, which revolves around the idea of "using the wrong language in a given situation", something quite important in a community where multilinguism is automatic. Or "kabei", "silently disappearing from the community of Esperanto speakers".bulbaquil wrote:Esperanto is a conlang and does not count.Bristel wrote: How about serendipeco in Esperanto?
Even if it's a conlang, it is used by quite some people, and some original words (highly contextual to its use) do evolve.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
In practice it only means "speaking another language than Esperanto".Yiuel Denjidzirc wrote: Or the krokodilado series, which revolves around the idea of "using the wrong language in a given situation", something quite important in a community where multilinguism is automatic.
</snark>
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
As well as the Portuguese saudade and the Cornish hireth.Dewrad wrote:Both #1 and #20 (both of which always crop up on these lists) can be adequately translated with the Welsh hiraeth (which never crops up on any list.)
Also, Schadenfreude is skadeglädje in Swedish.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
That's a calque borrowing, though.Skomakar'n wrote:As well as the Portuguese saudade and the Cornish hireth.Dewrad wrote:Both #1 and #20 (both of which always crop up on these lists) can be adequately translated with the Welsh hiraeth (which never crops up on any list.)
Also, Schadenfreude is skadeglädje in Swedish.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Korean has that, too: 어떻다 /e.tteh.ta/. Also, Osage: haakǫ́. And I suspect many more examples from the languages of the world.Yiuel Denjidzirc wrote:Then, you have the esperanto verb "kieli" (to be how?), which is awesomely badass.
- linguofreak
- Lebom
- Posts: 123
- Joined: Mon Jun 13, 2005 10:39 pm
- Location: Somewhere
- Contact:
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
The thing is that no word has "a meaning". It has a range of meanings, which may overlap partially, but are unlikely to overlap completely. While it may not always be possible to give a *concise* translation of a word, one can always put words together in such a way as to give an arbitrarily close, if long, translation.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
That has been around for at least 400 years and before that we had skadefägnad, which might also be a calque, but where would you draw the line?Snaka wrote:That's a calque borrowing, though.Skomakar'n wrote:As well as the Portuguese saudade and the Cornish hireth.Dewrad wrote:Both #1 and #20 (both of which always crop up on these lists) can be adequately translated with the Welsh hiraeth (which never crops up on any list.)
Also, Schadenfreude is skadeglädje in Swedish.
CERVENIAN
JELSH
JELSH
Miekko wrote:protip: no one wants to learn your conlangs. if they claim different, it's just to be friendly. this is true for all conlangers.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Lakota (and probably many others have) has verbs for every question word, and every corresponding answer word. I thought it was more awesome that you affix demonstratives to the answer words to get "to be in this manner" vs. "to be in that manner" vs. "to be in the previously specified manner" etc.linguoboy wrote:Korean has that, too: 어떻다 /e.tteh.ta/. Also, Osage: haakǫ́. And I suspect many more examples from the languages of the world.Yiuel Denjidzirc wrote:Then, you have the esperanto verb "kieli" (to be how?), which is awesomely badass.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Korean has those, too, e.g. 그 /ku/ "that (medial/previously mentioned)" > 그렇다 /ku.leh.ta/ "to be like that (previously mentioned)". I don't know how far back these forms go, but it's worth mentioning that they all contain a contracted form of the light verb 하다 /hata/ "do".Astraios wrote:Lakota (and probably many others have) has verbs for every question word, and every corresponding answer word. I thought it was more awesome that you affix demonstratives to the answer words to get "to be in this manner" vs. "to be in that manner" vs. "to be in the previously specified manner" etc.linguoboy wrote:Korean has that, too: 어떻다 /e.tteh.ta/. Also, Osage: haakǫ́. And I suspect many more examples from the languages of the world.Yiuel Denjidzirc wrote:Then, you have the esperanto verb "kieli" (to be how?), which is awesomely badass.
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
Awesome. What resources do you recommend for learning Korean?linguoboy wrote:Korean has those, too, e.g. 그 /ku/ "that (medial/previously mentioned)" > 그렇다 /ku.leh.ta/ "to be like that (previously mentioned)". I don't know how far back these forms go, but it's worth mentioning that they all contain a contracted form of the light verb 하다 /hata/ "do".
Re: 20 Awesomely Untranslatable Words
I learned it so long ago, I don't have a good idea what's out there now. (I remember browsing the Language Room at my old college bookstore and practically weeping at how much the language-learning materials for Korean had improved since I was an undergraduate and had to make do with a shitty repetitive textbook geared toward missionaries.) There's an extensive list at Unilang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=33&t=12754. The only textbook among them that I've used personally is You & Cho (http://www.language.berkeley.edu/korean/10/) which is excellent, but it's an intermediate text.Astraios wrote:Awesome. What resources do you recommend for learning Korean?linguoboy wrote:Korean has those, too, e.g. 그 /ku/ "that (medial/previously mentioned)" > 그렇다 /ku.leh.ta/ "to be like that (previously mentioned)". I don't know how far back these forms go, but it's worth mentioning that they all contain a contracted form of the light verb 하다 /hata/ "do".