The Innovative Usage Thread

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Buran
Lebom
Lebom
Posts: 135
Joined: Mon Sep 10, 2012 2:28 pm
Location: Vancouver, BC

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Buran »

I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Frislander »

Buran wrote:I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.
Same here, which I think reflects how the majority of British people say them.
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: The Innovative Usage Thread

Post by jal »

Good to hear my non-native instinct on this is correct :).


JAL

User avatar
Qxentio
Sanci
Sanci
Posts: 55
Joined: Sat Dec 05, 2015 9:51 am
Location: Angria

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Qxentio »

Zaarin wrote:Something odd I noticed about my own speech recently is that I believe I pronounce /k/ as [k͡x] utterance-finally and word-initially before /ɹ/; the former seems to be somewhat inconsistent, but the latter seems to be more general.
I've noticed something similar in my own speech. I am no native speaker of English, nor does my native language have [k͡x] in its inventory. But my pronunciation of the word "cataclysmal" within a song somehow turned to [kæɾək͡xlɪzməl] or even [kæɾəXlɪzməl] with an uvular fricative. It feels completely unnatural to pronounce it any other way within the song; but when reading the lyrics I just pronounce it with a [k]. What is going on?
Meine Muttersprache ist Deutsch. My second language is English. Olim discēbam Latinam. Sú ginévam Jagárhvejak. Opiskelen Suomea. Un ek kür en lütten Tick Platt.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

I also often pronounce /k/ as [kxʰ] before /l/ initially myself.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Buran wrote:I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.
Same here.
Travis B. wrote:I also often pronounce /k/ as [kxʰ] before /l/ initially myself.
On further consideration I think I do have to add /l/ to the list.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Vijay wrote:I use /ʒ/ in all of those.
Ditto. In fact, the versions with /ʃ/ sound overpronounced to me, on a par with /zg/ in disgusting.

Sumelic
Avisaru
Avisaru
Posts: 385
Joined: Sat Mar 28, 2015 7:05 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Sumelic »

Thanks for the responses. It's interesting to learn that some other people do this as well.
Axiem wrote: I use /ʒ/ in "convulsion" and "revision", but /ʃ/ in "propulsion" and "expulsion".
I wonder if it's related to word frequency. Did you mean to write"revision," or is that a typo for "revulsion"?
Buran wrote:I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.
Frislander wrote:Same here, which I think reflects how the majority of British people say them.
Zaarin wrote:Same here.
Do you three also use /ʃ/ in words spelled with -rsion such as version?
linguoboy wrote:
Vijay wrote:I use /ʒ/ in all of those.
Ditto. In fact, the versions with /ʃ/ sound overpronounced to me, on a par with /zg/ in disgusting.
I haven't heard /zg/ used in "disgusting." It's interesting that it sound overpronounced to you, since to me it looks like the result of voicing assimilation, and assimilation is often thought of as "lazy" or "sloppy" rather than over-articulated.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Sumelic wrote:
Buran wrote:I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.
Frislander wrote:Same here, which I think reflects how the majority of British people say them.
Zaarin wrote:Same here.
Do you three also use /ʃ/ in words spelled with -rsion such as version?.
No, I have /ʒ/ in version. I do have /ʃ/ in immersion, however.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
Buran
Lebom
Lebom
Posts: 135
Joined: Mon Sep 10, 2012 2:28 pm
Location: Vancouver, BC

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Buran »

Sumelic wrote:
Buran wrote:I use /ʒ/ only intervocalically, e.g. in "explosion", "vision", "elision", but in "propulsion", "convulsion", etc. it's always /ʃ/.
Do you three also use /ʃ/ in words spelled with -rsion such as version?
Always /ʒ/.

User avatar
Salmoneus
Sanno
Sanno
Posts: 3197
Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
Location: One of the dark places of the world

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Salmoneus »

Sumelic wrote: Do you three also use /ʃ/ in words spelled with -rsion such as version?
I'm not one of those three, but as a British person: it varies. Some words can only have /S/, like "immersion" or "torsion" - using /Z/ would sound completely wrong. Other words can be heard or even said with either: I would normally have /S/ in 'version' and 'recursion', but not always. To me, /Z/ in 'version' sounds like an American, but in 'recursion' it's maybe a bit more respectable. Of course, the twist here is that the contexts aren't non-intervocalic in SSBE.

There's also /Z/ that comes from softening of /dZ/, and that's never /S/. (lAdZEs or lAZEs, never lASEs). I was actually going to post about final softening of /dZ/, but now I can't think of the darned examples... oh, wait, yeah, am I the only one who has /rEfjuZ/ instead of /rEfjudZ/? Likewise in centrifuge, etc.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]

But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!

Axiem
Avisaru
Avisaru
Posts: 260
Joined: Tue Oct 22, 2013 8:15 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Axiem »

Sumelic wrote:Thanks for the responses. It's interesting to learn that some other people do this as well.
Axiem wrote: I use /ʒ/ in "convulsion" and "revision", but /ʃ/ in "propulsion" and "expulsion".
I wonder if it's related to word frequency. Did you mean to write"revision," or is that a typo for "revulsion"?
I did indeed intend to write "revision". It was intended for contrast, though I can see how the broken parallelism would be confusing.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Salmoneus wrote:oh, wait, yeah, am I the only one who has /rEfjuZ/ instead of /rEfjudZ/? Likewise in centrifuge, etc.
I think I have refu[ʤ]e but centrifu[ʒ]e. (Hard to be sure, since I hardly ever say the latter.)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: The Innovative Usage Thread

Post by jal »

Salmoneus wrote:I was actually going to post about final softening of /dZ/, but now I can't think of the darned examples... oh, wait, yeah, am I the only one who has /rEfjuZ/ instead of /rEfjudZ/? Likewise in centrifuge, etc.
Centrifuge was borrowed late (according to etymonline late 19th century), and the French pronunciation is with /Z/. Perhaps refuge with /Z/ is contaminated by that?


JAL

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

linguoboy wrote:
Salmoneus wrote:oh, wait, yeah, am I the only one who has /rEfjuZ/ instead of /rEfjudZ/? Likewise in centrifuge, etc.
I think I have refu[ʤ]e but centrifu[ʒ]e. (Hard to be sure, since I hardly ever say the latter.)
For me, refuge varies between /ʤ~ʒ/, but centrifuge is always /ʒ/.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

I have /dʒ/ in both refuge and centrifuge.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Today I heard someone say "a liquor" in reference to alcohol purchased from a shop. I'm not sure if this was abbreviated from "malt liquor" (which can be countable in the same way as "beer") or if it means a portion of any sort of alcohol.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Viktor77 »

Can one really say 'a Portuguese?' I heard it yesterday from a native speaker.

Oh and just something really stupid. I've caught myself taking simple past forms of strong verbs and adding -en to make past participles. Thus dranken, tooken, and wroten. I doubt anyone else does this and I only seem to do it when I'm exhausted.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Sumelic
Avisaru
Avisaru
Posts: 385
Joined: Sat Mar 28, 2015 7:05 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Sumelic »

Viktor77 wrote:Can one really say 'a Portuguese?' I heard it yesterday from a native speaker.

Oh and just something really stupid. I've caught myself taking simple past forms of strong verbs and adding -en to make past participles. Thus dranken, tooken, and wroten. I doubt anyone else does this and I only seem to do it when I'm exhausted.
"A Portuguese" sounds awkward but possible to me. Same for any other nationality ending in "-ese."

Native speakers sometimes say things like "boughten" or "broughten": i.e. adding "en" to past participles where it's not there in the standard language. I can't imagine myself saying "dranken" instead of "drunk(en)", "tooken" instead of "taken", or "wroten" instead of "written", though.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Viktor77 wrote:Can one really say 'a Portuguese?' I heard it yesterday from a native speaker.
It sounds awkward but not explicitly incorrect to me. For me personally, words ending in -ese or -ish are either adjectives or collective nouns, while anthronyms ending in -(i)an are acceptable as count nouns. So "a German" or "a Peruvian," but not "a Portuguese" or "an English." Anomalous forms can go either way: "a Swiss" but not "a French." Some have easy workarounds: "a Frenchman" or "an Englishwoman." Words ending in -ese require periphrastic constructions: "a Portuguese person."
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Viktor77 »

Zaarin wrote:
Viktor77 wrote:Can one really say 'a Portuguese?' I heard it yesterday from a native speaker.
It sounds awkward but not explicitly incorrect to me. For me personally, words ending in -ese or -ish are either adjectives or collective nouns, while anthronyms ending in -(i)an are acceptable as count nouns. So "a German" or "a Peruvian," but not "a Portuguese" or "an English." Anomalous forms can go either way: "a Swiss" but not "a French." Some have easy workarounds: "a Frenchman" or "an Englishwoman." Words ending in -ese require periphrastic constructions: "a Portuguese person."
"A Swiss" sounds awkward to me.

Sumelic, those two forms sound like something I've heard before. I think I've done that before, too.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Viktor77 wrote:Can one really say 'a Portuguese?'
Depends. Are we talking about dogs?

In the movie Mystic Pizza, some characters used the backformed "Portuguee". It had much the same mildly derogatory connotation as "Chinee".

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

I think it's marginally OK but I usually correct my students when they say "a Japanese" – whether or not it's correct it sounds better to native speakers to say "a Japanese person".

(I usually don't bother teaching the collective noun "the Japanese", or "the Portuguese" until higher levels, incidentally)

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

Viktor77 wrote:Can one really say 'a Portuguese?' I heard it yesterday from a native speaker.

Oh and just something really stupid. I've caught myself taking simple past forms of strong verbs and adding -en to make past participles. Thus dranken, tooken, and wroten. I doubt anyone else does this and I only seem to do it when I'm exhausted.
Two points: native speakers also make mistakes and this sounds like you're just incoherent when tired. On the other hand, "tooken" is common in Scotland.

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Re: The Innovative Usage Thread

Post by jmcd »

Indeed, 'tooken' and variants such as 'taen' are used for the past participle in Scots. These variants and, more often, other similar variants such as 'tuikin' or 'taikin' were already common forms of the past participle of the verb 'tak' in Older Scots, (defined as Scots up until 1707).

Post Reply