Classical Persian translation
Posted: Fri Feb 04, 2011 10:28 am
For my thesis, I'm using sources from multiple languages, and Classical Persian (not Pahlavi, but post-Islam) is one of them. My Persian is very rusty, and while I can look at a text and usually get the gist of it based purely on all the Arabic loan words alone, the syntax is quite difficult for me. The text comes from a 16th century Persian hagiographical book called the "Meadow of the Martyrs," a combination of poetry (called marthiya, or "dirge") and prose meant to be read during Shi`i observations of `Ashura', which has become almost institutional in the Persian-speaking shi`i world. I'm looking at it for strands of inherited epic and archetypal references. The context discusses the beginning of creation, saying basically how sorrow has be a predetermined part of human existence, and how this is related to the martyrdoms at Karbala'.
Here's the text I'm working with at the moment:
Any assistance would, of course, be greatly appreciated.
Here's the text I'm working with at the moment:
- آنروز كه آب و خاك بر هم زدهاند
بر طينت آدم رقم غم زدهاند
خالى نبود آدمى از درد و بلا
كان ضربت اولين بر آدم زدهاند
هنوز آدم صفى از كتم عدم به فضاى وجود نيامده بود كه ملائكه زبان طعن بر آدميان گشادند و به فساد و خونريزى ايشان گواهى دادند و بعد از آن كه عزراييل به حكم ملك جليل از همه اجزاى زمين يك قبضه خاك برداشته در بطن نعمان بريخت حق سبحانه قطعه سحاب پاك را بر بالاى آن قبضه خاك چنان تعيين فرمود كه چهل روز بر آن خاك ببارد و به هيچ نوع سايه از سرآن برندارد آن سحاب به فرمان رب الارباب سى و نه صباح از درياى اندوه آب برداشته بر خاك آدم مىباريد تا آن خاك به آب غم و عنا گل شد.
خاك آدم را به آب غم مخمر ساختند
پس درو درد و بلا را جا مقرر ساختند
روز چهلم از بحر شادى آب برگرفته قطرهاى چند بر آن خاك افشاند گوئيا كثرت هموم و غموم آدميان و قلّت نشاط و انبساط ايشان بدين سبب است چنانچه فرمودهاند:
بيحكمتى غريب و حديثى عجيب نيست
شادى يك زمان و غم جاودان ما
- that day when water and earth have stirred
in the disposition of Adam is a grief-stricken character
vacant was not humanity (someone?) from pain and tribulation (humanity did not lack pain and tribulation?)
Treasure blow foremost (?) upon Adam struck
Still Adam pure from hiding lack with the expanse of existence had not come when the angels' language mocking on men they opened and to their corruption and slaughter they testified, and after which`Azra:yi:l (Azrael) with the judgement of the glorious angel apart from all parts of the one earth clutch of soil taken in the belly of blessings to the form of the truth, praise to him, the piece of the pure cloud on above that clutch of soil thus it set in place (commanded?) when forty days in that soil (to cold?) and in no black type from that head (secret?) not lifted that cloud to the command of the Lord of Lords thirty-nine days from the sea within water taken from soil of Adam that is falling while that soil in the water of sorrow and (/?ana: gol Sod/ (what is this?))
in the water of sorrow the soil of Adam brewed
afterward, the place was confirmed, in it pain and tribulation
the fortieth day, from the ocean of happiness, water received a few drops upon that soil emited a multitude of speech (?) [on] human worries and sorrows and a paucity of their joy and gladness with this reason was just as has been commanded.
It is not without strange skill and wonderous novelty [that]
happiness [is] one time (a singular moment) and sorrow [is] our eternity
Any assistance would, of course, be greatly appreciated.