I have a question relative to Greek ethnonyms, and how they are adapted to English.
In French, we borrowed the suffix -te from Ancient Greek, giving:
Sparte > Spartiate
Sybaris > Sybarite
Stagire > Stagirite
The usage is restricted, as far as I know, to Ancient Greek ethnonyms.
Is that suffix used at all in English? I can't find anything conclusive; "Sybarite" gives a few Google hits, but that's all I could find.
Greek ethnonyms in English
Re: Greek ethnonyms in English
The suffix -ite is actually extremely common in English; the weird thing is it's actually not that commonly used for Greek placenames. It seems to be especially productive with city names (though not all cities), as well as for many cities, ethnicities, and other groups of the Middle East (where it seems to have been contaminated to some extent with the Semitic suffix -i).Ars Lande wrote:Is that suffix used at all in English? I can't find anything conclusive; "Sybarite" gives a few Google hits, but that's all I could find.
Wikipedia lists some examples at Demonym:
Wikipedia wrote:-ite (Austin → Austinite, Brisbane → Brisbanite (also "Brisbanian"), Chennai → Chennaite, Dallas → Dallasite, Denver → Denverite, Irmo → Irmite, Israel → Israelite (or "Israeli", depending on the usage; see below), Moscow → Latin Muscovia → Muscovite, Ruskin, FL → Ruskinite, Seattle → Seattleite, Vancouver → Vancouverite), Wisconsin → Wisconsinite, mostly for cities. However, for the state of New Hampshire → New Hampshirite, and the state of Wyoming → Wyomingite.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
- Thomas Winwood
- Lebom
- Posts: 105
- Joined: Sat Dec 14, 2002 7:47 am
- Contact:
Re: Greek ethnonyms in English
I suspect this is heavily AmE, as evidenced by the fact most of the examples you give are in North America.Mecislau wrote:The suffix -ite is actually extremely common in English; the weird thing is it's actually not that commonly used for Greek placenames. It seems to be especially productive with city names (though not all cities), as well as for many cities, ethnicities, and other groups of the Middle East (where it seems to have been contaminated to some extent with the Semitic suffix -i).
If Irmo was a city in the UK, chances are if you lived there you'd be an Irmonian, not an Irmite.
Re: Greek ethnonyms in English
I think English mostly just uses the -(a)n suffix, as someone from Sparta is a Spartan, from Athens an Athenian, and presumably someone from Stag(e)ira would be Stag(e)iran. There is an English word "sybarite" but it's acquired a meaning more along the lines of "hedonist", so that would probably be avoided; Sybaritian, maybe?
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
Re: Greek ethnonyms in English
I'd probably go with "Sybarian" as my first guess.Jetboy wrote:I think English mostly just uses the -(a)n suffix, as someone from Sparta is a Spartan, from Athens an Athenian, and presumably someone from Stag(e)ira would be Stag(e)iran. There is an English word "sybarite" but it's acquired a meaning more along the lines of "hedonist", so that would probably be avoided; Sybaritian, maybe?
agus tha mo chluasan eòlach air a’ mhac-talla fhathast / às dèidh dhomh dùsgadh
(mona nicleòid wagner, “fo shneachd”)
(mona nicleòid wagner, “fo shneachd”)
-
- Sanci
- Posts: 25
- Joined: Thu Mar 16, 2006 12:27 pm
- Location: London
Re: Greek ethnonyms in English
Spartiate exists as an occasional adjective in English, while the noun tends to be used for the Spartan citizens as opposed to the Helots and Perioeci. We also have "The Stagirite" as an old-fashioned reference to Aristotle. In Britain, -ite for inhabitants tends to be confined to ancient nationalities, like Moabite.Ars Lande wrote:In French, we borrowed the suffix -te from Ancient Greek, giving:
Sparte > Spartiate
Sybaris > Sybarite
Stagire > Stagirite
Is that suffix used at all in English? I can't find anything conclusive; "Sybarite" gives a few Google hits, but that's all I could find.
There's also the -ite as a frequently derogative designation of those following a cause: Luddite, Trotskyite, Labourite.
Re: Greek ethnonyms in English
Looking over this list of modern Greek gentilics, I'm only seeing -της in about half the derviations. A healthy number use -ιος (corresponding to our -ian, e.g. Θεσσαλονικιός <> Thessalon(ik)ian).
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Greek ethnonyms in English
We usually use -(i)an for cities.
-ite is mostly used for 'ways of life': religious or political groups named after a follower (Thatcherite, Luddite, Mennonite), people dedicated to a certain rule (cenobite) or people associate with particular practices (sybarite, catamite, sodomite).
It is also found for ethnic groups - but I think the tendency has been to use -an for civilised people from a particular location, and relegate -ite to barbarian tribes and people from far-off lands. So "Athenian", "Roman", "Carthaginian"... but Edomite, Ephthalite, Xionite, Israelite, etc.
Occasionally it is still found in the 'from X' use even with civilised places. The only example I can think of, however, is the name of Pseudo-Dionysius the Areopagite.
The main use of the affix is in chemistry and biology.
-ite is mostly used for 'ways of life': religious or political groups named after a follower (Thatcherite, Luddite, Mennonite), people dedicated to a certain rule (cenobite) or people associate with particular practices (sybarite, catamite, sodomite).
It is also found for ethnic groups - but I think the tendency has been to use -an for civilised people from a particular location, and relegate -ite to barbarian tribes and people from far-off lands. So "Athenian", "Roman", "Carthaginian"... but Edomite, Ephthalite, Xionite, Israelite, etc.
Occasionally it is still found in the 'from X' use even with civilised places. The only example I can think of, however, is the name of Pseudo-Dionysius the Areopagite.
The main use of the affix is in chemistry and biology.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Greek ethnonyms in English
I think this has less to do with how "far-off" these lands are and much more to do with their closer proximity to the Greek-speaking world than the Latin. It's similar to the reason we prefer -ese with Asian gentilics--because the Portuguese got there before we did.Salmoneus wrote:It is also found for ethnic groups - but I think the tendency has been to use -an for civilised people from a particular location, and relegate -ite to barbarian tribes and people from far-off lands. So "Athenian", "Roman", "Carthaginian"... but Edomite, Ephthalite, Xionite, Israelite, etc.