Middle High German, some help needed
Middle High German, some help needed
I'm reading a Middle High German text but I have got stuck on a few things.
Can 'sîn' mean 'idea'?
What do you say about this try to translate:
hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
How is z pronounced in words like 'daz', 'wizzet', 'ez'?
Can 'sîn' mean 'idea'?
What do you say about this try to translate:
hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
How is z pronounced in words like 'daz', 'wizzet', 'ez'?
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
I think that sîn is "sein" in Modern High German.Anders wrote:I'm reading a Middle High German text but I have got stuck on a few things.
Can 'sîn' mean 'idea'?
What do you say about this try to translate:
hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
How is z pronounced in words like 'daz', 'wizzet', 'ez'?
I can't define "iht", is that "ihr"?
Erdâht is a verb, as far as I can tell, but I don't recognize it. Maybe erdâht is the verb "think"?
But that wouldn't match up with "denken"? **erdenkt?
The prefix er- literally means "to kill", and has the connotation of "complete successfully".
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- Herra Ratatoskr
- Avisaru
- Posts: 308
- Joined: Thu Mar 25, 2004 5:26 pm
- Location: Missouri (loves company!)
Re: Middle High German, some help needed
As for z, according to Wright's MHG Primer (page 24), "z was a kind of lisped s ... It should be noted that good MHG poets never rhymed pairs of words like was, was, and waz, what; missen, to miss and wizzen, to know."
So, if I were to hazard a guess, it was a distinction between a dental(ish) and an alveolar sibilant. Probably similar to the distinction between basque <z> and <s> (lamino-dental and apico-alveolar respectively).
So, if I were to hazard a guess, it was a distinction between a dental(ish) and an alveolar sibilant. Probably similar to the distinction between basque <z> and <s> (lamino-dental and apico-alveolar respectively).
I am Ratatosk, Norse Squirrel of Strife!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
Herra, if you can add some knowledge about "erdâht", that would be helpful... It's the only word I cannot rightly translate, although I suspect that it does mean "thought".
Edit: never mind, thank the below answer
Edit: never mind, thank the below answer
Last edited by Bristel on Sat May 21, 2011 3:05 am, edited 1 time in total.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Middle High German, some help needed
It's the source of <et-> in modern etwas 'something' (and also of <-icht> in modern nicht 'not', lit. 'not anything' IIRC). It probably means something like 'something', too.Bristel wrote:I can't define "iht", is that "ihr"?
It's indeed from erdenken; the modern past participle form is erdacht. I'd translate it as 'thought up; conceived'.Bristel wrote:Erdâht is a verb, as far as I can tell, but I don't recognize it. Maybe erdâht is the verb "think"? But that wouldn't match up with "denken"? **erdenkt?
My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'Anders wrote:What do you say about this try to translate:
hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
(native speaker of modern German, but no expert on MHG)
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
Ahh, I wasn't thinking that it was "something" at all... thanks cedh!
I'm surprised that I got "erdâht" without finding even one "close" definition online...
I'm surprised that I got "erdâht" without finding even one "close" definition online...
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- Herra Ratatoskr
- Avisaru
- Posts: 308
- Joined: Thu Mar 25, 2004 5:26 pm
- Location: Missouri (loves company!)
Re: Middle High German, some help needed
I was looking through the glossary for your lexical questions, but it seems Cedh beat me to it. Here's what I had anyway, for what it's worth:
The primer has "sin" listed in the glossary with the gloss "sense, mind, feeling; courage".
"Erdenken" also shows up with the gloss "think out, devise, contrive".
"Iht" is listed as "anything".
The primer has "sin" listed in the glossary with the gloss "sense, mind, feeling; courage".
"Erdenken" also shows up with the gloss "think out, devise, contrive".
"Iht" is listed as "anything".
I am Ratatosk, Norse Squirrel of Strife!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
It just makes me more fascinated with historical German, as I just discovered while researching "er-", to my surprise, that German is replete with verbal prefixes...
I may put tons of verbal prefixes in a daughter conlang sometime...
I may put tons of verbal prefixes in a daughter conlang sometime...
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Middle High German, some help needed
Thanks for the information. My guy accually rhymes 'daz' with 'was' but maybe he wasn't a good poet, then.Herra Ratatoskr wrote:It should be noted that good MHG poets never rhymed pairs of words like was, was, and waz, what; missen, to miss and wizzen, to know."
Re: Middle High German, some help needed
Tanks for your suggestion. A problem I see with it is that it leaves out 'sîn' and 'mêr' from the translation.cedh audmanh wrote:My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'
One dictonary says this about 'mêr':
mêr (BMZ II. 139b; ) apok. mê. —
1. adj. compar. zu vil, mit neuer steigerung mêrer, mêrre, mërre aus ahd. mêrôro sup. mêreste, mêrste der urspr. sup. lautet meist s. oben —: grösser, bedeutender ( nach raum, zal u. wert ) allgem.
That's why I suggested 'greater' as a translation for 'mêr'.
The same dictonary suggests 'Gedanke' as a translation for 'sin' (but not for 'sîn', if that matters).
'Gedanke' is close to 'idea' in their meanings. That's how I came up with my translation.
This is the dictionary I use http://www.mhdwb-online.de/index.html
Re: Middle High German, some help needed
No it doesn't: I interpreted 'sîn' as a possessive pronoun (modern sein 'his'), and 'mêr' is the 'else' in my sentence. So a more literal rendering of that interpretation of 'hât ieman sîn iht mêr erdâht' would be 'has anyone his something more conceived?', i.e. 'has anyone come up with another thing of his?'.Anders wrote:A problem I see with it is that it leaves out 'sîn' and 'mêr' from the translation.cedh audmanh wrote:My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'
That said, I didn't know that 'sin' can mean 'Gedanke'. Analysing the sentence as 'has anyone come up with a better/another idea' might make sense then. However, I'm not sure if the vowel length difference can be neglected, and since this is MHG and not OHG I'd also expect an article if 'sîn' is indeed a noun.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Middle High German, some help needed
Ok, I see.cedh audmanh wrote:No it doesn't: I interpreted 'sîn' as a possessive pronoun (modern sein 'his'), and 'mêr' is the 'else' in my sentence. So a more literal rendering of that interpretation of 'hât ieman sîn iht mêr erdâht' would be 'has anyone his something more conceived?', i.e. 'has anyone come up with another thing of his?'.Anders wrote:A problem I see with it is that it leaves out 'sîn' and 'mêr' from the translation.cedh audmanh wrote:My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'
That said, I didn't know that 'sin' can mean 'Gedanke'. Analysing the sentence as 'has anyone come up with a better/another idea' might make sense then. However, I'm not sure if the vowel length difference can be neglected, and since this is MHG and not OHG I'd also expect an article if 'sîn' is indeed a noun.
That article-thing you mention bugged me too. But I thought since modern English has no article (some greater idea) maybe MHG didn't need one as well.
Re: Middle High German, some help needed
I've had some MHG at uni, and I'd translate it the same way as Cedh without any context, and I think this sîn is the masculine 3rd singular genitive pronoun, as I wouldn't expect the infinitive of 'to be' in this position (both > NHG sein 'to be; his'). FWIW, see http://www.woerterbuchnetz.de/Lexer?bookref=1,621,42 for erdâht. So yeah, I'd assume it means something like "Has anyone thought up/imagined anything more about it/him", if that fits with the surrounding text. As for 'idea', I'd expect that to be gedanc or gedanke rather than sin. Compare —cedh audmanh wrote:My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
(native speaker of modern German, but no expert on MHG)
Hennig, Beate: Kleines mittelhochdeutsches Wörterbuch, 5th ed. wrote:ge-, gi-danc, -danke stswM [Pl. auch gedenke], Gedanke; (Nach-)Denken; Vorstellung, Überelgung; Absicht, Einfall; Sinn, Herz, Verlangen; Verstand; g. haben +G [auch] gedenken; [auch expl., z.B. angestlicher g. Angst].
Vowel length can't be neglected, since it forms minimal pairs – although it's usually not indicated in manuscripts, though I suppose often you can reconstruct it through verse. If it didn't matter, why would you indicate it so consistently in modern editions? Also, long vowels produced some diphthongs in NHG, while the short vowels didn't or just got lengthened in some cases (e.g. regularly in open syllables), so e.g. in our case sîn /si:n/ > sein /zaɪn/, but sin /sɪn/ > Sinn /zɪn/. As for the pronunciation of <zz>, we were taught to neglect the original pronunciation (either dorsal or apical, I forget) in favor of [s], which it merged into, and just take it as a clue of earlier *tt.The same wrote:sin stM, Sinn; Verstand, Klugheit; Kunst; Geist; Seele, Herz; Gesinnung; Bewusstsein, Besinnung; Wahrnehmung; Gefühl; Gedanke, Überlegung, Einsicht, Erkenntnis; Absicht, Wille, Kraft, Streben; Bedeutung.
Re: Middle High German, some help needed
Thanks.Guitarplayer wrote:I've had some MHG at uni, and I'd translate it the same way as Cedh without any context, and I think this sîn is the masculine 3rd singular genitive pronoun, as I wouldn't expect the infinitive of 'to be' in this position (both > NHG sein 'to be; his'). FWIW, see http://www.woerterbuchnetz.de/Lexer?bookref=1,621,42 for erdâht. So yeah, I'd assume it means something like "Has anyone thought up/imagined anything more about it/him", if that fits with the surrounding text. As for 'idea', I'd expect that to be gedanc or gedanke rather than sin. Compare —cedh audmanh wrote:My stab at it would be 'has anyone come up with something else?'hât ieman sîn iht mêr erdâht - has someone thought of some greater idea
(native speaker of modern German, but no expert on MHG)
Hennig, Beate: Kleines mittelhochdeutsches Wörterbuch, 5th ed. wrote:ge-, gi-danc, -danke stswM [Pl. auch gedenke], Gedanke; (Nach-)Denken; Vorstellung, Überelgung; Absicht, Einfall; Sinn, Herz, Verlangen; Verstand; g. haben +G [auch] gedenken; [auch expl., z.B. angestlicher g. Angst].Vowel length can't be neglected, since it forms minimal pairs – although it's usually not indicated in manuscripts, though I suppose often you can reconstruct it through verse. If it didn't matter, why would you indicate it so consistently in modern editions? Also, long vowels produced some diphthongs in NHG, while the short vowels didn't or just got lengthened in some cases (e.g. regularly in open syllables), so e.g. in our case sîn /si:n/ > sein /zaɪn/, but sin /sɪn/ > Sinn /zɪn/. As for the pronunciation of <zz>, we were taught to neglect the original pronunciation (either dorsal or apical, I forget) in favor of [s], which it merged into, and just take it as a clue of earlier *tt.The same wrote:sin stM, Sinn; Verstand, Klugheit; Kunst; Geist; Seele, Herz; Gesinnung; Bewusstsein, Besinnung; Wahrnehmung; Gefühl; Gedanke, Überlegung, Einsicht, Erkenntnis; Absicht, Wille, Kraft, Streben; Bedeutung.
I think I have found a translation of this text now into modern German in a book I have ordered from a library. I hope that one will clear this up. If it does, I will come back to this then.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
I tried translating it into Modern German with "Hat jemand sein etwas mehr gedacht?"
Is that correct?
Is that correct?
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Middle High German, some help needed
No. And please shut up before you make even more of a fool of yourself.Bristel wrote:Is that correct?
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
Who pooped in your Cheerios this morning?Guitarplayer wrote:No. And please shut up before you make even more of a fool of yourself.Bristel wrote:Is that correct?
Please correct me if I'm wrong, don't bite my head off.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Middle High German, some help needed
Bristel wrote:It just makes me more fascinated with historical German, as I just discovered while researching "er-", to my surprise, that German is replete with verbal prefixes...
Please don't take this the wrong way, but how good is your Modern German in general?Bristel wrote:I tried translating it into Modern German with "Hat jemand sein etwas mehr gedacht?"
Is that correct?
Re: Middle High German, some help needed
I must apologize. I got the tone wrong. I was annoyed that you, Bristel, seemed to be merely guessing so far – probably with a good intent, but ultimately giving the impression to me – subjectively, that is! – that you are not actually knowledgeable about German or Middle High German, thus misleading the OP with your answers. Again, I apologize for my harsh tone and I know that it was wrong to post such an offensive comment publically. I realize that this has fired back on me, so that I'm the fool now. Candrodor found the words I should have said, but I lost my temper unfortunately.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
I would say pretty bad.candrodor wrote:Bristel wrote:It just makes me more fascinated with historical German, as I just discovered while researching "er-", to my surprise, that German is replete with verbal prefixes...Please don't take this the wrong way, but how good is your Modern German in general?Bristel wrote:I tried translating it into Modern German with "Hat jemand sein etwas mehr gedacht?"
Is that correct?
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Middle High German, some help needed
All is forgiven!Guitarplayer wrote:I must apologize. I got the tone wrong. I was annoyed that you, Bristel, seemed to be merely guessing so far – probably with a good intent, but ultimately giving the impression to me – subjectively, that is! – that you are not actually knowledgeable about German or Middle High German, thus misleading the OP with your answers. Again, I apologize for my harsh tone and I know that it was wrong to post such an offensive comment publically. I realize that this has fired back on me, so that I'm the fool now. Candrodor found the words I should have said, but I lost my temper unfortunately.
I was trying to contribute, but also work on learning for myself as well.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró