How do you pronounce "crappie" the fish?
Posted: Sat Apr 14, 2018 9:51 am
Traditionally it is pronounced /krApi/ however /kr{pi/ is a common pronunciation nowadays due to spelling pronunciation and influence of the word "crap".
WE ARE MOVING - see Ephemera
http://www.incatena.org/
[citation needed]Fooge wrote:Traditionally it is pronounced /krApi/
Same thought here.linguoboy wrote:[citation needed]Fooge wrote:Traditionally it is pronounced /krApi/
I've never heard any other pronunciation of crappie except the one with /æ/--and it's a pretty common thing to fish for in the Upper Midwest.
I also wonder about that, but it does seem to be the most common pronunciation given in dictionaries.linguoboy wrote:[citation needed]Fooge wrote:Traditionally it is pronounced /krApi/
All dictionaries I've looked in give /krɑpi/ as the pronunciation of "crappie". I've never seen a dictionary that listed /kræpi/ even as an alternative pronunciation.linguoboy wrote:[citation needed]Fooge wrote:Traditionally it is pronounced /krApi/
I've never heard any other pronunciation of crappie except the one with /æ/--and it's a pretty common thing to fish for in the Upper Midwest.
Maybe you need to look in more dictionaries?Fooge wrote:All dictionaries I've looked in give /krɑpi/ as the pronunciation of "crappie". I've never seen a dictionary that listed /kræpi/ even as an alternative pronunciation.linguoboy wrote:[citation needed]Fooge wrote:Traditionally it is pronounced /krApi/
I've never heard any other pronunciation of crappie except the one with /æ/--and it's a pretty common thing to fish for in the Upper Midwest.
(Note that BE /a/ is the phonemic correlate of AE /æ/.)OED wrote:Pronunciation: Brit. /ˈkrapi/, U.S. /ˈkrɑpi/, /ˈkræpi/
For a while, we had one in the food court next door, so it was convenient for a quick bite. Now the campus catering company makes its own, which is slightly worse. Unfortunately, it's a long hike downtown for anything resembling a foodie option.Zaarin wrote:I've generally heard it /ɛsˈbɑɹoː/ from most Americans, but I suppose my pronunciation would be similar linguoboy's if I were called upon to pronounce it. (I'm a bit of a foodie, so it's not where I'd choose to get my pizza. :p )
I used to pronounce this as though it were Italian - though only a couple of times, since it usen't to be common here. I've since made the correction.linguoboy wrote: dulce de leche
Pretty much the same for me. I would pronounce zabaglione, mostaccioli, and paste e fagioli as if they were just Italian words and dulce de leche as in Spanish.Salmoneus wrote:Your other words are too rare for me to honestly have a fixed pronunciation (I don't think I've ever encountered them, in fact), other than trying to follow italian pronunciation rules so far as I'm aware of them.
As Sal points out, a surprising number of people mistake this for Italian and pronounce it with /ʧ/.Vijay wrote:Dulce de leche?
Emphasis added.linguoboy wrote:As Sal points out, a surprising number of people mistake this for Italian and pronounce it with /ʧ/.Vijay wrote:Dulce de leche?
Mostaccioli is a staple at weddings in St Louis (at least within a certain social stratum), but the local pronunciation is with /ˈməsk/ rather than /ˈmɔst/. It wouldn't have occurred to me this was unusual if a(n Italian-American) classmate of mind hadn't peeved about it.
Pasta e fagioli is pretty commonplace in areas with large Italian-American communities (like Chicago). But because so many of the original immigrants were Neapolitan or Sicilian, the pronunciation /ˌpɑstəfəˈzuːl/ is more widespread, at least among the older generation. I picked up this pronunciation from my ex, who grew up in SoCal.
He's talking about the <c> in dulce, which in fact looks to me more Italian than Spanish. Maybe some Duce has some impact on it?yangfiretiger121 wrote:Hmm? It'd be /le.ke/ in Italian because <ch> is always /k/, while the <c> in words such as ciao is always /ʧ/. Another example is Chievo /ki.e.vo/.linguoboy wrote:As Sal points out, a surprising number of people mistake this for Italian and pronounce it with /ʧ/Vijay wrote:Dulce de leche?
The average English-speaker doesn't know those rules.yangfiretiger121 wrote:Hmm? It'd be /le.ke/ in Italian because <ch> is always /k/, while the <c> in words such as ciao is always /ʧ/. Another example is Chievo /ki.e.vo/.
I would pronounce it [ˈd̪ulse ðe ˈlet͡ʃe] (or maybe [ˈd̪ulse d̪e ˈlet͡ʃe]).Zaarin wrote:I pronounce dulce de leche "caramel," because I'm so confused and haven't even the vaguest clue what language it is or how it should be pronounced. :p
Point taken. I should have realized that because I pronounced it correctly the first time I saw it. Of course, I'm a native English speaker so <ch> and /ʧ/ are more-or-less equivalent. Odds are, my native tongue overruled the one I was trying to help pronounce there. My original correction brought up Lecce, which is <cc> and /let.ʧe/. Italian is such fun.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:He's talking about the <c> in dulce, which in fact looks to be more Italian than Spanish. Maybe some Duce has some impact on it?yangfiretiger121 wrote:Hmm? It'd be /le.ke/ in Italian because <ch> is always /k/, while the <c> in words such as ciao is always /ʧ/. Another example is Chievo /ki.e.vo/.linguoboy wrote:As Sal points out, a surprising number of people mistake this for Italian and pronounce it with /ʧ/Vijay wrote:Dulce de leche?
Meh, Spanish doesn't distinguish between /ɛ/ and /e/ anyway. And a diphthongal [eɪ] would be more foreign to Spanish than an [ɛ].alynnidalar wrote:Interestingly enough, while I mostly pronounce it the Spanish way, I think I pronounce the first vowel in leche as /ɛ/, at least in context of that phrase. That's weird--I know perfectly well it's supposed to be /e/, and I learned about the food from Spanish speakers.
I was just referring to the standard sort of transcription for NAE phonemes; standard /eɪ/ is the monophthong [e] for me.Ryusenshi wrote:Meh, Spanish doesn't distinguish between /ɛ/ and /e/ anyway. And a diphthongal [eɪ] would be more foreign to Spanish than an [ɛ].alynnidalar wrote:Interestingly enough, while I mostly pronounce it the Spanish way, I think I pronounce the first vowel in leche as /ɛ/, at least in context of that phrase. That's weird--I know perfectly well it's supposed to be /e/, and I learned about the food from Spanish speakers.
On second thought, if your DRESS vowel is closer to [ɐ] on account of your NCVS, this might sound weird.
/ɛsˈbɑɹoː/ "ess barro"? That's interesting. I can't remember ever hearing anyone saying Sbarro like that and outside of context I might not even understand what they are referring to. I typically hear either /səbɑɹoː/ or /spɑɹoː/ or maybe even /zbɑɹoː/.Zaarin wrote:I've generally heard it /ɛsˈbɑɹoː/ from most Americans, but I suppose my pronunciation would be similar linguoboy's if I were called upon to pronounce it. (I'm a bit of a foodie, so it's not where I'd choose to get my pizza. :p )