Page 3 of 13

Re: What do you call this?

Posted: Thu Jul 21, 2011 9:56 pm
by Acid Badger
linguoboy wrote:
Guitarplayer wrote:The word for the rest of an apple is also One of Those Words in German, AFAIK.
Yeah, there's a link to an earlier article on that from the "Knäppchen, Knäuschen und Knörzchen" article I linked to.
Guitarplayer wrote:For the end piece of bread I'm familiar with Knust, Kanten, Knöppchen.
FWIW, where I was in the Southwest, the word is Knäusle.
I'm used to Kanten, which is claimed to be common in Northern Germany. My family is not from northern Germany at all.
That apple-thing is a Krotzen for me, or even more dialectal, an Appelkrotze.

How is this apple-thing called in english, by the way?

Re: What do you call this?

Posted: Fri Jul 22, 2011 3:43 am
by Qwynegold
linguoboy wrote:"end piece from a loaf of bread"
In Finnish it's only called kanta AFAIK, and it means guess what? Heel. But the actual heel is really called kantapää (heel-head).
linguoboy wrote:"the crusty bits in your eyes when you wake up"
Sleeping sand. Which the sandman throws at you.

Re: What do you call this?

Posted: Fri Jul 22, 2011 8:02 am
by linguoboy
Fanu wrote:How is this apple-thing called in english, by the way?
"Apple core". And I've never heard any other expression for it.

Re: What do you call this?

Posted: Fri Jul 22, 2011 5:54 pm
by Lyhoko Leaci
Yep, (apple) core is all I've ever heard for it.

Re: What do you call this?

Posted: Sat Jul 23, 2011 9:30 am
by Izambri
Cor de poma "heart of apple".

One of the meanings for cor is "the inner part of a fruit".

Re: What do you call this?

Posted: Sat Jul 23, 2011 11:15 am
by linguoboy
In the entry for core, the OED gives a cross-reference for colk, glossed as "The core of an apple or similar fruit." This may still exist dialectally, but it's marked as archaic. Both this and core are first attested almost simultaneously, making me wonder what the Old English form was, if known.

It had never occurred to me before Izo's post that there might be a connexion between English core and Romance CORDE(M). However, the OED dismisses this as implausible, pointing out that the Old French form was cuer and that none of suggested etymologies account for the final -e of the English word.

Re: What do you call this?

Posted: Sat Jul 23, 2011 6:01 pm
by Bristel
linguoboy wrote:In the entry for core, the OED gives a cross-reference for colk, glossed as "The core of an apple or similar fruit." This may still exist dialectally, but it's marked as archaic. Both this and core are first attested almost simultaneously, making me wonder what the Old English form was, if known.

It had never occurred to me before Izo's post that there might be a connexion between English core and Romance CORDE(M). However, the OED dismisses this as implausible, pointing out that the Old French form was cuer and that none of suggested etymologies account for the final -e of the English word.
*connection

And yes, I think CORDE(M) is a good etymology, which probably has a reflex somewhere in a Germanic language, unless it was borrowed from a Romance language.

Re: What do you call this?

Posted: Sun Jul 24, 2011 2:04 am
by linguoboy
Bristel wrote:*connection
Actually the word you're looking for is "incorrection". (Here's a hint for you, Egon: next time try consulting the authorities before you attempt to play Mr Grammar Guy.)
Bristel wrote:And yes, I think CORDE(M) is a good etymology, which probably has a reflex somewhere in a Germanic language, unless it was borrowed from a Romance language.
And, yes, it does have a reflex in Germanic; that would be heart.

Re: What do you call this?

Posted: Sun Jul 24, 2011 10:59 pm
by Bristel
linguoboy wrote:
Bristel wrote:*connection
Actually the word you're looking for is "incorrection". (Here's a hint for you, Egon: next time try consulting the authorities before you attempt to play Mr Grammar Guy.)
Are you serious and/or British?

Because we use the spelling "connection" here, and it is quite confusing to read "Rogers Park" and "Evanston" in your location and see spellings not indicative of place of birth. (unless you are a British expat)

I'm sorry if I've never, ever, seen "connexion" in any context, and I frequently watch British television, read British news, and have British friends.

Don't go flying off the handle, Mr. Flys Off The Handle Guy. :roll:

Re: What do you call this?

Posted: Sun Jul 24, 2011 11:28 pm
by linguoboy
Bristel wrote:I'm sorry if I've never, ever, seen "connexion" in any context, and I frequently watch British television, read British news, and have British friends.
I'm sorry, but I'm not responsible for your ignorance. None of your excuses affect my point, which is: If you don't know the legal code, then don't play freelance cop.

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 25, 2011 1:53 am
by Bristel
linguoboy wrote:
Bristel wrote:I'm sorry if I've never, ever, seen "connexion" in any context, and I frequently watch British television, read British news, and have British friends.
I'm sorry, but I'm not responsible for your ignorance. None of your excuses affect my point, which is: If you don't know the legal code, then don't play freelance cop.
There's no "legal code". This is all very informal and isn't some courtroom drama.

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 25, 2011 7:40 am
by linguoboy
Bristel wrote:
linguoboy wrote:None of your excuses affect my point, which is: If you don't know the legal code, then don't play freelance cop.
There's no "legal code". This is all very informal and isn't some courtroom drama.
I'm sorry my analogy confused you. In it, "legal code" corresponds to "accepted spelling conventions". You are attempting to enforce these conventions (i.e. "play cop") without being asked (i.e. "freelance") and without knowing fully what they are. Is that clear enough now or do you need someone to sketch you a stick-figure cartoon?

Now, do you actually have anything to contribute to the thread or do you just like wasting everyone's time?

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 23, 2012 1:37 pm
by linguoboy
To my surprise, I had to define "macking" for two native speakers of American English last weekend.

One of them was my mother, so that's comprehensible. But one was a Minnesotan in his 20s. I thought this was a word in general slang use, but perhaps it's more restricted than that.

So, quick quiz:
  1. Are you familiar with the verb mack?
  2. Do you use it in speech?
  3. If not, what word(s) would you use to express the same concept?

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 23, 2012 2:06 pm
by ----
I'm familiar with it, but I never use it. Around here it's kind of an AAVE thing.
I guess I'd use 'hit on' in the same sense as that.

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 23, 2012 2:54 pm
by Melteor
I think I might call the ice cream a "soft serve twist on a cone" or if I was among family, maybe a "vanchoc swirl" or something. It's kind of mix and match, but the vanchoc comes from us always calling Neapolitan "vanchocstraw".

Endpiece of bread is endpiece. "Mack" I've only seen on Internet. Eye stuff is mucus (really).

Re: What do you call this?

Posted: Mon Jul 23, 2012 7:18 pm
by finlay
Heh, it's almost exactly a year since the last post on this thread. I've never heard that word before.

Re: What do you call this?

Posted: Tue Oct 09, 2012 3:09 pm
by linguoboy
Do you have a name for this dish and, if so, what is it?

Image

Re: What do you call this?

Posted: Tue Oct 09, 2012 3:31 pm
by Izambri
Arròs amb mongetes negres "rice with black beans". Typical of Cuba.

Re: What do you call this?

Posted: Tue Oct 09, 2012 11:01 pm
by Ser
linguoboy wrote:Do you have a name for this dish and, if so, what is it?
Arroz con frijoles enteros. Or just casamiento.

Re: What do you call this?

Posted: Wed Oct 10, 2012 12:52 am
by Bristel
linguoboy wrote:Do you have a name for this dish and, if so, what is it?

Image
I call that hoppin' john.

Re: What do you call this?

Posted: Wed Oct 10, 2012 8:00 am
by linguoboy
Bristel wrote:I call that hoppin' john.
Even when not made with black-eyed peas?

Re: What do you call this?

Posted: Sat Oct 13, 2012 2:29 am
by WechtleinUns
Rice and beans. Also linguoboy: "connection".

Re: What do you call this?

Posted: Sat Oct 13, 2012 8:04 am
by clawgrip
'Connexion' is a valid but somewhat archaic spelling. It's not wrong to use it, just pretentious (if I am allowed to use the word pretentious), for people who want to appear learnèd. The only place I've seen 'connexion' other than linguoboy is in H. P. Lovecraft. Anyway this discussion is over a year old, I've just noticed.

Re: What do you call this?

Posted: Mon Oct 15, 2012 3:36 pm
by ol bofosh
Re: OP

I call it an ice-cream cone. Also a "99er", since it cost just 99p when I were a young lad. Ah yes, those were the days, going for a day up windy and cold Ditchling Beacon, then going to the ice-cream van for a 99er. Except I'd have it with a flake.

Re: What do you call this?

Posted: Mon Oct 22, 2012 5:21 pm
by Gulliver
ol bofosh wrote:Re: OP

I call it an ice-cream cone. Also a "99er", since it cost just 99p when I were a young lad. Ah yes, those were the days, going for a day up windy and cold Ditchling Beacon, then going to the ice-cream van for a 99er. Except I'd have it with a flake.
Pissfarts. A 99er has to have a flake. If it's not got a flake, it's not a 99er. The flake gives it the 99er-ness.

For the specific one in the picture, it's an ice-cream cone that's got half chocolate and half vanilla. There isn't a special word for it. Also, this thread has persuaded me that I don't know what soft serve means.

Incidentally the etymology of 99er is uncertain, but almost certainly has nothing to do with Sussex, much to its detriment.