http://v.youku.com/v_show/id_XMjkyMTE3Nzk2.html
(The corny background music in a loop is because this is a romantic poem)
One poem read 68 ways, including examples from all the major groups, as well as all three Sino-Xenic systems and a bunch of historical reconstructions.
Quality varies because this is a collaborative creation.
The poem itself dates from the Song Dynasty.
One Chinese Poem Read 68 Ways
-
- Lebom
- Posts: 145
- Joined: Fri Sep 13, 2002 9:37 pm
- Location: Winterfell / Lannisport / Highgarden
- Contact:
One Chinese Poem Read 68 Ways
Winter is coming
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: One Chinese Poem Read 68 Ways
Is 七夕 the Chinese version of the Tanabata festival?
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: One Chinese Poem Read 68 Ways
That's where the word comes from. Or at least, the spelling. Tanabata is actually a different formation entirely: 棚旗, if I remember correctly.
Palatalised 期 and 金 are a lot more common than I realised. At least in the north. And the different Mandarin dialects sound rather funny... probably because the tones just sound wrong. What I'm sure of, though, is that the Japanese is weird, verging on wrong. There are points where the 入声 syllables are overemphasised.
Palatalised 期 and 金 are a lot more common than I realised. At least in the north. And the different Mandarin dialects sound rather funny... probably because the tones just sound wrong. What I'm sure of, though, is that the Japanese is weird, verging on wrong. There are points where the 入声 syllables are overemphasised.
書不盡言、言不盡意
-
- Niš
- Posts: 9
- Joined: Wed Dec 12, 2007 8:46 pm
Re: One Chinese Poem Read 68 Ways
I did notice some devoicing in the Xuanzhou Wu dialect.
江南好
風景舊曾諳
日出江花紅勝火
春來江水綠如藍
能不憶江南
風景舊曾諳
日出江花紅勝火
春來江水綠如藍
能不憶江南
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru
- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: One Chinese Poem Read 68 Ways
It felt entirely unnatural to me. Everything was overly drawn out.Zhen Lin wrote:What I'm sure of, though, is that the Japanese is weird, verging on wrong. There are points where the 入声 syllables are overemphasised.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus