One Chinese Poem Read 68 Ways

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
Ran
Lebom
Lebom
Posts: 145
Joined: Fri Sep 13, 2002 9:37 pm
Location: Winterfell / Lannisport / Highgarden
Contact:

One Chinese Poem Read 68 Ways

Post by Ran »

http://v.youku.com/v_show/id_XMjkyMTE3Nzk2.html

(The corny background music in a loop is because this is a romantic poem)

One poem read 68 ways, including examples from all the major groups, as well as all three Sino-Xenic systems and a bunch of historical reconstructions.

Quality varies because this is a collaborative creation.

The poem itself dates from the Song Dynasty.
Winter is coming

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: One Chinese Poem Read 68 Ways

Post by Bristel »

Is 七夕 the Chinese version of the Tanabata festival?
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

User avatar
Zhen Lin
Avisaru
Avisaru
Posts: 304
Joined: Mon Sep 27, 2004 9:59 am

Re: One Chinese Poem Read 68 Ways

Post by Zhen Lin »

That's where the word comes from. Or at least, the spelling. Tanabata is actually a different formation entirely: 棚旗, if I remember correctly.

Palatalised 期 and 金 are a lot more common than I realised. At least in the north. And the different Mandarin dialects sound rather funny... probably because the tones just sound wrong. What I'm sure of, though, is that the Japanese is weird, verging on wrong. There are points where the 入声 syllables are overemphasised.
書不盡言、言不盡意

BloodMerchant
Niš
Niš
Posts: 9
Joined: Wed Dec 12, 2007 8:46 pm

Re: One Chinese Poem Read 68 Ways

Post by BloodMerchant »

I did notice some devoicing in the Xuanzhou Wu dialect.
江南好
風景舊曾諳
日出江花紅勝火
春來江水綠如藍
能不憶江南

User avatar
Yiuel Raumbesrairc
Avisaru
Avisaru
Posts: 668
Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
Location: Nyeriborma, Elme, Melomers

Re: One Chinese Poem Read 68 Ways

Post by Yiuel Raumbesrairc »

Zhen Lin wrote:What I'm sure of, though, is that the Japanese is weird, verging on wrong. There are points where the 入声 syllables are overemphasised.
It felt entirely unnatural to me. Everything was overly drawn out.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus

Post Reply