The word "so" interlingually
The word "so" interlingually
I've observed this now on two separate occasions with two separate professors, one from Colombia and the other from Bolivia. They both have a strong tendency to use the English word "so" when speaking completely in Spanish. They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
Re: The word "so" interlingually
Is it not possible that this is a native word - perhaps some kind of contraction of por eso?
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The word "so" interlingually
But how do they pronounce it? [so], [so:], [sow]...?Viktor77 wrote:I've observed this now on two separate occasions with two separate professors, one from Colombia and the other from Bolivia. They both have a strong tendency to use the English word "so" when speaking completely in Spanish. They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The word "so" interlingually
[so] or [so:]. They lack the [oU], but that's only because they're not native speakers.Izo wrote:But how do they pronounce it? [so], [so:], [sow]...?Viktor77 wrote:I've observed this now on two separate occasions with two separate professors, one from Colombia and the other from Bolivia. They both have a strong tendency to use the English word "so" when speaking completely in Spanish. They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
Re: The word "so" interlingually
Sure it's not actually eso? That seems more likely, especially if they have /ou/ in English.
- popisfizzy
- Niš

- Posts: 14
- Joined: Sat Nov 08, 2008 7:22 pm
- Location: Altoona, PA, USA
- Contact:
Re: The word "so" interlingually
harp darp it was [so] harp darp must be english harp darp
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The word "so" interlingually
YngNghymru wrote:Is it not possible that this is a native word - perhaps some kind of contraction of por eso?
Popisfizzy wrote:harp darp it was [so] harp darp must be english harp darp
Re: The word "so" interlingually
Well, they could have [soʊ]. That's why I ask. Many Latinamericans use English words without adapting them to their dialects. It could be that some took so and pronounced it in a similar way as it's pronounced in English.Viktor77 wrote:[so] or [so:]. They lack the [oU], but that's only because they're not native speakers.Izo wrote:But how do they pronounce it? [so], [so:], [sow]...?Viktor77 wrote:I've observed this now on two separate occasions with two separate professors, one from Colombia and the other from Bolivia. They both have a strong tendency to use the English word "so" when speaking completely in Spanish. They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
On the other hand, and according to DRAE, there are four meaning for so. For the first one it says this:
Basically it tells us that is a shortening of seó (which acording to DRAE, again, is an apocope of seor, which is a syncope of señor "sir", "lord") and is used to improve the qualities of the adjetive or the noun it precedes.DRAE wrote:so¹.
(Contracc. de seó).
1. adv. U. para potenciar las cualidades del adjetivo o del nombre a que antecede.
Edit: Oh, and I forgot to say that this word is also used in Castilian. Example: Mira que eres feo... ¡Feo, feo! ¡So feo! "You are so ugly... Ugly, ugly! So ugly!"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The word "so" interlingually
This is defintely "so" and not "eso" and it's used as a conjunction not an adjective. My Spanish profs are regular English speakers and of course are switching between the two constantly. Still, they will use "so" even when talking extensively in Spanish. It's sort of like when they use "ya" as in "yea" in Spanish as opposed to "si." It's an Anglicism but the "so" must exist because Spanish lacks quality alternatives, and I'm inclined to agree with this. French has "alors" which is used everywhere but Spanish seems to lack a real equivalent to "so" and English-Speaking hispanophones must really find "so" subconsciously useful.
Re: The word "so" interlingually
How can you tell that it's not a shortened form of eso?Viktor77 wrote:This is defintely "so" and not "eso" and it's used as a conjunction not an adjective. My Spanish profs are regular English speakers and of course are switching between the two constantly. Still, they will use "so" even when talking extensively in Spanish. It's sort of like when they use "ya" as in "yea" in Spanish as opposed to "si." It's an Anglicism but the "so" must exist because Spanish lacks quality alternatives, and I'm inclined to agree with this. French has "alors" which is used everywhere but Spanish seems to lack a real equivalent to "so" and English-Speaking hispanophones must really find "so" subconsciously useful.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The word "so" interlingually
jajajajajajajaja
Re: The word "so" interlingually
Why does laughing in Spanish always look so much more trollish than in English?Drydic Guy wrote:jajajajajajajaja
Re: The word "so" interlingually
Because it was used where you'd find "so" in English and there was enough pause to be able to know I didn't hear an [e].YngNghymru wrote:How can you tell that it's not a shortened form of eso?Viktor77 wrote:This is defintely "so" and not "eso" and it's used as a conjunction not an adjective. My Spanish profs are regular English speakers and of course are switching between the two constantly. Still, they will use "so" even when talking extensively in Spanish. It's sort of like when they use "ya" as in "yea" in Spanish as opposed to "si." It's an Anglicism but the "so" must exist because Spanish lacks quality alternatives, and I'm inclined to agree with this. French has "alors" which is used everywhere but Spanish seems to lack a real equivalent to "so" and English-Speaking hispanophones must really find "so" subconsciously useful.
Re: The word "so" interlingually
Do you understand what "shortened" means?
Re: The word "so" interlingually
Can you give me a source that attests to "eso" being shortened to "so" and used as a conjunction, please?cromulant wrote:Do you understand what "shortened" means?
Re: The word "so" interlingually
Why don't you just ask your professors?
Like others, I'm skeptical of your analysis; it's really easy to mis-hear things in another language; plus there's just no reason for Spanish speakers to borrow nearly-contentless pragmatic particles when they have their own.
(However, I also doubt the "eso" analysis.)
Like others, I'm skeptical of your analysis; it's really easy to mis-hear things in another language; plus there's just no reason for Spanish speakers to borrow nearly-contentless pragmatic particles when they have their own.
(However, I also doubt the "eso" analysis.)
Re: The word "so" interlingually
I will, I just fear bringing it up will sound like I'm calling them out on what might be some sort of English slip and that's not the nicest thing to do to someone, especially someone who maintains a high level of respect.zompist wrote:Why don't you just ask your professors?
Like others, I'm skeptical of your analysis; it's really easy to mis-hear things in another language; plus there's just no reason for Spanish speakers to borrow nearly-contentless pragmatic particles when they have their own.
(However, I also doubt the "eso" analysis.)
Re: The word "so" interlingually
Don't be silly. Just do it.Viktor77 wrote:I will, I just fear bringing it up will sound like I'm calling them out on what might be some sort of English slip and that's not the nicest thing to do to someone, especially someone who maintains a high level of respect.
Re: The word "so" interlingually
It could be that they're using the English so. I found this: http://books.google.es/books?id=KQ98DtE ... &q&f=false
Chapter 7.2.3.4 Los marcadores del discurso. About the use of certain English words (like like, I mean, you know and so) by bilingual Latinamericans in the USA. To point out a speech, commonly using these English words unconsciously.
Chapter 7.2.3.4 Los marcadores del discurso. About the use of certain English words (like like, I mean, you know and so) by bilingual Latinamericans in the USA. To point out a speech, commonly using these English words unconsciously.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The word "so" interlingually
I don't think everyone's negativity here is warranted. In bilingual situations discourse particles are some of the first words to be borrowed/code switched from one language to another. And, on top of that, they're some of the easiest words to not realize you've been using; even people who are very carefully trying to avoid mixing languages will occasionally or even frequently lapse when i comes to discourse markers. They're just especially good at slipping under our personal linguistic radars.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
Re: The word "so" interlingually
Nonsense. Negativity is always warranted.
"It will not come by waiting for it. It will not be said, 'Here it is,' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."
– The Gospel of Thomas
– The Gospel of Thomas
Re: The word "so" interlingually
How did you know they didn’t borrow it from Japanese?
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The word "so" interlingually
It's warranted because the person reporting it has a history of mishearing, misinterpretation, and just plain being wrong about a wide variety of things.Mecislau wrote:I don't think everyone's negativity here is warranted. In bilingual situations discourse particles are some of the first words to be borrowed/code switched from one language to another. And, on top of that, they're some of the easiest words to not realize you've been using; even people who are very carefully trying to avoid mixing languages will occasionally or even frequently lapse when i comes to discourse markers. They're just especially good at slipping under our personal linguistic radars.
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The word "so" interlingually
1. This is a different usage than the one Viktor is referring to though. "They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it."Izo wrote:On the other hand, and according to DRAE, there are four meaning for so. For the first one it says this:Basically it tells us that is a shortening of seó (which acording to DRAE, again, is an apocope of seor, which is a syncope of señor "sir", "lord") and is used to improve the qualities of the adjetive or the noun it precedes.DRAE wrote:so¹.
(Contracc. de seó).
1. adv. U. para potenciar las cualidades del adjetivo o del nombre a que antecede.
Edit: Oh, and I forgot to say that this word is also used in Castilian. Example: Mira que eres feo... ¡Feo, feo! ¡So feo! "You are so ugly... Ugly, ugly! So ugly!"
2. "So feo": That sounds so weird to me!
Y entonces, entonces, pues y entonces, por lo que...Viktor77 wrote:It's an Anglicism but the "so" must exist because Spanish lacks quality alternatives, and I'm inclined to agree with this. French has "alors" which is used everywhere but Spanish seems to lack a real equivalent to "so"
I don't.and English-Speaking hispanophones must really find "so" subconsciously useful.
Izo wrote:It could be that they're using the English so. I found this: http://books.google.es/books?id=KQ98DtE ... &q&f=false
Chapter 7.2.3.4 Los marcadores del discurso. About the use of certain English words (like like, I mean, you know and so) by bilingual Latinamericans in the USA. To point out a speech, commonly using these English words unconsciously.
This. THIS. I've only heard it from bilingual Latin Americans living in North America as well, never heard that in El Salvador. And interestingly, as a simple [so] at that, no diphthong.Mecislau wrote:I don't think everyone's negativity here is warranted. In bilingual situations discourse particles are some of the first words to be borrowed/code switched from one language to another. And, on top of that, they're some of the easiest words to not realize you've been using; even people who are very carefully trying to avoid mixing languages will occasionally or even frequently lapse when i comes to discourse markers. They're just especially good at slipping under our personal linguistic radars.
Re: The word "so" interlingually
Because it's not used that way in Japanese.Shm Jay wrote:How did you know they didn’t borrow it from Japanese?



