Please do.TomHChappell wrote:Somebody needs to mention "un petit d'un petit, s'etonnent aux Halles" here.
The humour of similar-sounding words
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: The humour of similar-sounding words
http://en.wikipedia.org/wiki/Mots_d%27Heures is the Wikipedia article for it. also see http://en.wikipedia.org/wiki/Holorime
and http://fr.wikipedia.org/wiki/Vers_holorimes if you can actaullly read French
and http://fr.wikipedia.org/wiki/Vers_holorimes if you can actaullly read French
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Re: The humour of similar-sounding words
My Arabic class had lots of fun with mahbubi.
Re: The humour of similar-sounding words
And that reminds of Cock Block.
Re: The humour of similar-sounding words
There's a canal near me called the "Fossdyke" and it just reminds me of big furry lesbians.
næn:älʉː
Re: The humour of similar-sounding words
"Boss" in maltese is an imperative form meaning "Fart!"
And someone from this board who came to Malta this summer pointed out "titfix" to me, which means "Do not switch off"
(The plural of which is even worse - "titfux")
And someone from this board who came to Malta this summer pointed out "titfix" to me, which means "Do not switch off"
(The plural of which is even worse - "titfux")
Re: The humour of similar-sounding words
When all the cities in Sweden started getting webpages, and they were not able to use åäö in the addresses, some of the cities were very unhappy about the result, including höör (originally means something like "stone altar", I'm guessing it might be related to "heap") and mönsterås ("pattern ridge"). There is a Swedish word as, pronounced like non-rhotic "arse", but is means "cadaver". Also not very pleasant.
Re: The humour of similar-sounding words
There was an radio-show called språket(the language), which had an webpage with, because of the åäö-restriction, the address spraket (the crackle)
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
Fucking stupid, stubborn Swedes. Why couldn't they just use <ae oe aa> like Denmark and Norway (and Germany, except, of course, for <aa>, but on the other hand, <ue>)? Having seen a few Swedish websites do this lately has made me very happy, at least. They're starting to get it.Chuma wrote:When all the cities in Sweden started getting webpages, and they were not able to use åäö in the addresses, some of the cities were very unhappy about the result, including höör (originally means something like "stone altar", I'm guessing it might be related to "heap") and mönsterås ("pattern ridge"). There is a Swedish word as, pronounced like non-rhotic "arse", but is means "cadaver". Also not very pleasant.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: The humour of similar-sounding words
Because it looks fugly.Skomakar'n wrote:Fucking stupid, stubborn Swedes. Why couldn't they just use <ae oe aa> like Denmark and Norway (and Germany, except, of course, for <aa>, but on the other hand, <ue>)? Having seen a few Swedish websites do this lately has made me very happy, at least. They're starting to get it.Chuma wrote:When all the cities in Sweden started getting webpages, and they were not able to use åäö in the addresses, some of the cities were very unhappy about the result, including höör (originally means something like "stone altar", I'm guessing it might be related to "heap") and mönsterås ("pattern ridge"). There is a Swedish word as, pronounced like non-rhotic "arse", but is means "cadaver". Also not very pleasant.
Attention, je pelote !
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
Noooo. So pretty.Ulrike Meinhof wrote:Because it looks fugly.Skomakar'n wrote:Fucking stupid, stubborn Swedes. Why couldn't they just use <ae oe aa> like Denmark and Norway (and Germany, except, of course, for <aa>, but on the other hand, <ue>)? Having seen a few Swedish websites do this lately has made me very happy, at least. They're starting to get it.Chuma wrote:When all the cities in Sweden started getting webpages, and they were not able to use åäö in the addresses, some of the cities were very unhappy about the result, including höör (originally means something like "stone altar", I'm guessing it might be related to "heap") and mönsterås ("pattern ridge"). There is a Swedish word as, pronounced like non-rhotic "arse", but is means "cadaver". Also not very pleasant.
Also helps avoid ambiguities and embarrassing situations, much like those mentioned above.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: The humour of similar-sounding words
It severely decreases readability. Compare:Skomakar'n wrote:Noooo. So pretty.
Also helps avoid ambiguities and embarrassing situations, much like those mentioned above.
Parlodlan at onskvard mangd ravkott, da tva skalar rackte bra at en sa entragen odla.
Paerloedlan aat oenskvaerd maengd raevkoett, daa tvaa skaalar raeckte bra aat en saa entraegen oedla.
The first one takes a tiny bit more concentration to read, the second one you need to consciously parse every word.
Attention, je pelote !
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
I disagree. The latter is much more readable to me, because I instantly can interpret ‹aa oe a› (which are not common vowel clusters in Swedish orthography) as replacements for ‹å ä ö›, while just using ‹a a o› gives me the wrong pronunciation in my head, definitely helping me stumble on things. I couldn't even interpret ‹ravkott› at all; I had to read ‹raevkoett› to understand it. I also stop because I'm not sure what's going on when I see things like ‹skalar› and ‹odla›, which are two other words than ‹skålar› and ‹ödla›, and I just don't understand the sentence at all, and then, after a few seconds, I realise what they actually are. Reading the second version was as smooth as seeing the regular letters with their proper diacritics.Ulrike Meinhof wrote:It severely decreases readability. Compare:Skomakar'n wrote:Noooo. So pretty.
Also helps avoid ambiguities and embarrassing situations, much like those mentioned above.
Parlodlan at onskvard mangd ravkott, da tva skalar rackte bra at en sa entragen odla.
Paerloedlan aat oenskvaerd maengd raevkoett, daa tvaa skaalar raeckte bra aat en saa entraegen oedla.
The first one takes a tiny bit more concentration to read, the second one you need to consciously parse every word.
Last edited by Skomakar'n on Mon Oct 10, 2011 3:22 pm, edited 1 time in total.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: The humour of similar-sounding words
Well, the second one gives me the pronunciation of a mongoloid right after dental surgery.Skomakar'n wrote:I disagree. The latter is much more readable to me, because I instantly can interpret ‹aa oe a› (which are not common vowel clusters in Swedish orthography) as replacements for ‹å ä ö›, while just using ‹a a o› gives me the wrong pronunciation in my head, definitely helping me stumble on things.
Attention, je pelote !
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
My brain perfectly maps ‹aa ae oe› to ‹å ä ö›. I don't read them as though they actually were diphthongs or whatever. It doesn't take much practice at all, and should we start doing it regularly, people would quickly catch on and get used to it in no time. The next generation would grow up with it and sip it right in. I'd say it would have been very beneficial.Ulrike Meinhof wrote:Well, the second one gives me the pronunciation of a mongoloid right after dental surgery.Skomakar'n wrote:I disagree. The latter is much more readable to me, because I instantly can interpret ‹aa oe a› (which are not common vowel clusters in Swedish orthography) as replacements for ‹å ä ö›, while just using ‹a a o› gives me the wrong pronunciation in my head, definitely helping me stumble on things.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: The humour of similar-sounding words
Second one looks like Dutch. sort of...Ulrike Meinhof wrote:It severely decreases readability. Compare:Skomakar'n wrote:Noooo. So pretty.
Also helps avoid ambiguities and embarrassing situations, much like those mentioned above.
Parlodlan at onskvard mangd ravkott, da tva skalar rackte bra at en sa entragen odla.
Paerloedlan aat oenskvaerd maengd raevkoett, daa tvaa skaalar raeckte bra aat en saa entraegen oedla.
The first one takes a tiny bit more concentration to read, the second one you need to consciously parse every word.
Re: The humour of similar-sounding words
See, it is ugly!finlay wrote: Second one looks like Dutch. sort of...
Re: The humour of similar-sounding words
Also, I don't think "Moensteraas" looks that great either, and "Hoeoer", seriously?
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
It's only for the URL, or for typing without access to ‹å ä ö›. When possible, ‹å ä ö› are always used, of course.Chuma wrote:Also, I don't think "Moensteraas" looks that great either, and "Hoeoer", seriously?
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: The humour of similar-sounding words
They're even shaped like a peni-- I mean rocket!jmcd wrote:And that reminds of Cock Block.
Re: The humour of similar-sounding words
I used to listen to this CD of random Czech and Slovak songs from one of the Czech guys who lived with me and one lyric used to sound like "I like cheese." Or something. I'll never find it unfortunately to post here, but I always got a kick out of it.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
I think it's pretty funny how German has the farewell 'tschüss', since Swedish and Norwegian have 'kyss' ('kiss') which can also be used as a farewell, but most probably as an affectionate one (even though I know people who started using it everywhere, jokingly, a few years ago, and now it's not even anything they think of anymore, so it's not in a joking manner; it's been watered down to just a regular farewell). It's usually reserved for phone calls and chats, I guess, though.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: The humour of similar-sounding words
The two words are not cognates, as far as I know.Skomakar'n wrote:I think it's pretty funny how German has the farewell 'tschüss', since Swedish and Norwegian have 'kyss' ('kiss') which can also be used as a farewell, but most probably as an affectionate one (even though I know people who started using it everywhere, jokingly, a few years ago, and now it's not even anything they think of anymore, so it's not in a joking manner; it's been watered down to just a regular farewell). It's usually reserved for phone calls and chats, I guess, though.
tschüss < Walloon adjüs which is cognate to French adieu
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The humour of similar-sounding words
Yeah, I checked that out before posting this message, and that's what I could find out too.Bristel wrote:The two words are not cognates, as far as I know.Skomakar'n wrote:I think it's pretty funny how German has the farewell 'tschüss', since Swedish and Norwegian have 'kyss' ('kiss') which can also be used as a farewell, but most probably as an affectionate one (even though I know people who started using it everywhere, jokingly, a few years ago, and now it's not even anything they think of anymore, so it's not in a joking manner; it's been watered down to just a regular farewell). It's usually reserved for phone calls and chats, I guess, though.
tschüss < Walloon adjüs which is cognate to French adieu
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: The humour of similar-sounding words
And I completely missed the point of the thread.Skomakar'n wrote:Yeah, I checked that out before posting this message, and that's what I could find out too.Bristel wrote:The two words are not cognates, as far as I know.Skomakar'n wrote:I think it's pretty funny how German has the farewell 'tschüss', since Swedish and Norwegian have 'kyss' ('kiss') which can also be used as a farewell, but most probably as an affectionate one (even though I know people who started using it everywhere, jokingly, a few years ago, and now it's not even anything they think of anymore, so it's not in a joking manner; it's been watered down to just a regular farewell). It's usually reserved for phone calls and chats, I guess, though.
tschüss < Walloon adjüs which is cognate to French adieu
I feel like a smart-ass now.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró