The humour of similar-sounding words

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Qwynegold »

Shrdlu wrote:Smart arab(same meaning in both languages) backwards. in Swedish, is "bara trams" which translates to "just bullshit"
Also "bara krut" (only gunpowder).
Jashan wrote:And while these aren't really humorous just because, they caused me no end of trouble when I was learning Dutch (and sometimes still do):

huren [hyr@n] vs hoeren [hur@n]
'to rent' vs. 'prostitutes'

Ja, ik zoek een apartment om te hoeren....
'Yes, I'm looking for an apartment to whore out.'
Yesterday I saw a picture someone had taken of a note that had been posted in an apartment building. They had misspelled it so it said something like "the whores for this year have been prepared".
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

Zwap
Sanci
Sanci
Posts: 34
Joined: Sat Sep 17, 2011 4:22 pm
Location: Sverige

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Zwap »

Torco wrote:this may be a bit meta, but pun in my dialect is an endearing way to refer to farts.
ふん, fun, is an endearing way to refer to poop in Japanese.

User avatar
Torco
Smeric
Smeric
Posts: 2372
Joined: Thu Aug 30, 2007 10:45 pm
Location: Santiago de Chile

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Torco »

is poop semantically fun, or phonetically fun ?

User avatar
Tropylium
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Sun Aug 07, 2005 1:13 pm
Location: Halfway to Hyperborea

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Tropylium »

Pretty sure it's both.

---

A poem that's simultaneously in English and in Finnish (you may have seen this before if you speak both):
Sun on helmet,
Sun on villas.
Talon join.
Ah, sure Hamlet!
Miss lie into sun?
Miss on ties?
Maiden pimentotie.
Valehelmet vain
Sullen vein.
[ˌʔaɪsəˈpʰɻ̊ʷoʊpɪɫ ˈʔæɫkəɦɔɫ]

User avatar
WeepingElf
Smeric
Smeric
Posts: 1630
Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: The humour of similar-sounding words

Post by WeepingElf »

Tropylium wrote:Pretty sure it's both.

---

A poem that's simultaneously in English and in Finnish (you may have seen this before if you speak both):
Sun on helmet,
Sun on villas.
Talon join.
Ah, sure Hamlet!
Miss lie into sun?
Miss on ties?
Maiden pimentotie.
Valehelmet vain
Sullen vein.
Excellent. (Though I have to trust your word that it is also correct Finnish, not speaking that language.)
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A

User avatar
Tropylium
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Sun Aug 07, 2005 1:13 pm
Location: Halfway to Hyperborea

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Tropylium »

Sullen with /-n/ is not quite a word, but otherwise it works pretty well. (Well, trying to parse some of it in *English* is fairly difficult, but that's just my L1 instincts.)

quickie translation:
"Yours are the pearls
Yours are the wools.
Despair, o Hamlet!
I drank the house.
Where might be your enthusiasm?
Where is your road?
The shadowed road of the lands.
The fake pearls only
To you I took."
[ˌʔaɪsəˈpʰɻ̊ʷoʊpɪɫ ˈʔæɫkəɦɔɫ]

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The humour of similar-sounding words

Post by clawgrip »

Zwap wrote:
Torco wrote:this may be a bit meta, but pun in my dialect is an endearing way to refer to farts.
ふん, fun, is an endearing way to refer to poop in Japanese.
The word fun is basically only used for animal droppings, not for humans droppings, the endearing word for which is unchi, or even more endearing, unko, which means little or child unchi. It is alarmingly close to unchin, which means freight.

Wattmann
Avisaru
Avisaru
Posts: 352
Joined: Mon Jan 23, 2012 4:50 am

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Wattmann »

Bestiality and scatophilia - fun!
Warning: Recovering bilingual, attempting trilinguaility. Knowledge of French left behind in childhood. Currently repairing bilinguality. Repair stalled. Above content may be a touch off.

User avatar
Torco
Smeric
Smeric
Posts: 2372
Joined: Thu Aug 30, 2007 10:45 pm
Location: Santiago de Chile

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Torco »

so having fun with another's fun is no fun in japan ?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: The humour of similar-sounding words

Post by hwhatting »

Tropylium wrote:pimentotie.
That is supposed to be an English word?

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Travis B. »

Tropylium wrote:Sullen with /-n/ is not quite a word, but otherwise it works pretty well. (Well, trying to parse some of it in *English* is fairly difficult, but that's just my L1 instincts.)
Since when is sullen not a word in English? According to this, this, and this it is...
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Bob Johnson »

Travis B. wrote:Since when is sullen not a word in English?
http://en.wiktionary.org/wiki/sulle#Finnish

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Travis B. »

Bob Johnson wrote:
Travis B. wrote:Since when is sullen not a word in English?
http://en.wiktionary.org/wiki/sulle#Finnish
Okay, I forgot to look up to see the attempt at writing Finnish, I know.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by TomHChappell »

hwhatting wrote:
Tropylium wrote:pimentotie.
That is supposed to be an English word?
Sure, it's a transparent compound.
It's one of these.Image

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Bob Johnson »

ratio.of.circumference.to.diameter-man.PL-small.carrying.bag-DIMINUTIVE

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Thry »

In Portuguese, puta means plainly "bitch" while os putos can be used for "little kids" xD.

User avatar
Herr Dunkel
Smeric
Smeric
Posts: 1088
Joined: Mon Jun 21, 2010 3:21 pm
Location: In this multiverse or another

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Herr Dunkel »

Bitchlets = little children
Actually does sound legit.
sano wrote:
To my dearest Darkgamma,
http://www.dazzlejunction.com/greetings/thanks/thank-you-bear.gif
Sincerely,
sano

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: The humour of similar-sounding words

Post by hwhatting »

TomHChappell wrote:Sure, it's a transparent compound.
It's one of these.Image
That really was in bad taste. ;-)

User avatar
WeepingElf
Smeric
Smeric
Posts: 1630
Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: The humour of similar-sounding words

Post by WeepingElf »

hwhatting wrote:
TomHChappell wrote:Sure, it's a transparent compound.
It's one of these.Image
That really was in bad taste. ;-)
That kind of necktie is the perfect camouflage for geeks. Other geeks will recognize that the pattern is fractal, and consider it cool and recognize that you are a geek. The jocks will mistake it for paisley and won't care.
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A

User avatar
Torco
Smeric
Smeric
Posts: 2372
Joined: Thu Aug 30, 2007 10:45 pm
Location: Santiago de Chile

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Torco »

anyone who's old enough to wear a necktie isn't young enough to be worrying about what 'the jocks' will think, methinks

Zwap
Sanci
Sanci
Posts: 34
Joined: Sat Sep 17, 2011 4:22 pm
Location: Sverige

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Zwap »

Image
I'm sure some foreigners would chuckle if they arrived at the end station of a Swedish train.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Thry »

xDDDDD

Karutoshika
Sanci
Sanci
Posts: 26
Joined: Tue Oct 12, 2010 3:36 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Karutoshika »

Here's another one for you. This one is from Russian.

"Водку найду" = "What can I do" (pronounced in very simular way)
But russian one means "I will search for vodka" xD
So it is from the song which goes like "Водку найду, What can I do"

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: The humour of similar-sounding words

Post by hwhatting »

Karutoshika wrote:"Водку найду" = "What can I do" (pronounced in very simular way)
But russian one means "I will search for vodka" xD
Actually, it means "I will find vodka."

User avatar
Noriega
Sanci
Sanci
Posts: 48
Joined: Tue May 04, 2004 7:41 am
Location: Skaane

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Noriega »

Re: Swedish skjuta (shoot) and sköta (look after, care for). There's the story about a sign saying "Sköts av kyrkogårdsförvaltningen" next to tombstones in a cemetary. This is intended to mean "Looked after by the cemetary administration". (Present tense passive of sköta.) However, sköt- is also the past tense of skjuta, so another perfectly grammatical interpretation is "Was shot by the cemetary administration". Hurr hurr!

Also, the old unverified commercial for the Swedish consumer cooperative Konsum: "Kom med i det glada Konsumgänget!" meaning something like "Come and join the happy Konsum crowd". Now, put two dots above the o in "Konsum" and you get "Kom med i det glada Könsumgänget!", meaning "Come and join the happy intercourse". (lit. köns-umgänge ≈ genitalia-relations).
Perhaps eventually all languages will evolve so that they include some clicks among their consonants – Peter Ladefoged

Jahai: /kpotkpɛt/ ‘the feeling of waking up to the sound of munching’

Post Reply