The humour of similar-sounding words

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

The humour of similar-sounding words

Post by Skomakar'n »

I'm in a childish mood today, so I'm starting this topic. The point of it is to either take words or expressions that sound similar and make up an entertaining pair, or words or expressions that contain similar-sounding cognates but with different meanings, or just translate directly even with no audible similarity, if that also ends up in an amusing result.

Some examples to start this off, with Swedish and English pairs:

skitsnack - shit(e) snack (actually meaning 'bullshit')
strike while the iron is hot - stryk medan järnet är hett (actually meaning 'iron [the clothes] while the iron is hot'; 'strike' and 'stryka' are cognates)
skitgod - shit(e) good (actually 'really good', with 'shit(e)' as an emphasising prefix)

I come up with these fairly often, but I can't remember any more right now, but now that the thread is here, I can post them the next time I do.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Astraios »

Barbie (in non-rhotic English) and Ken sound like the Hebrew for "come in me" (/ba bi/) and "yes" (/ken/).

User avatar
Timmytiptoe
Sanci
Sanci
Posts: 59
Joined: Tue May 24, 2011 2:09 pm
Location: The Dutchlands

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Timmytiptoe »

Strijk als het ijzer heet is, means something close to the Swedish, actually.

There is a Dutch joke, in which a minister visits England. He gets asked if he has any hobbies.
He says: "Yes, I fok horses." (fokken = to breed)
The shocked host exclaims: "Pardon?!"
The minister replies: "Ja, paarden!" (paarden = horses)

It might only be funny if you speak both languages. :roll:

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Shrdlu »

Swedish skjuta means both shoot, push and care.
There's this joke about an almost deaf man who tries to kill himself, fails, and gets sent to psycologist who ends with telling him that "Nu tycker jag att du ska gå hem och sköta(take care of your self in a better way) om dig på ett bättre sätt" which he hears as "Nu tycker jag att du ska gå hem och skjuta(shoot yourself in a better way) om dig på ett bättre sätt.

edit(not really ontopic):
Smart arab(same meaning in both languages) backwards. in Swedish, is "bara trams" which translates to "just bullshit"
Muslim is "mouse-glue", whatever that is.
And "Alla" just means "all".
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Rui »

Astraios wrote:Barbie (in non-rhotic English) and Ken sound like the Hebrew for "come in me" (/ba bi/) and "yes" (/ken/).
I actually laughed out loud when I read that.

As for on-topicness, the Chinese word(s) for "don't have to" are 不必 bú bì

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Skomakar'n »

Shrdlu wrote:Swedish skjuta means care.
wat
Shrdlu wrote:sköta which he hears as skjuta
wat (aren't you invalidating your first statement by saying this, by the way?)
Shrdlu wrote:(shoot yourself in a better way)
wat

You're not a native, speaker are you? If you are, then you sure speak some weird dialect... 'skjuta' does not mean 'care' ('sköta' does, which you pointed out yourself, and you specifically said that the patient misheard one as the other – I guess there might be some dialect(s) in which they are pronounced the same, but this would be neither standard nor common [on the other hand, both people from Gothenburg and Stockholm are very fond of pronouncing short ö as short u]), and 'skjuta om sig' doesn't mean anything or make much sense at all. It could possibly be used as 'close (the doors or whatever) around oneself' if the first word is stressed, if we use it in the sense of 'push' that you listed as a possible translation, which is indeed correct (since something like 'skjuta igen dörren' could work, but since 'igen' is not used here, it still doesn't work out that well), if we are taking it really far, but it's probably not entirely correct and I think very specific context would be required for a native speaker to interpret is as that.

(don't interpret the lack of smilies as anger, by the way; I'm just trying to enlighten you with my point of view, if that could be of any help)
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Shrdlu »

Native speaker, and I made a few brainfarts. As you pointed you, and I was going to add that "skjuta(shoot) is similar to sköta(care)", but that somehow slipped my mind.
"Skjuta om sig" means exactly what it means, to shoot one self again, and it is an perfectly natural sentence for me and I don't understand why it wouldn't be so.

(And yeah, I pronounce short ö as ö)
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Skomakar'n »

Shrdlu wrote:Native speaker, and I made a few brainfarts. As you pointed you, and I was going to add that "skjuta(shoot) is similar to sköta(care)", but that somehow slipped my mind.
"Skjuta om sig" means exactly what it means, to shoot one self again, and it is an perfectly natural sentence for me and I don't understand whuy it wouldn't be so.

(And yeah, I pronounce short ö as ö)
Oooh! Haha. Yeah. That's actually true. That wouldn't be my first interpretation. I kind of suspected, that if you were indeed a native speaker, you'd probably correct me and make me look like derp anyway, but that was also worth the shot.

You are completely right and I stand corrected. It was a bit pushed to the very far edges, though, and I don't think I would have found such a joke very funny (particularly because I would hear the difference very clearly myself :/), heh.

Aw. I hate the feeling when I have to explain a joke. Sorry for my stupidity forcing you to that. At least I was right about one thing, so we're even, eh? e;
I did really think it through for a while, though, and I didn't realise that it could be interpreted like this. Not a very common thing to say. :( I'm a lousy wordsmith.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by ---- »

Polish być 'to be' is always a fun one. Pronounced [bɨt͡ɕ].

User avatar
MisterBernie
Avisaru
Avisaru
Posts: 439
Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
Location: Oktoberfestonia

Re: The humour of similar-sounding words

Post by MisterBernie »

What, no megapussi and minipussi yet?

And speaking of that,
Image
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Rui »

MisterBernie wrote:What, no megapussi and minipussi yet?
Reminds me of Bimbo

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Skomakar'n »

One from the newspaper today:

räkefiske ('shrimp fishing') - reek fish(ing) (a reeking fish in The Legend of Zelda: Twilight Princess)
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Ulrike Meinhof »

Skomakar'n wrote:räkefiske
Which paper was that? (I'd expect räkfiske in Standard Swedish)
Attention, je pelote !

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Ziz »

Chibi wrote:
MisterBernie wrote:What, no megapussi and minipussi yet?
Reminds me of Bimbo
Haha! On the bread here, they put a pronunciation guide on the plasticky wrapper thing.

@Astraios: Could בא בי be used as equivalent to, like... תזיין אותי?

User avatar
Cathbad
Avisaru
Avisaru
Posts: 269
Joined: Thu Aug 04, 2005 4:11 pm
Location: Edinburgh, UK

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Cathbad »

The word for Japanese in Arabic, يبني، /jabani:/ [jEbEni], sounds exactly the same as "fucking" (adj., as in "that fucking guy") in Slovene/Serbian/what have you. (This was an in-joke between me and my first-undergrad-year Arabic teacher, whose wife was from Bosnia.)

Jashan
Lebom
Lebom
Posts: 136
Joined: Sun Sep 07, 2003 6:26 am
Location: Oklahoma
Contact:

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Jashan »

Here's another Dutch/English bilingual joke:

Q: Hoe zeg je ''klitoris' in het Engels? ("How do you say 'clitoris' in English?")
A: Shakespeare! ('speare' sounds identical the Dutch spier, meaning muscle... so... a muscle that makes a girl shake)


And while these aren't really humorous just because, they caused me no end of trouble when I was learning Dutch (and sometimes still do):

huren [hyr@n] vs hoeren [hur@n]
'to rent' vs. 'prostitutes'

Ja, ik zoek een apartment om te hoeren....
'Yes, I'm looking for an apartment to whore out.'


lol [lɔl] vs. lul [lʌl]
'fun' vs. 'dick'

Ik deed het gewoon voor de lul
"I just did it for the dick."

And this one made me giggle when I heard it on a movie:

Dit is een bibliotheek, hoor!
'Hey, this is a library!'

But hoor sounds almost identical to English whore, so I kept thinking the librarian was so mad that they were being noisy that she said, "This is a library, you whore!"
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]

User avatar
MisterBernie
Avisaru
Avisaru
Posts: 439
Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
Location: Oktoberfestonia

Re: The humour of similar-sounding words

Post by MisterBernie »

Jashan wrote:Ik deed het gewoon voor de lul
...*writes that down*
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One

Mr. Z
Avisaru
Avisaru
Posts: 430
Joined: Tue Feb 15, 2011 2:51 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Mr. Z »

Antirri wrote:
Chibi wrote:
MisterBernie wrote:What, no megapussi and minipussi yet?
Reminds me of Bimbo
Haha! On the bread here, they put a pronunciation guide on the plasticky wrapper thing.

@Astraios: Could בא בי be used as equivalent to, like... תזיין אותי?
Pretty much... only בא is third person past tense.
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".
Languages I speak fluently
English, עברית

Languages I am studying
العربية, 日本語

Conlangs
Athonian

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Astraios »

Mr. Z wrote:Pretty much... only בא is third person past tense.
Or present.

Mr. Z
Avisaru
Avisaru
Posts: 430
Joined: Tue Feb 15, 2011 2:51 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Mr. Z »

Astraios wrote:
Mr. Z wrote:Pretty much... only בא is third person past tense.
Or present.
Right. It's still not 2nd person, though.
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".
Languages I speak fluently
English, עברית

Languages I am studying
العربية, 日本語

Conlangs
Athonian

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Astraios »

Mr. Z wrote:Right. It's still not 2nd person, though.
In the present? :|

User avatar
Timmytiptoe
Sanci
Sanci
Posts: 59
Joined: Tue May 24, 2011 2:09 pm
Location: The Dutchlands

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Timmytiptoe »

Jashan wrote: lol [lɔl] vs. lul [lʌl]
The vowel in lul is rounded and more central than ʌ, it sounds to me like somewhere between ʏ and œ (I prefer to write ʏ because of the symmetry). Also, /l/ is realized as [ɫ] after a vowel, so it's [lɔɫ] vs. [lʏɫ]

Anyway, some more false friends in Dutch.

pet means hat.
Take your pet from your head!

The word for toaster is broodrooster
Is there a bread rooster in the breakfast room?

in de war zijn - to be confused, to be disorganized
My hair is in the war.

Jashan
Lebom
Lebom
Posts: 136
Joined: Sun Sep 07, 2003 6:26 am
Location: Oklahoma
Contact:

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Jashan »

Timmytiptoe wrote:
Jashan wrote: lol [lɔl] vs. lul [lʌl]
The vowel in lul is rounded and more central than ʌ, it sounds to me like somewhere between ʏ and œ (I prefer to write ʏ because of the symmetry). Also, /l/ is realized as [ɫ] after a vowel, so it's [lɔɫ] vs. [lʏɫ]
True, I was being lazy with my transcription.

This probably doesn't count, but Dutch also has a load of idioms that sound absolutely ridiculous when you translate them directly. My favorite one: "X with hair on it." == "rusty, out of practice". Which leads to people making comments about how you should "shave your English" or such. (I can't remember if the 'shaving' comments were made while speaking Dutch - Je moet je Engels dan scheren! - or in English though.)

Oh, and one more false friend: pot Dutch: "dyke" (as in, lesbian) English: "vessel for cooking food"

This also leads to the humorous play on words pottenkast: either 'a place where you keep cookware' or 'the closet' (as in gay people 'come out of the closet')

I've also seen this further extended with the resemblance between pottenkast [pɔtəkɑst] with podcast [pɔdkæst], for a lesbian-themed podcast on iTunes.
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by Skomakar'n »

Ulrike Meinhof wrote:
Skomakar'n wrote:räkefiske
Which paper was that? (I'd expect räkfiske in Standard Swedish)
Oh, yeah. I went back to check, and that's actually what it said. Oops. All the more fun, then! Closer to the English thing.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: The humour of similar-sounding words

Post by TomHChappell »

Somebody needs to mention "un petit d'un petit, s'etonnent aux Halles" here.

Post Reply