Nynorsk Reform / Dialect use among adult immigrants
Posted: Mon Oct 10, 2011 3:05 pm
My girlfriend has a subscription to Språknytt, the quarterly publication from the Norwegian Language Council. Two articles caught my eye in this quarter's edition, and I thought I would draw your attention to them.
The first is more details of the new standard for Nynorsk. Generally, a lot of the more Bokmål-near ways of writing certain words have been removed, so now, just can now only be written no, berre, and not nå, bare (which are the same as the Bokmål forms of the words). This hasn't resulted in only one way to write each word, though, so there are still two ways to write mogeleg, mogleg - possible (previously there were more than half a dozen). The feminine suffixed article -i is no longer allowed, so those who say /butSi/ (the book) must now write boka. Forming feminine plurals has been made easier, forming verbs in the preterite form has been made more confusing, and the weak forms of strong words weren't being used by anyone, so they were removed.
There are two quite interesting decisions they've made; one concerning certain nouns and the other concerning pronouns. Nouns ending in -skap can now be either neuter or masculine. Before, these words were usually masculine, but now they're shifting over to being neuter.
The Council has decided to introduce a new pronoun (or rather a new form): dokker. Dokker can be used as both a subject- and object-pronoun for the 2nd person plural. They've not included any of the other, similar dialect-forms, but the nature of the form as both subject and object is supposed to make up for it (a lot of Norwegian dialects don't distinguish between subject/object pronouns for many numbers and persons, but especially in the plural).
The other article is about why some people who come to Norway as adults speak in a dialect-near form of Norwegian, while others don't and how Norwegian relate to such immigrants, and general opinions of them. I don't particularly want to translate the article, since it's pretty long (but I'm sure you can get the gist of it if you run it through google translate). I really just wanted to post it (as well as making people aware) to find out if there are any comparable studies for other languages that anyone might know of?
The first is more details of the new standard for Nynorsk. Generally, a lot of the more Bokmål-near ways of writing certain words have been removed, so now, just can now only be written no, berre, and not nå, bare (which are the same as the Bokmål forms of the words). This hasn't resulted in only one way to write each word, though, so there are still two ways to write mogeleg, mogleg - possible (previously there were more than half a dozen). The feminine suffixed article -i is no longer allowed, so those who say /butSi/ (the book) must now write boka. Forming feminine plurals has been made easier, forming verbs in the preterite form has been made more confusing, and the weak forms of strong words weren't being used by anyone, so they were removed.
There are two quite interesting decisions they've made; one concerning certain nouns and the other concerning pronouns. Nouns ending in -skap can now be either neuter or masculine. Before, these words were usually masculine, but now they're shifting over to being neuter.
The Council has decided to introduce a new pronoun (or rather a new form): dokker. Dokker can be used as both a subject- and object-pronoun for the 2nd person plural. They've not included any of the other, similar dialect-forms, but the nature of the form as both subject and object is supposed to make up for it (a lot of Norwegian dialects don't distinguish between subject/object pronouns for many numbers and persons, but especially in the plural).
The other article is about why some people who come to Norway as adults speak in a dialect-near form of Norwegian, while others don't and how Norwegian relate to such immigrants, and general opinions of them. I don't particularly want to translate the article, since it's pretty long (but I'm sure you can get the gist of it if you run it through google translate). I really just wanted to post it (as well as making people aware) to find out if there are any comparable studies for other languages that anyone might know of?