I don't think they're antonyms, but maybe someone else knows better.
I mean, the usual use of "affect" isn't an antonym of "effect" at all however. However, there's also the less-used "Our policy affects the situation," where it means "to cause," which is in a way the opposite of "effect."
My Conlang Site which pretty much only has Tayéin.
Still under construction, but at least I did some photoshop.
I don't think they're antonyms, but maybe someone else knows better.
I mean, the usual use of "affect" isn't an antonym of "effect" at all however. However, there's also the less-used "Our policy affects the situation," where it means "to cause," which is in a way the opposite of "effect."
This is "Our policy effects the situation". It's rare usages like these (yes, it's a verb, but it's not the same verb as "affect", which means something like making a change in something else rather than "cause" from scratch) that can trip people up. (as quoth xkcd)
Theta wrote:Ooh I've got one! English slang 'bad' for good; cool; awesome, and then there's 'bad', which means 'bad'
As well as 'sick,' 'wicked,' 'ill,' or whatever else you use based on your age and where you live. I have a good friend from San Diego who uses 'dank' in this context (she's also a huge pothead)
Theta wrote:I thought 'dank' referred exclusively to marijuana that was really good or something, I've never heard it applied to non illegal things.
That's where it originated, but she's definitely used to to refer to at the very least food items like burgers/chicken/sauce and whatnot. I forget if she ever uses it with anything else.
finlay wrote:
This is "Our policy effects the situation". It's rare usages like these (yes, it's a verb, but it's not the same verb as "affect", which means something like making a change in something else rather than "cause" from scratch) that can trip people up. (as quoth xkcd)
Ughn, yeah... I did do that, didn't I... because I never use it! I literally use the word "verisimilitude" more often! I've used "mendicant" more often, for that matter! People have an easier time understanding "Jaa, mata." when they don't even speak Japanese! (Seriously, the context is so strong, they don't even bat an eyelash half the time.) I therefore debate whether it's a real part of the language (though yeah, that's exactly the comic I was thinking of and should have looked up again).
My Conlang Site which pretty much only has Tayéin.
Still under construction, but at least I did some photoshop.
Marion Blancard wrote:One which comes to mind is /raiz/ in English, which can be either "raise" or "raze".
You mean /reiz/, right...? Right?
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?