"You don't sound X"
"You don't sound X"
How is "You don't sound [insert nationality/dialect]." rendered in other languages? It seems like it would be rather idiomatic. I wouldn't think many languages would use a similar structure.
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru
- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: "You don't sound X"
French : Tu ne sonnes pas (speaker of language X).Přemysl wrote:How is "You don't sound [insert nationality/dialect]." rendered in other languages? It seems like it would be rather idiomatic. I wouldn't think many languages would use a similar structure.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
Re: "You don't sound X"
I thought you were going to vent about this. I get this all the fucking time.
Re: "You don't sound X"
Swedish: Du låter inte [insert nationality/dialect].
"You sound not [insert nationality/dialect]."
"You sound not [insert nationality/dialect]."
Re: "You don't sound X"
Vietnamese would have this construction as:
Bạn không âm thanh [whatever]
2S NEG sound ...
This verb only applies to people speaking in a characteristic manner; you have to use nghe có vẻ if you wanted to say, for instance, "This bridge sounds unstable (as if it was creaking)"
Bạn không âm thanh [whatever]
2S NEG sound ...
This verb only applies to people speaking in a characteristic manner; you have to use nghe có vẻ if you wanted to say, for instance, "This bridge sounds unstable (as if it was creaking)"
Re: "You don't sound X"
There might be a more idiomatic way to say it in German, but "Du klingst nicht wie ein X" works.
Re: "You don't sound X"
Slovene:
zveniš kot...
sound.IMPERF.2.SING as
But zveneti is kind of a weird verb, since it doesn't have quite the same implications as "to sound" in English - it's a bit more naturally used for sounds as such, and only barely covers e.g. opinions. Also, it sounds slightly formal / non-colloquial to me. [Tidbit: you would probably use the verb "to seem" to render "sounds" in the previous sentence were you translating it into Slovene.] But the only alternative in this case is to use the reflexive of "to hear":
sliši se, kot da bi
lit. "it hears itself as if... would be..."
That would probably be preferred if you were talking about a third person's voice / opinions / whatever.
zveniš kot...
sound.IMPERF.2.SING as
But zveneti is kind of a weird verb, since it doesn't have quite the same implications as "to sound" in English - it's a bit more naturally used for sounds as such, and only barely covers e.g. opinions. Also, it sounds slightly formal / non-colloquial to me. [Tidbit: you would probably use the verb "to seem" to render "sounds" in the previous sentence were you translating it into Slovene.] But the only alternative in this case is to use the reflexive of "to hear":
sliši se, kot da bi
lit. "it hears itself as if... would be..."
That would probably be preferred if you were talking about a third person's voice / opinions / whatever.
High Eolic (PDF)
Re: "You don't sound X"
Norwegian:
Du høres ikke [X] ut
du hør-e-s ikke [X] ut
2SG hear-PRES-PASS NEG [X] out
Lit. "You aren't heard [X] out".
I know the "out" at the end is found in many similar constructions in other Germanic languages, but I've always found it to be very odd.
Du låter/lyder ikke [X] ("You don't sound [X]") can also be used.
Du høres ikke [X] ut
du hør-e-s ikke [X] ut
2SG hear-PRES-PASS NEG [X] out
Lit. "You aren't heard [X] out".
I know the "out" at the end is found in many similar constructions in other Germanic languages, but I've always found it to be very odd.
Du låter/lyder ikke [X] ("You don't sound [X]") can also be used.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: "You don't sound X"
In Spanish you can perfectly translate it as:
No suenas X.
You don't sound X.
But actually, I think it may be more idiomatic to say:
No hablas como X.
You don't speak like [an] X.
E.g. "no hablas como mexicano" 'You don't sound Mexican'.
No suenas X.
You don't sound X.
But actually, I think it may be more idiomatic to say:
No hablas como X.
You don't speak like [an] X.
E.g. "no hablas como mexicano" 'You don't sound Mexican'.
- MisterBernie
- Avisaru
- Posts: 439
- Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
- Location: Oktoberfestonia
Re: "You don't sound X"
There's also "Du hörst dich nicht [wie ein X]/[nach einem X] an".linguoboy wrote:There might be a more idiomatic way to say it in German, but "Du klingst nicht wie ein X" works.
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Re: "You don't sound X"
I'd say it that way, too. Though I'd rather use sich anhören than klingen probably (both mean 'sound'), so "Du hörst dich nicht an wie ein X" (2S.NOM hear-2S 2S.ACC not at like INDEF.NOM.SG.M X).linguoboy wrote:There might be a more idiomatic way to say it in German, but "Du klingst nicht wie ein X" works.
EDIT: Ninja'd. Badly.
* Guitarplayer loses an internet.
EDIT II: How does one gloss prepositions split off from verbs?
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: "You don't sound X"
Outside of IE, I have no idea, but I have indeed gotten the impression that the bulk of IE languages do form it this way, and the above messages so far are good proof of that.Přemysl wrote:I wouldn't think many languages would use a similar structure.
In Icelandic, the word is hljóma, and sound is hljóð, so there is most likely a relation between those. In Faroese, it's ljóða which is indeed literally 'to sound'.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: "You don't sound X"
The non-IE Hebrew uses a similar structure.
אתה לא נשמע X
ata lo nishma X
2S NEG heard X
נשמע is a verb from the root sh-m-', hearing; it can be literally translated as "heard", but is used much like the English verb "sound" (except for the usage in "sound the alarm", for example, for which Hebrew would use a causative verb instead).
There's an alternate way. With the above structure, you could say:
אתה לא נשמע בריטי
You don't sound British
Or one could say:
אתה לא נשמע כמו בריטי
You don't sound like a British (person).
The first one indicates that you don't have a British accent, while the second indicates you don't speak like a British person would.
אתה לא נשמע X
ata lo nishma X
2S NEG heard X
נשמע is a verb from the root sh-m-', hearing; it can be literally translated as "heard", but is used much like the English verb "sound" (except for the usage in "sound the alarm", for example, for which Hebrew would use a causative verb instead).
There's an alternate way. With the above structure, you could say:
אתה לא נשמע בריטי
You don't sound British
Or one could say:
אתה לא נשמע כמו בריטי
You don't sound like a British (person).
The first one indicates that you don't have a British accent, while the second indicates you don't speak like a British person would.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: "You don't sound X"
Keeping in mind that the [thing] has to be an adjective for that construction to work.tubragg wrote:Swedish: Du låter inte [insert nationality/dialect].
"You sound not [insert nationality/dialect]."
Another option is "Du/det låter inte som du kommer från X" ('You/it don't sound like you're from X'), which of course is fine in English too.
Attention, je pelote !
Re: "You don't sound X"
Modern Israeli Hebrew is an IE language with Semitic vocabulary.Mr. Z wrote:The non-IE Hebrew uses a similar structure.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: "You don't sound X"
Or "som en" + nationality as a noun. :3Ulrike Meinhof wrote:Keeping in mind that the [thing] has to be an adjective for that construction to work.tubragg wrote:Swedish: Du låter inte [insert nationality/dialect].
"You sound not [insert nationality/dialect]."
Another option is "Du/det låter inte som du kommer från X" ('You/it don't sound like you're from X'), which of course is fine in English too.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
- MisterBernie
- Avisaru
- Posts: 439
- Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
- Location: Oktoberfestonia
Re: "You don't sound X"
"Du klingst (gar) nicht so/du hörst dich (gar) nicht so an, als ob du aus X kommst/kämst/kommen würdest" is fine in German, as well.Ulrike Meinhof wrote:Another option is "Du/det låter inte som du kommer från X" ('You/it don't sound like you're from X'), which of course is fine in English too.
As is the construction "Man hört (gar) nicht, dass du aus X kommst/dass du X bist" ("one doesn't hear that you're from X").
gar would probably not be recommended in written language, but I find it rather unidiomatic without it in spoken language. Oh modal particles, how do I love ye...
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Re: "You don't sound X"
Also kinda interesting:
Man hört es dir gar nicht an, dass du aus X kommst/X bist.
3S.INDEF.NOM hear-3S 3S.ACC 2S.DAT very not at, that 2S.NOM out X come-2S/X be.2S.
'One can't hear (indeed) that you're from X/are X.'
Man hört es dir gar nicht an, dass du aus X kommst/X bist.
3S.INDEF.NOM hear-3S 3S.ACC 2S.DAT very not at, that 2S.NOM out X come-2S/X be.2S.
'One can't hear (indeed) that you're from X/are X.'
Re: "You don't sound X"
Alright, sorry. Though that is controversial AFAIK, and you don't know it wasn't like that in Biblical Hebrew. Anyway, it's still a contribution to this thread.linguoboy wrote:Modern Israeli Hebrew is an IE language with Semitic vocabulary.Mr. Z wrote:The non-IE Hebrew uses a similar structure.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: "You don't sound X"
I'm not sure Linguoboy was being 100% serious.Mr. Z wrote:Alright, sorry. Though that is controversial AFAIK, and you don't know it wasn't like that in Biblical Hebrew. Anyway, it's still a contribution to this thread.linguoboy wrote:Modern Israeli Hebrew is an IE language with Semitic vocabulary.Mr. Z wrote:The non-IE Hebrew uses a similar structure.
Welsh could go with dwyt ti'm yn swnio'n... 'you don't sound...' or alternatively 'sdim sŵn... arnat ti 'there's no... sound on you'.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: "You don't sound X"
Catalan
No sones (pas) com un parlant de [llengua] or No sones (pas) com un [llengua]parlant or No sones (pas) com un [nacionalitat/etnicitat] "You don't sound like a speaker of [language] / [language-ADJ]speaker / [nationality/ethnicity]": No sones pas com un francès... Les teves erres són suportables, fins i tot maques. "You don't sound like a French... I can stand your Rs; they're even beautiful."
No sembles (pas) [nacionalitat/etnicitat] "You don't seem [nationality/ethnicity]": Ah, doncs no sembles pas danès. Tens un accent català molt bo! "Ah, but you don't seem Danish. You have a very good Catalan accent!"
No sones (pas) com un parlant de [llengua] or No sones (pas) com un [llengua]parlant or No sones (pas) com un [nacionalitat/etnicitat] "You don't sound like a speaker of [language] / [language-ADJ]speaker / [nationality/ethnicity]": No sones pas com un francès... Les teves erres són suportables, fins i tot maques. "You don't sound like a French... I can stand your Rs; they're even beautiful."
No sembles (pas) [nacionalitat/etnicitat] "You don't seem [nationality/ethnicity]": Ah, doncs no sembles pas danès. Tens un accent català molt bo! "Ah, but you don't seem Danish. You have a very good Catalan accent!"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: "You don't sound X"
In Vietnamese I think we'd say something like "You don't listen/hear like [person of ethnicity]", although a non-literal translation might be "I don't hear you as a [oerson of ethnicity]."
We could also say something like "You don't speak like [person of ethnicity]"
We could also say something like "You don't speak like [person of ethnicity]"
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.
I think I think, therefore I think I am.
Re: "You don't sound X"
I believe I posted some Vietnamese translations in this thread already, from your literal translation they must be rightcybrxkhan wrote:In Vietnamese I think we'd say something like "You don't listen/hear like [person of ethnicity]", although a non-literal translation might be "I don't hear you as a [oerson of ethnicity]."
We could also say something like "You don't speak like [person of ethnicity]"
In Czech I believe this phrase would be:
Nemluvíš jako [person of ethnicity]
"You don't speak like a ____"
Re: "You don't sound X"
Ah, whoops. Well, I haven't really heard anyone use the example you put up too much, but it sounds reasonable and makes sense.Theta wrote:I believe I posted some Vietnamese translations in this thread already, from your literal translation they must be rightcybrxkhan wrote:In Vietnamese I think we'd say something like "You don't listen/hear like [person of ethnicity]", although a non-literal translation might be "I don't hear you as a [oerson of ethnicity]."
We could also say something like "You don't speak like [person of ethnicity]"
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.
I think I think, therefore I think I am.