Endonyms that have intersting connotations in other langs
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
But, as mentioned, and according to Larrousse, coq d'Inde refers to the West Indies. But poule d'Inde referred to the guineafowl. (For more confusion, the latter is now called the pintade.)
-
- Lebom
- Posts: 189
- Joined: Sat May 07, 2005 11:06 pm
- Location: Aotearoa
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Numida meleagris and Meleagris gallopavo?
I KEIM HEWE IN THE ΠVEΓININΓ TA LEAWN WELX, ΠVVT NAW THE ΠVWΠVΣE FVW ΠVEINΓ HEWE IΣ VNKLEAW. THAT IΣ WAIT I LIKE TA MAKE KAWNLANΓΣ AWN THE ΣΠAWT.
TVWTLEHEAΔ
TVWTLEHEAΔ
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Numida meleagris = Fr. pintade de Numidie; Cat. pintada or gallina de Guinea; Eng. helmeted guineafowl.
Meleagris gallopavo = Fr. dinde (poule d'Inde. Male: dindon); Cat. gall dindi, also indió, paó, pioc, titot; Eng. turkey.
Meleagris gallopavo = Fr. dinde (poule d'Inde. Male: dindon); Cat. gall dindi, also indió, paó, pioc, titot; Eng. turkey.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
In Hebrew it's תרנגול הודו, /tarnegol hodu/, "India chicken". Sometimes it's shortened to הודו, /hodu/, "India".
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
-
- Lebom
- Posts: 189
- Joined: Sat May 07, 2005 11:06 pm
- Location: Aotearoa
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
What about Gallus gallus and Pavo cristata/P. muticus? and the rest of Phasanidae?Izambri wrote:Numida meleagris = Fr. pintade de Numidie; Cat. pintada or gallina de Guinea; Eng. helmeted guineafowl.
Meleagris gallopavo = Fr. dinde (poule d'Inde. Male: dindon); Cat. gall dindi, also indió, paó, pioc, titot; Eng. turkey.
I KEIM HEWE IN THE ΠVEΓININΓ TA LEAWN WELX, ΠVVT NAW THE ΠVWΠVΣE FVW ΠVEINΓ HEWE IΣ VNKLEAW. THAT IΣ WAIT I LIKE TA MAKE KAWNLANΓΣ AWN THE ΣΠAWT.
TVWTLEHEAΔ
TVWTLEHEAΔ
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Some good online dictionaries with the help of Wikipedia.Turtlehead wrote:What about Gallus gallus and Pavo cristata/P. muticus? and the rest of Phasanidae?Izambri wrote:Numida meleagris = Fr. pintade de Numidie; Cat. pintada or gallina de Guinea; Eng. helmeted guineafowl.
Meleagris gallopavo = Fr. dinde (poule d'Inde. Male: dindon); Cat. gall dindi, also indió, paó, pioc, titot; Eng. turkey.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Foremost it means easy. It's funny how "four small dishes" becomes "ugly little Latvians" with Chinese accent.Skomakar'n wrote:'Lätt' is a common interjection meaning something like "oh, yeah", "hell yeah" (but without the swearing) or like a positive counterpart of "no way" (it literally means 'easily'). This has made 'lettiska' ('Latvian') a funny word for me and one of my friends.
In Finnish the country is called Turkki, which also means fur.linguoboy wrote:And in Turkish, it's a hindi.zompist wrote:In Portuguese, a turkey is a peru. (I believe it's named for the country.)
One that I really hate is this joke:
-En svensk, en finne och en lapp skulle ro över en å, men det fanns bara plats för en person i båten, och det var hål i den. Vad skulle de göra?
-Svensken satte finnen på näsan och lappade båten med lappen och så rodde han över.
-A Swede, a Finn and a Lapponian were supposed to row over a river, but there was only place for one person in the boat, and it had a hole. What to do?
-The Swede put the Finn/zit on his nose and patched the boat with the Lapponian/patch and rowed over.
-
- Lebom
- Posts: 151
- Joined: Fri Jul 09, 2010 5:04 pm
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Hmmm, I remember being taught diik rumii by my Arabic professor. Maybe I should consult some more sources, because I was told this in an informal situation shortly before Thanksgiving one semester.Astraios wrote:More probably on the Arabic diik hindiy, which has the same meaning as the French (and is probably calqued on it, so yes, indirectly).zompist wrote:Hmm, supposedly French coq d'inde ( dindon) refers to the West Indies. Could Turkish have calqued it on French?
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
-----
Last edited by Left on Wed Jun 19, 2013 3:00 am, edited 1 time in total.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Huh? Wouldn't a Chinese accent give [z`] for the /r/?Qwynegold wrote:Foremost it means easy. It's funny how "four small dishes" becomes "ugly little Latvians" with Chinese accent.Skomakar'n wrote:'Lätt' is a common interjection meaning something like "oh, yeah", "hell yeah" (but without the swearing) or like a positive counterpart of "no way" (it literally means 'easily'). This has made 'lettiska' ('Latvian') a funny word for me and one of my friends.
Hahaha. Why do you hate it?Qwynegold wrote:In Finnish the country is called Turkki, which also means fur.linguoboy wrote:And in Turkish, it's a hindi.zompist wrote:In Portuguese, a turkey is a peru. (I believe it's named for the country.)
One that I really hate is this joke:
-En svensk, en finne och en lapp skulle ro över en å, men det fanns bara plats för en person i båten, och det var hål i den. Vad skulle de göra?
-Svensken satte finnen på näsan och lappade båten med lappen och så rodde han över.
-A Swede, a Finn and a Lapponian were supposed to row over a river, but there was only place for one person in the boat, and it had a hole. What to do?
-The Swede put the Finn/zit on his nose and patched the boat with the Lapponian/patch and rowed over.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
... and Ankara means difficult in Finnish. Somewhere in Russia there's this place called Chuvasia when translated into Swedish(Tjuvasien) is homophone with "thief-asia".
And there's a whole people called Fula in Africa. "Fula" menas "(the) ugly", in Swedish, and they speak "Fulaspråket", "(the) ugly language".
And there's a whole people called Fula in Africa. "Fula" menas "(the) ugly", in Swedish, and they speak "Fulaspråket", "(the) ugly language".
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Similarly, in Polish it's indyk / indor.And in Turkish, it's a hindi.
Last edited by Pole, the on Mon Feb 13, 2012 6:12 pm, edited 1 time in total.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
There's a scene in "The Linguists" in which one of the guys makes light of how "Birhor" sounds in English.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
I'm from Götaland, so I'm a Goth.
In Swedish, the suffix -istan sounds like i stan, "in town". It's a pretty common pun in Disney comics - they go to some far away country, and it's called something-in-town.
Specifically, "Pakistan" sounds like "rabble in town".
In Swedish, the suffix -istan sounds like i stan, "in town". It's a pretty common pun in Disney comics - they go to some far away country, and it's called something-in-town.
Specifically, "Pakistan" sounds like "rabble in town".
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
^My personal favourite is a farmstead somewhere in Sweden named "Suntakstan".
edit: "Pa(c)k" in Swedish is more like "riff-raff".
edit: "Pa(c)k" in Swedish is more like "riff-raff".
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!
-
- Lebom
- Posts: 189
- Joined: Sat May 07, 2005 11:06 pm
- Location: Aotearoa
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
'Ceffyl' in welsh sounds like 'careful' in English.
I KEIM HEWE IN THE ΠVEΓININΓ TA LEAWN WELX, ΠVVT NAW THE ΠVWΠVΣE FVW ΠVEINΓ HEWE IΣ VNKLEAW. THAT IΣ WAIT I LIKE TA MAKE KAWNLANΓΣ AWN THE ΣΠAWT.
TVWTLEHEAΔ
TVWTLEHEAΔ
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
rabble and riff-raff are nearly the same meaning, although "the rabble" are ordinary and socially inferior or uncouth. The riff-raff are disreputable or undesirable people.Shrdlu wrote:^My personal favourite is a farmstead somewhere in Sweden named "Suntakstan".
edit: "Pa(c)k" in Swedish is more like "riff-raff".
While not quite what the thread is looking for, there's a town in Washington State which I used to live in called Snohomish. There was a bit of a problem when a cheerleading squad or some high school girl fans of the local teams started calling themselves the "Sno Hos".
The -mish appears in many town and river names all across the Puget Sound: Snohomish, Skykomish, Swinomish, Duwamish (the tribe which were the natives that lived around Seattle), Suquamish, etc. All are/were Lushootseed Salish-speaking tribes.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
What, no! /r/ stereotypically becomes /l/.Skomakar'n wrote:Huh? Wouldn't a Chinese accent give [z`] for the /r/?Qwynegold wrote:Foremost it means easy. It's funny how "four small dishes" becomes "ugly little Latvians" with Chinese accent.Skomakar'n wrote:'Lätt' is a common interjection meaning something like "oh, yeah", "hell yeah" (but without the swearing) or like a positive counterpart of "no way" (it literally means 'easily'). This has made 'lettiska' ('Latvian') a funny word for me and one of my friends.
In Swedish that is. Fyra små rätter fula små letter. I once heard the waitress at a Chinese restaurant say that.Asahi wrote:Is that even possible? I can't do it even with my best Chinese accentQwynegold wrote: It's funny how "four small dishes" becomes "ugly little Latvians" with Chinese accent
Because! And then there's also "why are Finns afraid of Clearasil?"Skomakar'n wrote:Hahaha. Why do you hate it?Qwynegold wrote:One that I really hate is this joke:
-En svensk, en finne och en lapp skulle ro över en å, men det fanns bara plats för en person i båten, och det var hål i den. Vad skulle de göra?
-Svensken satte finnen på näsan och lappade båten med lappen och så rodde han över.
-A Swede, a Finn and a Lapponian were supposed to row over a river, but there was only place for one person in the boat, and it had a hole. What to do?
-The Swede put the Finn/zit on his nose and patched the boat with the Lapponian/patch and rowed over.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
More like strict. Once when I was little I asked my mom if it was cold in Turkey, and she was like "yeah, you can hear it from the name: Ankara".Shrdlu wrote:... and Ankara means difficult in Finnish.
And also Mordvinia (Mordvinien), "Murderwinea".Shrdlu wrote:Somewhere in Russia there's this place called Chuvasia when translated into Swedish(Tjuvasien) is homophone with "thief-asia".
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
In Polish, Italy is Włochy, which means also big hairs.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Along with the turkey thing we have the whole Dutch people are from Nederlands but German people are from Deutschland.
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
It's singular in Dutch Vikky, Nederland.Viktor77 wrote:Along with the turkey thing we have the whole Dutch people are from Nederlands but German people are from Deutschland.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Nederlands is the name of the language. The plural of Nederland is Nederlanden.Drydic Guy wrote:It's singular in Dutch Vikky, Nederland.Viktor77 wrote:Along with the turkey thing we have the whole Dutch people are from Nederlands but German people are from Deutschland.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
Well it's not surprising I don't know this for the exact reason I just mentioned. The weird mix up of Deutsch (Germans) to Dutch for people from the Netherlands.linguoboy wrote:Nederlands is the name of the language. The plural of Nederland is Nederlanden.Drydic Guy wrote:It's singular in Dutch Vikky, Nederland.Viktor77 wrote:Along with the turkey thing we have the whole Dutch people are from Nederlands but German people are from Deutschland.
Re: Endonyms that have intersting connotations in other lang
There's nothing particularly "weird" about it. As a political entity, Germany isn't even 150 years old. When it came into being, they adopted as a gentilic a term which had been around for much longer with a wider application. Basically, everyone on the Continent who spoke a West Germanic language was "dutch" (bzw. deutsch/duits/diets/deitsch/tüütsch/etc. etc.). The Dutch closest to England were the Netherlanders, so it's not surprising that the meaning of the term narrowed until it applied only to them.Viktor77 wrote:Well it's not surprising I don't know this for the exact reason I just mentioned. The weird mix up of Deutsch (Germans) to Dutch for people from the Netherlands.
Compare the evolution of welsh/waals/welsch. Its original meaning was "foreigner, generally one speaking an Italic or Celtic language". In Britain, it designates the Cymry; in the Netherlands, the French-speaking Walloons; in Switzerland, the Francophone Swiss; and so forth.