French prenominal adjectives

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
Echobeats
Lebom
Lebom
Posts: 183
Joined: Sun Mar 14, 2004 2:17 pm
Location: Edinburgh, Scotland

French prenominal adjectives

Post by Echobeats »

Is there any logic to which French adjectives appear before the noun and which after? I was probably taught it in school at some point, but I can't remember. If there is some kind of rule I thought it might be worth putting something similar in a conlang.

Thanks.
[i]Linguistics will become a science when linguists begin standing on one another's shoulders instead of on one another's toes.[/i]
—Stephen R. Anderson

[i]Málin eru höfuðeinkenni þjóðanna.[/i]
—Séra Tómas Sæmundsson

Wattmann
Avisaru
Avisaru
Posts: 352
Joined: Mon Jan 23, 2012 4:50 am

Re: French prenominal adjectives

Post by Wattmann »

e: My horrible bad :-(
Sorry
Last edited by Wattmann on Sat Jul 21, 2012 6:52 pm, edited 1 time in total.
Warning: Recovering bilingual, attempting trilinguaility. Knowledge of French left behind in childhood. Currently repairing bilinguality. Repair stalled. Above content may be a touch off.

merijn
Lebom
Lebom
Posts: 207
Joined: Thu Dec 21, 2006 10:36 pm
Location: Utrecht Overvecht

Re: French prenominal adjectives

Post by merijn »

When I was in high school, I was told that it was a lexical property, and we had to learn by heart the small number of adjectives that were prenominal, but I forgot which they were. I have also read that in some Romance languages (perhaps not France), all so called non-intersective adjectives are prenominal. Roughly, non-intersective adjectives are adjectives where in the construction "adjective noun" you cannot change it in "noun that is adjective". For instance with the non-intersective "former" you cannot say for "the former president" "the president who is former". Some adjectives can be both "an old friend" is intersective if you mean a friend who is 93, but non-intersective if you are talking about a friend you met years ago.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: French prenominal adjectives

Post by Ser »

Intersective adjectives can perfectly go before too though, but I'm not sure about what are the exact semantic effects exactly. (In Spanish at least, I think it gives it some marking of grandeur, poetic-ness or sarcasm.)

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: French prenominal adjectives

Post by Terra »

What I learned/remember it as, is that adjectives describing beauty, age, goodness, and size (BAGS) go before the noun that they modify.
- La belle femme ...
- Le vieux homme ...
- Le bon chat ...
- Le grand chien ...

User avatar
Gulliver
Avisaru
Avisaru
Posts: 433
Joined: Mon May 05, 2003 2:58 pm
Location: The West Country
Contact:

Re: French prenominal adjectives

Post by Gulliver »

No, I don't think there's logic behind it. They are largely short, common words denoting fairly basic concepts (small, big, good, bad, young, old). If it's a slightly uncommon or longer word, or a colour, it probably goes afterwards.

Some adjectives have a different meaning depending on whether they appear before or after the noun. Ancien means former after the noun, but ancient before it. Cher is similar, meaning dear (ie precious) before and expensive after. There are some (possibly) compound nouns that look like adj+noun that change their meaning a little when the order is swapped. Un jeune homme is a young man but un homme jeune is a youngish man.

I think Spanish and Portuguese have similar examples, so it's probably an old enough linguistic feature to have shaken off any once-logical pattern and be one of the "no, you just have to memorise them" group.

This is actually one of my favourite little language quirks.

Echobeats
Lebom
Lebom
Posts: 183
Joined: Sun Mar 14, 2004 2:17 pm
Location: Edinburgh, Scotland

Re: French prenominal adjectives

Post by Echobeats »

Gulliver wrote:No, I don't think there's logic behind it. They are largely short, common words denoting fairly basic concepts (small, big, good, bad, young, old). If it's a slightly uncommon or longer word, or a colour, it probably goes afterwards.
Yes: it's tantalising close to being logical!
Gulliver wrote:Some adjectives have a different meaning depending on whether they appear before or after the noun. Ancien means former after the noun, but ancient before it.
Isn't it the other way round? As in ancien régime? (Cf. merijn's comment about "non-intersective" adjectives.)
Gulliver wrote:This is actually one of my favourite little language quirks.
It is a fun one, which is why I thought it might be good conlang material. Something like having SV order generally but VS for a small number of verbs.
[i]Linguistics will become a science when linguists begin standing on one another's shoulders instead of on one another's toes.[/i]
—Stephen R. Anderson

[i]Málin eru höfuðeinkenni þjóðanna.[/i]
—Séra Tómas Sæmundsson

User avatar
Gulliver
Avisaru
Avisaru
Posts: 433
Joined: Mon May 05, 2003 2:58 pm
Location: The West Country
Contact:

Re: French prenominal adjectives

Post by Gulliver »

Echobeats wrote:
Gulliver wrote:Some adjectives have a different meaning depending on whether they appear before or after the noun. Ancien means former after the noun, but ancient before it.
Isn't it the other way round? As in ancien régime? (Cf. merijn's comment about "non-intersective" adjectives.)
Erk. Yes. I managed to write the opposite of what I meant. Clever, that.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: French prenominal adjectives

Post by Yng »

Terra wrote:What I learned/remember it as, is that adjectives describing beauty, age, goodness, and size (BAGS) go before the noun that they modify.
- La belle femme ...
- Le vieux homme ...
- Le bon chat ...
- Le grand chien ...
Except then you have la femme sensationnelle, l'homme âgé, le chat génial and le chien miniscule. In fact, those four are basically the only four adjectives within those semantic groups (along with their opposites) that are part of this phenomenon, and there are other adjectives which don't really fit (autre, ancien meaning 'former', etc). BAGS is not really that useful.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Ars Lande
Avisaru
Avisaru
Posts: 382
Joined: Thu Oct 14, 2010 7:34 am
Location: Paris

Re: French prenominal adjectives

Post by Ars Lande »

Some rough guidelines:

Adjectives of more than three syllables are placed after the noun.
Participles are placed after the noun as well.
So are:
Nationalities, colours, taste, some adjectives qualifying appearance.
Adjectives further completed by an infinitive: facile à lire, difficile à voir.
Adjectives preceded by an adverb in -ment: Une très belle femme - Une femme vraiment belle

Monosyllabic adjectives tend to be placed before the noun.
Adjectives may also be placed before the noun if the resulting noun phrase has been lexicalized as a fixed expression: grand homme, jeunes mariés. , nouvel an
Ordinals are placed before the noun.

Finally, there are adjectives that either go before or after the noun. The difference is purely lexical, and I'm afraid you'll have nothing to do but to learn those.

(There are also, I'm sure plenty of exceptions to the rules above. )

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: French prenominal adjectives

Post by Ser »

Gulliver wrote:
Echobeats wrote:
Gulliver wrote:Some adjectives have a different meaning depending on whether they appear before or after the noun. Ancien means former after the noun, but ancient before it.
Isn't it the other way round? As in ancien régime? (Cf. merijn's comment about "non-intersective" adjectives.)
Erk. Yes. I managed to write the opposite of what I meant. Clever, that.
Not quite: you say ancien français, but espagnol/anglais ancien. There's also the issue of collocations.
Ars Lande wrote:Adjectives of more than three syllables are placed after the noun.
Participles are placed after the noun as well.
So are:
Nationalities, colours, taste, some adjectives qualifying appearance.
[...]
Adjectives preceded by an adverb in -ment: Une très belle femme - Une femme vraiment belle
But as I said above, this is just a tendency and not a strict thing, specially for grandeur(~exageration?)/poetry/sarcasm.
Microsoft envoie un minuscule gâteau aux développeurs de Firefox pour les taquiner sur les nouveaux cycles de développement de Mozilla
(Source)
Cernés par trois divisions de l'armée, les Tigres se retrouvent désormais piégés dans une zone minuscule, sans accès à la mer et sans possibilité de fuir.
(Source)
L'heure n'est pas aux projets, regrets passés, oubliés rêves et délires
(Source)
« Il avait les cheveux noirs et des piercings sur le côté gauche du visage. Il portait des jeans et de très beaux vêtements noirs. Il était vraiment bel homme », décrit-elle, encore sous le choc.
(Source)

(For anybody interested, I could perfectly render the above with that word order in Spanish too.)
Adjectives further completed by an infinitive: facile à lire, difficile à voir.
I wonder if this is truly strict though. I don't think putting it before would be wholly grammatical in Spanish, or at all, and I'm having a hard time finding examples with Google that don't look like automatic translations from English. (Does anybody know a French corpus usable for this?)

Ars Lande
Avisaru
Avisaru
Posts: 382
Joined: Thu Oct 14, 2010 7:34 am
Location: Paris

Re: French prenominal adjectives

Post by Ars Lande »

Serafín wrote:
Adjectives further completed by an infinitive: facile à lire, difficile à voir.
I wonder if this is truly strict though. I don't think putting it before would be wholly grammatical in Spanish, or at all, and I'm having a hard time finding examples with Google that don't look like automatic translations from English. (Does anybody know a French corpus usable for this?)
No idea, but you could probably try any of the French litterature available online. (Though it won't be very useful for judging current usage).
Perhaps I'm overlooking one or several important exceptions, but I can't think of any example that would sound grammatical.

I agree with you, entirely, on the idea that there are few hard and fast rules.
On your examples, though:
Microsoft envoie un minuscule gâteau aux développeurs de Firefox pour les taquiner sur les nouveaux cycles de développement de Mozilla
Minuscule, actually, isn't covered by the rules above (it doesn't fit in any of the categories, and it's exactly three syllables long). Minuscule can, indeed, be placed before or after the noun. There isn't really a semantic difference in that particular case, except emphasizing the adjective. (And I'm not too sure of that, either).
L'heure n'est pas aux projets, regrets passés, oubliés rêves et délires
Song lyrics and poetry have much looser constraints on word order. In that case, though, I wonder if oubliés rêves et délires isn't actually ellipsis: (Ils sont oubliés), (les) rêves et délires. Myself, I'd have put a comma between oubliés and rêves.
« Il avait les cheveux noirs et des piercings sur le côté gauche du visage. Il portait des jeans et de très beaux vêtements noirs. Il était vraiment bel homme », décrit-elle, encore sous le choc.
vraiment here qualifies était , not bel. Bel homme is a fixed expression, which in that sentence seems to be even treated as an adjective (otherwise, you'd have an article there).

User avatar
xxx
Lebom
Lebom
Posts: 94
Joined: Wed Dec 14, 2011 1:04 pm
Contact:

Re: French prenominal adjectives

Post by xxx »

adjectives can be before or after, before they can have a subjective meaning: un minuscule gateau (I expect a bigger) vs un gateau minuscule (it is objectively small);
or modify the meaning of the noun. un grand homme ( a great man =big humanity); un homme grand (a tall man=physically/objectively big)

el imiradu
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Thu Oct 07, 2010 6:48 am
Location: UK
Contact:

Re: French prenominal adjectives

Post by el imiradu »

I have read that in Old Latin all adjectives came before nouns. This gradually changed as time went on, but some of the most common adjectives have retained their old position (as more frequent words have a tendency to resist changes).
Regenerated.

romanuc embilocu

Post Reply