Adjectives further completed by an infinitive: facile à lire, difficile à voir.
I wonder if this is truly strict though. I don't think putting it before would be wholly grammatical in Spanish, or at all, and I'm having a hard time finding examples with Google that don't look like automatic translations from English. (Does anybody know a French corpus usable for this?)
No idea, but you could probably try any of the French litterature available online. (Though it won't be very useful for judging current usage).
Perhaps I'm overlooking one or several important exceptions, but I can't think of any example that would sound grammatical.
I agree with you, entirely, on the idea that there are few hard and fast rules.
On your examples, though:
Microsoft envoie un minuscule gâteau aux développeurs de Firefox pour les taquiner sur les nouveaux cycles de développement de MozillaMinuscule
, actually, isn't covered by the rules above (it doesn't fit in any of the categories, and it's exactly three syllables long). Minuscule can, indeed, be placed before or after the noun. There isn't really a semantic difference in that particular case, except emphasizing the adjective. (And I'm not too sure of that, either).
L'heure n'est pas aux projets, regrets passés, oubliés rêves et délires
Song lyrics and poetry have much looser constraints on word order. In that case, though, I wonder if oubliés rêves et délires
isn't actually ellipsis: (Ils sont oubliés), (les) rêves et délires
. Myself, I'd have put a comma between oubliés and rêves.
« Il avait les cheveux noirs et des piercings sur le côté gauche du visage. Il portait des jeans et de très beaux vêtements noirs. Il était vraiment bel homme », décrit-elle, encore sous le choc.vraiment
here qualifies était
, not bel
. Bel homme
is a fixed expression, which in that sentence seems to be even treated as an adjective (otherwise, you'd have an article there).