Questions about German Thread
Re: Questions about German Thread
The people I'm staying with in Hannover have a sign in their bathroom that I just can't figure out. I probably just lack the grammatical knowledge only having studied German for 1.5 college semesters, but even when I got desperate and Google translated it I didn't understand it.
Can anyone pick it apart for me, please?
There's an image of a little boy lifting a heavy weight and it says:
Aus mir wird noch was.
Can anyone pick it apart for me, please?
There's an image of a little boy lifting a heavy weight and it says:
Aus mir wird noch was.
Re: Questions about German Thread
“More comes out of me than you might think”. It looks like a joke based on There’s more to me than meets the eye, made gross and hilarious by putting it in a toilet.
*Not that I know anything about German, but.
*Not that I know anything about German, but.
Re: Questions about German Thread
The meaning is more like "I'll become someone (great / important / respectable) one day."; aus X wird noch (et)was is a fixed expression. Astraios is right that placing it on a toilet is probably meant to have a humorous effect.
Re: Questions about German Thread
I figured it would be a fixed expression. Thanks. This often happens to me in French too where there's an expression that I simply can't break down meaning wise grammatically and end up searching and finding out it's just a set expression.hwhatting wrote:The meaning is more like "I'll become someone (great / important / respectable) one day."; aus X wird noch (et)was is a fixed expression. Astraios is right that placing it on a toilet is probably meant to have a humorous effect.
Re: Questions about German Thread
Wie spricht man über Sprachen und Völker, die nichtadjektivische Namen haben?
Adjektivische Namen:
1. Wir sprechen auf Deutsch.
2. Ich übersetze das ins Deutsche.
3. Es gibt im Deutschen vier Fälle.
4. Das wurde aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt.
5. das deutsche Volk
6. die Deutschen
7. die deutsche Sprache
Zum Beispiel, wenn man über Pirahã spricht, oder meine Conlang Wena ...
1. Wir sprechen auf Pirahã.
2. Ich übersetze das ins Pirahã. (??)
3. Ich weiß nicht, ob es in Pirahã Fälle gibt. (??? Mein Bauchgefühl sagt mir: "Artikel weg!" Stimmt's?)
4. Ich übersetze das aus dem Pirahã ins Deutsche. (??)
5. das Pirahã-Volk (??)
6. die Pirahã
7. die Pirahã-Sprache (??)
Ich versuche, in Wikipedia Beispiele zu finden, doch ich finde nichts und werde sowieso immer abgelenkt und vergesse, was ich eigentlich gesucht habe.
Vielen Dank im Voraus!
Adjektivische Namen:
1. Wir sprechen auf Deutsch.
2. Ich übersetze das ins Deutsche.
3. Es gibt im Deutschen vier Fälle.
4. Das wurde aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt.
5. das deutsche Volk
6. die Deutschen
7. die deutsche Sprache
Zum Beispiel, wenn man über Pirahã spricht, oder meine Conlang Wena ...
1. Wir sprechen auf Pirahã.
2. Ich übersetze das ins Pirahã. (??)
3. Ich weiß nicht, ob es in Pirahã Fälle gibt. (??? Mein Bauchgefühl sagt mir: "Artikel weg!" Stimmt's?)
4. Ich übersetze das aus dem Pirahã ins Deutsche. (??)
5. das Pirahã-Volk (??)
6. die Pirahã
7. die Pirahã-Sprache (??)
Ich versuche, in Wikipedia Beispiele zu finden, doch ich finde nichts und werde sowieso immer abgelenkt und vergesse, was ich eigentlich gesucht habe.
Vielen Dank im Voraus!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Questions about German Thread
Ich würde das wahrscheinlich so sagen (also fast genau so wie du vermutet hast):
1. Wir sprechen (auf) Pirahã.
2. Ich übersetze das ins Pirahã.
3. Ich weiß nicht, ob es im Pirahã Fälle gibt.
4. Ich übersetze das aus dem Pirahã ins Deutsche.
5. das Pirahã-Volk
6. die Pirahã
7. die Pirahã-Sprache
1. Wir sprechen (auf) Pirahã.
2. Ich übersetze das ins Pirahã.
3. Ich weiß nicht, ob es im Pirahã Fälle gibt.
4. Ich übersetze das aus dem Pirahã ins Deutsche.
5. das Pirahã-Volk
6. die Pirahã
7. die Pirahã-Sprache
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Questions about German Thread
Danke schön!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Questions about German Thread
Hi! Is there an acceptable and elegant way to translate "one of the three owners/teachers [etc]", when the one referred to is female but it is not known whether the others are (or when you know that they are not)? I'm assuming eine der drei Besitzer doesn't work and I really don't want to use anything like Besitzer/innen or Besitzerinnen und Besitzer because I don't know the gender of the other two owners ... and don't care either ... WHY DO YOU MAKE ME CARE, GERMAN, WHY!?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Questions about German Thread
For me, eine der drei Besitzer/Lehrer is indeed very questionable, but the more colloquial eine von den drei Besitzern/Lehrern works just fine. In written business communication you'd probably have to use eine der drei Besitzer*innen/Lehrer*innen though.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Questions about German Thread
Thanks a lot!
It's funny that it works better with von.
I really dislike this "Lehrer*innen", "LehrerInnen", "Lehrer/-innen" stuff ... it's such an ugly way to write. Especially when you bring articles into it and get to something like Sollte der/die Lehrer/in, der/die an dem Tag ...
It's funny that it works better with von.
I really dislike this "Lehrer*innen", "LehrerInnen", "Lehrer/-innen" stuff ... it's such an ugly way to write. Especially when you bring articles into it and get to something like Sollte der/die Lehrer/in, der/die an dem Tag ...
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Questions about German Thread
According to Wiktionary, lauter can be used quantitatively to mean simply "a bunch of". Is this true? Because I always thought it connotated homogeneity. I would have understood the example sentence there as "I met nothing but old friends at the party."
Re: Questions about German Thread
It implies both - "nothing but" plus some kind of plurality / higher quantity; you can use it with the singular only of abstract / mass nouns, otherwise it requires the plural. The definition at wiktionary you link to is incomplete.linguoboy wrote:According to Wiktionary, lauter can be used quantitatively to mean simply "a bunch of". Is this true? Because I always thought it connotated homogeneity. I would have understood the example sentence there as "I met nothing but old friends at the party."
Re: Questions about German Thread
Also, the "nothing but" connotation is not 100% strict; it does not necessarily exclude "something else" - the example sentence Ich habe auf der Party lauter alte Freunde getroffen does mean that I met lots of old friends there, to the point of feeling like everyone I met there was an old friend, and it may mean that a large majority of guests or even all of them were old friends, but it does not strictly mean that there was indeed nobody who was not an old friend.hwhatting wrote:It implies both - "nothing but" plus some kind of plurality / higher quantity; you can use it with the singular only of abstract / mass nouns, otherwise it requires the plural. The definition at wiktionary you link to is incomplete.linguoboy wrote:According to Wiktionary, lauter can be used quantitatively to mean simply "a bunch of". Is this true? Because I always thought it connotated homogeneity. I would have understood the example sentence there as "I met nothing but old friends at the party."
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Questions about German Thread
Added note: in some cases, lauter can be better translated as "all that / all those", espcially in vor lauter X "due to all that / those X": er sieht den Wald for lauter Bäumen nicht "he doesn't see the woor for all those trees"; er tanzt vor lauter Freude "he dances due to all that joy"..
Re: Questions about German Thread
Does Dutch have a cognate with German Laib?
Re: Questions about German Thread
Apparently not.Io wrote:Does Dutch have a cognate with German Laib?
The expected reflex would be *leef, which doesn't seem to exist except as an inflected form of the verb leven.