Original message follows:
____________________________________________________________________________________________________________________________
During discussions in the fluency thread, I realised I have a bit of a gap in my knowledge of German grammar. I know how to form all the verb forms, and I guess I haven't given it much further thought because German verbs don't divide up time into such anally precise distinctions as English does. Aside from lack of progressive forms and a barely and inconsistently preserved difference in meaning between Präteritum and Perfekt, the main difference I had noticed is that Präsens is used for actions and states that began in the past but are not yet finished, whereas English uses present perfect simple or continuous.
Ich kenne ihn seit Jahren. = I've known him for years.
Ich arbeite schon lange hier. = I've been working here for a long time.
My first little question is, are Perfekt and/or Präteritum used as the equivalents of English past perfect simple/continuous? I'll colour-code what I think are the more formally written sentences and more common spoken sentences.
Als sie sich heirateten, kannten sie sich nur seit sechs Monaten.
Als sie sich geheiratet haben, haben sie sich nur seit sechs Monaten gekannt.
Eng. = When they got married, they'd only known each other for six months.
Als er zum Chef befördert wurde, arbeitete er schon bei der Firma seit 16 Jahren.
Als er zum Chef befördert wurde, hat er schon bei der Firma seit 16 Jahren gearbeitet.
Eng. = When he was made boss, he had (already) been working at the company for 16 years.
All correct?
I've also noticed times when Plusquamperfekt is used where past perfect wouldn't be used in English. I can't think of any examples, but I'm not too concerned about that because my own feeling for when to use it has been confirmed as correct enough times to know that I've probably implicitly learned to use it in these situations.
Here's the bit that threw me off ...
Original wordshwhatting wrote:* One would use the Plusquamperfect e.g. if you were asking about a prescription you received during a previous visit.Imralu wrote:Ich habe ihn dann direkt gefragt, ob er mir ein Antibiotikum verschrieben hatte*
What would I ask the doctor at the time, just after he has handed me the prescription and I'm holding it in my hands, unable to read it? In English, I'd say "What have you prescribed me?" - present perfect simple - because the action (prescribing) is finished but still has bearing on the present (I'm holding it). Which of the following would a German speaker say?
(1) Was haben Sie mir verschrieben?
(2) Was verschreiben Sie mir?
I'm tentatively guessing (1) because the action of prescribing (at least as English defines it) is finished, and that (2) would be used while the doctor is writing (or even before), equivalent to English "What are you prescribing/going to prescribe me?".
Reported Speech
Talking about this situation later, I would say "I asked him what he had prescribed me." I've used the tense backshift here because the prescribing happened before the asking, which is usual in indirect speech. I've since found out that German doesn't do a tense shift. I know that in formal, written German, the subjunctive is used, but that it's not generally used in Umgangsprache, but I didn't know the tense was usually left alone when subjunctive wasn't used.
Ich fragte den Arzt, was er mir verschrieben habe.
Ich habe den Arzt gefragt, was er mir verschrieben hat.
Correct?
Embedded questions
Now, I think I get this much (as long as the above is correct), but it's opened up some more questions in my head. What if it's not any form of reported speech but something more like reported thought. What's correct in this situation out of the following?
(1) Ich wusste nicht, was mir der Arzt verschrieben hatte.
(2) Ich wusste nicht, was mir der Arzt verschrieben hat.
Eng. = "I didn't know what the doctor had prescribed me."
I'm going to guess (1) is correct, but then I have been using indirekte Rede incorrectly with a tense backshift for years, so I don't know how much I can trust my own intuition on this one. It's also very hard to find good sources for the more advanced aspects of German grammar. Most books and websites spend a huge amount of time going through the gender and case system with nouns, determiners and adjectives, which prepositions require which case in which situation and then the verb conjugation and word order, but they don't spend much time on much else, so once you know all the declention and conjugation stuff, and you've got the word order down pat, it's hard to find anything that can help with other little bits of grammar.
Reporting speech from long ago
All the online learning aids I've found that deal with indirekte Rede seem only to use situations where the original sentence was in Präsens, Perfekt or Futur I (ie. verb forms where the finite verb is in Präsens), which is easy enough, although I would just like to confirm that no backshift occurs in something which is definitely only possible in the past, for example, when someone is dead.
"Ich habe Hunger. = "I'm hungry."
(1) An einem warmen, sonnigen Sonntag im Jahrgang 1965 sagte Elvis Presley, er habe Hunger.
(2) An einem warmen, sonnigen Sonntag im Jahrgang 1965 sagte Elvis Presley, dass er Hunger habe.
(3) An einem warmen, sonnigen Sonntag im Jahr 1965 hat Elvis Presley gesagt, dass er Hunger hat.
(4) An einem warmen, sonnigen Sonntag im Jahr 1965 hat Elvis Presley gesagt, er hat Hunger .
Correct? (I have a feeling that (4) is a bit weird or wrong, and I really want to say hatte in (3) and (4))
Reported Speech in other tenses
What about reporting speech where the finite verb of the original sentence was not in Präsens?
"Gestern war ich hier". = "Yesterday I was here."
Sie sagte, sie wäre am vorigen Tag da.
Sie hat gesagt, dass sie am vorigen Tag da war.
Eng. = "She said she had been there the day before."
"Ich konnte Klavier spielen, als ich fünf war. = "I could play the piano when I was five.
Sie erzählte mir, sie könnte Klavier spielen, als sie fünf war.
Sie hat mir erzählt, dass sie Klavier spielen konnte, als sie fünf war.
"Ich hatte das schon gesehen, bevor du es mir gezeigt hast." = "I'd seen that before you showed it to me."
Er sagte, er hätte das schon gesehen, bevor ich es ihm gezeigt habe.
Er hat mir gesagt, dass er das schon gesehen hatte, bevor ich es ihm gezeigt habe.
Eng. = "He told me (that) he had seen that before I (had) showed it to him."
Correct?
I feel that the bevor and als clauses won't be changed because they're not part of the potentially dubious claim. Like, you wouldn't say "She could allegedly play the piano when she was
Slipperly slope of tense, time and place
Assuming the original sentence is being reported at a much later date and in a different place, in English we have to change time and place dependent phrases such as "yesterday" and "here" to "the day before" and "there". I feel like it has to be done in German too, but then if tense doesn't need to be changed, in my head, it puts it all on a slippery slope. If you don't change tense, why change time expressions? And if time expressions don't need to be changed, why change place expressions? And if place expressions don't need to be changed, why change grammatical person? I'll illustrate the slope of changes.
I'm guessing that, in German, (1) and (5) (or maybe (4)?) are allowable and the others are not ... but to me, (5) seems like kind of a funny place to stop. This is bothering only because I'm not exactly sure where to stop. If I don't change tense back, what do I have to change? Which, if any, is a correct way to report the sentence at the top of the quote box?I wrote:"Ich habe gestern nichts gegessen, weil ich den ganzen Tag hier in meinem Bett geblieben bin."
(1) Er hat vor ein paar Wochen gesagt; "Ich habe gestern nichts gegessen, weil ich den ganzen Tag hier in meinem Bett geblieben bin."
- nothing changed - direct speech
(2) Er hat vor ein paar Wochen gesagt, dass ich gestern nichts gegessen habe, weil ich den ganzen Tag hier in meinem Bett geblieben bin.
- quotation subordinated - grammatical person, place, time and tense all relate to perspective of the speaker of the original text - misleading!
(3) Er hat vor ein paar Wochen gesagt, dass er gestern nichts gegessen hat, weil er den ganzen Tag hier in seinem Bett geblieben ist.
- grammatical person changed to relate to the perspective of the reporter - place, time and tense all relate to perspective of the original speech act
(4) Er hat vor ein paar Wochen gesagt, dass er gestern nichts gegessen hat, weil er den ganzen Tag da in seinem Bett geblieben ist.
- place phrase changed to relate to the perspective of the reporter - time and tense still relate to the perspective of the original speech act
(5) Er hat vor ein paar Wochen gesagt, dass er am vorigen Tag nichts gegessen hat, weil er den ganzen Tag da in seinem Bett geblieben ist.
- time phrase changed to relate to the perspective of the reporter - tense left in relation to the perspective of the original speech act
(6) Er hat vor ein paar Wochen gesagt, dass er am vorigen Tag nichts gegessen hatte, weil er den ganzen Tag da in seinem Bett geblieben war.
- everything, including tense, changed to relate to the perspective of the reporter rather than the original speech act
Thank you for your patience!