Common L2 English mistakes
Re: Common L2 English mistakes
My experience with Czechs, Slovaks, and Slovenes who had pretty much zilch study of the language before coming here is that, besides the whole article thing, they have trouble with contractions and strong verbs. Contractions they usually ignore until they've practiced them enough, so "I am thinking" or "I cannot do it." And with strong verbs they frequently ignored the past tense forms, usually by just substituting the present tense even though the context implied past, such as "I come from practice this morning."
Re: Common L2 English mistakes
Saying "That's far from being one of the real nightmares of English" is not a generalisation?Io wrote:I spoke for myself? I wasn't generalising like you.Imralu wrote:Speak for yourself. I've had Upper Intermediate students that have told me that that's one of the hardest things for them.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Common L2 English mistakes
Imralu spoke to himself for himself.
Re: Common L2 English mistakes
Well, speaking of Imralu, he is [automatically] generalizing every time he speaks for himself.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Common L2 English mistakes
"As for me, everyone is me."
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Common L2 English mistakes
Spain is developing its own dialect of English...
"The people is..."
"Take a photo to [of]..."
"Get up the car..." (in the car)
"Get down the car..." (out the car)
"Open to (someone)..." (let someone in/out)
I find Spanish mistakes useful for learning about Spanish grammar.
"The people is..."
"Take a photo to [of]..."
"Get up the car..." (in the car)
"Get down the car..." (out the car)
"Open to (someone)..." (let someone in/out)
I find Spanish mistakes useful for learning about Spanish grammar.
It was about time I changed this.
Re: Common L2 English mistakes
La gente esta muy loca.ol bofoshnae wrote:"The people is..."
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Common L2 English mistakes
I have to keep stopping myself doing the opposite. So hey, new anglo-Spanish dialect forming, "La gente son..."Astraios wrote:La gente esta muy loca.ol bofoshnae wrote:"The people is..."
It was about time I changed this.
Re: Common L2 English mistakes
It's alright, you're not learning Hebrew, where 'water' and 'sky' and 'face' and 'life' always have plural agreement, even if you only have one of each.
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Common L2 English mistakes
So, they're like mass nouns then?Astraios wrote:It's alright, you're not learning Hebrew, where 'water' and 'sky' and 'face' and 'life' always have plural agreement, even if you only have one of each.
Come to think of it, mass nouns in English give people difficulty.
It was about time I changed this.
Re: Common L2 English mistakes
No, because mass nouns are singular.
orez lavan
rice white
but
panim levanot
face-M.PL white-F.PL
And no, I didn't mess up the gender glosses...
orez lavan
rice white
but
panim levanot
face-M.PL white-F.PL
And no, I didn't mess up the gender glosses...
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Common L2 English mistakes
a water vs. a drop of waterAstraios wrote:No, because mass nouns are singular.
a wheat vs a grain of wheat
and
some water
some wheat
?
Wow, how does that work?And no, I didn't mess up the gender glosses...
It was about time I changed this.
Re: Common L2 English mistakes
mayim, tipat mayim, mayimol bofoshnae wrote:a water vs. a drop of water
a wheat vs a grain of wheat
and
some water
some wheat
?
water(-M.PL), drop-FS.of water(-M.PL), water(-M.PL)
water, a drop of water, some water
Just a feminine noun that uses the masculine plural ending. :pol bofoshnae wrote:Wow, how does that work?
Re: Common L2 English mistakes
So, it looks like "until" is adding some kind of repetitive or habitual meaning to the third sentence, but I can't pinpoint why it doesn't apply to the first sentence also. But it's not just "until"; "for" does it too:It's a reasonable thing to get stuck on:
We have until Friday to do this. / We have to do this by Friday. / We have to do this until Friday.
The first two mean the same, even though the first and last look like they should mean the same.
d) We have to do this for three years.
e) *We have for three to do this.
f) We have three years to do this.
Ideas?
And, if "until" or "by" marks the end point of a time frame, what marks the start point? "since"? Things don't look quite the same though:
g) We have had since Monday to do this.
h) We have had to do this since Monday.
Note the change in aspect and the lack of analog to "by". Interestingly, h) still implies some kind of repetition or habitualness though.
Re: Common L2 English mistakes
We have until Friday to do this. = We have a continuous period of time that extends from now to Friday in order to do this.
We have to do this by Friday. = We have to do this no later than Friday.
We have to do this until Friday. = We have to do this for a continuous period of time that extends from now to Friday.
We have to do this by Friday. = We have to do this no later than Friday.
We have to do this until Friday. = We have to do this for a continuous period of time that extends from now to Friday.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Common L2 English mistakes
Also, Polish "usta" 'mouth'.Astraios wrote:It's alright, you're not learning Hebrew, where 'water' and 'sky' and 'face' and 'life' always have plural agreement, even if you only have one of each.
Oh, expressing the aspect on the preposition? Interesting.We have until Friday to do this. = We have a continuous period of time that extends from now to Friday in order to do this.
We have to do this by Friday. = We have to do this no later than Friday.
We have to do this until Friday. = We have to do this for a continuous period of time that extends from now to Friday.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Common L2 English mistakes
omg those 4 (four) nouns
hebrew is so kawaii :3
oh you hebrew~~
hebrew is so kawaii :3
oh you hebrew~~
Re: Common L2 English mistakes
Here you get the odd person using plural with уста, but it's really rare, my mother, for example, uses plurals inconsistently with it. In pretentious journalist speak you can hear при затворени врата when they talk about a hearing, discussion or whatever, it annoys the hell out of me because it's so needlessly archaic, journalists here aren't exactly known for being the most well-spoken and eloquent members of society and it just sounds bizarre to any pair of modern ears.Pole wrote:Also, Polish "usta" 'mouth'.
Re: Common L2 English mistakes
I feel the same about "an" before /h/ in unstressed syllables. News reports always have ridiculous phrases like "an horrific accident" or "an historic event".Ἰωνᾷε wrote:Here you get the odd person using plural with уста, but it's really rare, my mother, for example, uses plurals inconsistently with it. In pretentious journalist speak you can hear при затворени врата when they talk about a hearing, discussion or whatever, it annoys the hell out of me because it's so needlessly archaic, journalists here aren't exactly known for being the most well-spoken and eloquent members of society and it just sounds bizarre to any pair of modern ears.Pole wrote:Also, Polish "usta" 'mouth'.
As for plural nouns, English has them but generally only for things where there is something paired. I'm not aware of any arbitrarily plural nouns in German, but if I remember correctly, the Finnish word for wedding is "häät", which is plural, and I think there are others.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Common L2 English mistakes
(getting a little bit OT) Finnish plural nouns include also kasvot 'face', aivot 'brain(s)', and the more easily explicable housut 'trousers' and sakset 'scissors' for paired things. Although you could add aivot, if it's plural because (everyone) has two halfs.
I like the sound of "Figaron häät".
I like the sound of "Figaron häät".
Re: Common L2 English mistakes
Imralu, the ones Pole and I refer to are former dual forms, since we've dropped it many centuries ago уста has been retained as plural in some dialects, however I'm not aware of the same for врата.
Re: Common L2 English mistakes
Heh, I had been thinking about the word kasvot a little while ago. Weird that it's a plural. Then there's naama which also means face but which isn't plural.ebilein wrote:(getting a little bit OT) Finnish plural nouns include also kasvot 'face', aivot 'brain(s)', and the more easily explicable housut 'trousers' and sakset 'scissors' for paired things. Although you could add aivot, if it's plural because (everyone) has two halfs.
I like the sound of "Figaron häät".
Re: Common L2 English mistakes
Polish wrota 'gate(s)' (plurale tantum) and brama 'gate' (not a plural).Qwynegold wrote:Heh, I had been thinking about the word kasvot a little while ago. Weird that it's a plural. Then there's naama which also means face but which isn't plural.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Common L2 English mistakes
Swan's "Learner English" is the go-to guide.
IPA Sound Reference
IPA in your posts!!!
Etymology Dictionary
"Man i kisim pusi"
http://www.doggerelizer.com
http://www.pureenglish.com
YouTube: user/BryanAJParry
IPA in your posts!!!
Etymology Dictionary
"Man i kisim pusi"
http://www.doggerelizer.com
http://www.pureenglish.com
YouTube: user/BryanAJParry
Re: Common L2 English mistakes
You've hit upon one of the areas of difficulty which I especially noticed my old Arabic tutor had: how to use "for/since" and select the right tense/aspect combination. She might say things like, "We've lived here since two years."Terra wrote:So, it looks like "until" is adding some kind of repetitive or habitual meaning to the third sentence, but I can't pinpoint why it doesn't apply to the first sentence also. But it's not just "until"; "for" does it too:It's a reasonable thing to get stuck on:
We have until Friday to do this. / We have to do this by Friday. / We have to do this until Friday.
The first two mean the same, even though the first and last look like they should mean the same.
d) We have to do this for three years.
e) *We have for three to do this.
f) We have three years to do this.
Ideas?
And, if "until" or "by" marks the end point of a time frame, what marks the start point? "since"? Things don't look quite the same though:
g) We have had since Monday to do this.
h) We have had to do this since Monday.
Note the change in aspect and the lack of analog to "by". Interestingly, h) still implies some kind of repetition or habitualness though.