Can someone explain the sounds all the diacritics make.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
don't forget the acute to mark that a word-final e isn't silent (and doesn't ~lengthen the preceding vowel), which is regular enough that it sometimes gets analogized to loanwords where the original spelling didn't have it
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Can you give an example? Every instance I can think of--e.g., résumé, exposé, rosé, café, émigré, etc.--is a loan from French...Nortaneous wrote:don't forget the acute to mark that a word-final e isn't silent (and doesn't ~lengthen the preceding vowel), which is regular enough that it sometimes gets analogized to loanwords where the original spelling didn't have it
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Catalan doesn't count <ç> among the letters of the alphabet (a, be, ce, de, e...), and in good dictionaries you'll find it considered as a variant of c: C – ca, ça, cabal, càbala...Thry wrote:Catalan: uses ü like Spanish (also with qü, for analogous reasons, cf. que vs. pasqües /k@/ vs /"pas.kw@s/), and ´ and ` for stress accents (also marking stress patters that are not considered "natural stress"), using ´ for close vowels (ú, í, ó, é) and ` for open vowels (à, ò, è). Also has the cedilla in the letter ç (again considered a separate letter, to separate the /s/ sound from the /k/ sound; i.e. caçar /k@."sa/).
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Saké. This seems to be falling out of use nowadays now that the word has become more generally familiar. I've been reading a lot of literature translated from the Japanese lately and I know one of the texts also used it on proper names (e.g. "Ofuné") but unfortunately I can't recall which one this was so I couldn't tell you the year of publication.Zaarin wrote:Can you give an example? Every instance I can think of--e.g., résumé, exposé, rosé, café, émigré, etc.--is a loan from French...
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
I was thinking of reading a certain novel translated from Japanese (can't remember what but it was quite famous), but the main character's name was written "Shinsuké" and I couldn't.
- Aurora Rossa
- Smeric
- Posts: 1138
- Joined: Mon Aug 11, 2003 11:46 am
- Location: The vendée of America
- Contact:
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Not to mention "pokémon".
"There was a particular car I soon came to think of as distinctly St. Louis-ish: a gigantic white S.U.V. with a W. bumper sticker on it for George W. Bush."
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
野間 宏の「暗い絵」?finlay wrote:I was thinking of reading a certain novel translated from Japanese (can't remember what but it was quite famous), but the main character's name was written "Shinsuké" and I couldn't.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
No idea. Doesn't look familiar.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
And there's Elric of Melniboné.
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
The Michael Gallagher translation of Runaway Horses does that, but my copy doesn't say when it was published.linguoboy wrote:Saké. This seems to be falling out of use nowadays now that the word has become more generally familiar. I've been reading a lot of literature translated from the Japanese lately and I know one of the texts also used it on proper names (e.g. "Ofuné") but unfortunately I can't recall which one this was so I couldn't tell you the year of publication.Zaarin wrote:Can you give an example? Every instance I can think of--e.g., résumé, exposé, rosé, café, émigré, etc.--is a loan from French...
I was thinking of yerba mate, a Spanish loan that sometimes takes the acute, though it's not written with it in Spanish.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Further unfounded speculation: he didn't use the diaresis instead because Tolkien did that, and Moorcock needed to make sure he never did anything Tolkien did.zompist wrote:And there's Elric of Melniboné.
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
If we're doing fiction, though, there's also Wolfe's "Caldé of the Long Sun".
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
His name's "Moorcock," and you're worried about something that may sound similar to boner?zompist wrote:And there's Elric of Melniboné.
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
Priorities!
- WeepingElf
- Smeric
- Posts: 1630
- Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
He did use diaresis in another character's name, Erekosë.Salmoneus wrote:Further unfounded speculation: he didn't use the diaresis instead because Tolkien did that, and Moorcock needed to make sure he never did anything Tolkien did.zompist wrote:And there's Elric of Melniboné.
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
And neither does German usually count <ä, ö, ü, ß> among them. So even though we use all of A-Z plus 4 special letters, our alphabet still only has 26 letters.Izambri wrote:Catalan doesn't count <ç> among the letters of the alphabet
Last edited by Jipí on Sun Nov 17, 2013 9:55 am, edited 1 time in total.
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
coughBrontëcoughWeepingElf wrote:He did use diaresis in another character's name, Erekosë.Salmoneus wrote:Further unfounded speculation: he didn't use the diaresis instead because Tolkien did that, and Moorcock needed to make sure he never did anything Tolkien did.zompist wrote:And there's Elric of Melniboné.
(Unfounded speculation: I bet Moorcock started with "Melnibone" until some early reader pronounced it like "bone". More unfounded speculation: the term "boner" wasn't popular in his school.)
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
The Brontës were real people, though, not Moorcock characters.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Yes; their original name was Prunty.
Because I majored in Russian, I always get the urge to pronounce their name Bront-yó..
Because I majored in Russian, I always get the urge to pronounce their name Bront-yó..
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
typographically, maybe I should've said "character"Izambri wrote:Catalan doesn't count <ç> among the letters of the alphabet (a, be, ce, de, e...), and in good dictionaries you'll find it considered as a variant of c: C – ca, ça, cabal, càbala...Thry wrote:Catalan: uses ü like Spanish (also with qü, for analogous reasons, cf. que vs. pasqües /k@/ vs /"pas.kw@s/), and ´ and ` for stress accents (also marking stress patters that are not considered "natural stress"), using ´ for close vowels (ú, í, ó, é) and ` for open vowels (à, ò, è). Also has the cedilla in the letter ç (again considered a separate letter, to separate the /s/ sound from the /k/ sound; i.e. caçar /k@."sa/).
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Now that you mention it, I have seen that spelling, along with animé--just not recently.linguoboy wrote:Saké. This seems to be falling out of use nowadays now that the word has become more generally familiar. I've been reading a lot of literature translated from the Japanese lately and I know one of the texts also used it on proper names (e.g. "Ofuné") but unfortunately I can't recall which one this was so I couldn't tell you the year of publication.Zaarin wrote:Can you give an example? Every instance I can think of--e.g., résumé, exposé, rosé, café, émigré, etc.--is a loan from French...
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
I went through the list of Japanese borrowings in English but couldn't find any other examples. Interestingly, though, I did come across the word "bokeh". (New to me; apparently a technical term in photography.) I'm willing to wager that a generation or two ago you would've seen a variant in "é".Zaarin wrote:Now that you mention it, I have seen that spelling, along with animé--just not recently.linguoboy wrote:Saké. This seems to be falling out of use nowadays now that the word has become more generally familiar. I've been reading a lot of literature translated from the Japanese lately and I know one of the texts also used it on proper names (e.g. "Ofuné") but unfortunately I can't recall which one this was so I couldn't tell you the year of publication.Zaarin wrote:Can you give an example? Every instance I can think of--e.g., résumé, exposé, rosé, café, émigré, etc.--is a loan from French...
I suppose the h in Noh could be looked upon as a diacritic. I don't think it's there to indicate vowel length (since a "short" pronunciation isn't really an option in this position in English orthography) but just to avoid confusion with the common word no. (Cf. the use of acutes in Spanish.)
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
I've been Reading Shogun lately, and seen saké.
It was about time I changed this.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
Remember that even today in the age of Unicode, people still use fonts that don't have ē. It's vastly more likely their font will have é. And before Unicode? You only saw ē in scholarly works on Greek.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
But ē wouldn't've been correct here either. The vowel isn't long in these words, it just isn't silent. As more than one person has pointed out, the traditional convention for indicating this was ë--a character that their fonts most likely did allow. (It was included in Part 1 of ISO/IEC 8859, for instance.)Shm Jay wrote:Remember that even today in the age of Unicode, people still use fonts that don't have ē. It's vastly more likely their font will have é. And before Unicode? You only saw ē in scholarly works on Greek.
Re: Can someone explain the sounds all the diacritics make.
"Bokeh" is an extremely obnoxious word! I have cried many tears over its nonsensical spelling, particularly since "eh" parses as /ɛʰ/ as far as I'm concerned.linguoboy wrote:Interestingly, though, I did come across the word "bokeh". (New to me; apparently a technical term in photography.) I'm willing to wager that a generation or two ago you would've seen a variant in "é".
As for what it means—it's the shape that light is distributed in when it's blurry and out of focus. Most cameras produce hard polygons; our eyes produce retina-shaped blobs; Photoshop produces a perfectly smooth Gaussian fuzz. As for the recent popularity of the term—it dates to 1996, and the first articles actually used "boke" but provided "bokeh" as an alternative, which apparently proved more popular. I'd put my money on lack of linguistic expertise to explain the lapse in accentuation, although ASCII-fueled apathy seems plausible too.