They used to say "neurone" and "neurones" in English, if that helps you feel more annoyed.Thry wrote:Well, virus is already Latin and has no plural form (it means "poison"), and if it had one, it'd be vira (Greek has "iós").
Viria???? How about virionta? virion just has the Greek suffix -on "particle", as in "ion", added to a Latin root, so... "virions" is fine.
The real evil here is embryones.
Octopuke
Re: Octopuke
- WeepingElf
- Smeric
- Posts: 1630
- Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Octopuke
If you really want to show how smart you are, keep in mind that Latin and Greek inflect their nouns not just for number but also for case. So, instead of saying Yesterday, I caught an octopus, you'd have to say, Yesterday, I caught an octopodem (or, since the word is ultimately Greek, ... an oktopoda). But that would be overly pedantic. When speaking English, just inflect the words as regular English words, so the plural of octopus is simply octopuses. Everything else is just sophomoric.
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Re: Octopuke
I read that as "homophoric".WeepingElf wrote:[...] Everything else is just sophomoric.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Octopuke
Words of truth. It really is a silly thought that in order to speak one language you would need to know anything about any other language.WeepingElf wrote:When speaking English, just inflect the words as regular English words
Anyway, when you loan inflections from some language they stop being inflections in that language and there is no reason why you should still apply the grammar of the donor language to them.
Re: Octopuke
You say that now, but when you hear Americans pronounce "faux" as /fɑks/, you will start to wonder if perhaps you've drawn the line a bit too far.gach wrote:Words of truth. It really is a silly thought that in order to speak one language you would need to know anything about any other language.WeepingElf wrote:When speaking English, just inflect the words as regular English words
Anyway, when you loan inflections from some language they stop being inflections in that language and there is no reason why you should still apply the grammar of the donor language to them.
- Hallow XIII
- Avisaru
- Posts: 846
- Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
- Location: Under Heaven
Re: Octopuke
Spelling pronunciations! Also, well, English has so many loanwords that there are guaranteed to be some that even you pronounce in a way that the speakers of the donor language would find cringeworthy. We could start with all the Graecolatinisms, for instance. Or do you seriously say <epitome> as [epitómɛː]?
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Basic Conlanging Advice
Re: Octopuke
but then we go, idk, Poe ["po.e], or [de "Gwal.kiN "de.a(h)] and everybody loses their minds.
- Hallow XIII
- Avisaru
- Posts: 846
- Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
- Location: Under Heaven
Re: Octopuke
imperialism
down with the great satan
down with the great satan
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Basic Conlanging Advice
Re: Octopuke
"if English was good enough for Jesus, it's good enough for me"
Re: Octopuke
It's [pow] and [ðəˈwaɫkiŋ ˈdɛθ] for me.Thry wrote:but then we go, idk, Poe ["po.e], or [de "Gwal.kiN "de.a(h)] and everybody loses their minds.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Octopuke
I myself have [pow] and [de "wol.kiN de(h)]
Why do you have [T] there? Wouldn't a Catalan interference yield [t] at most?
Why do you have [T] there? Wouldn't a Catalan interference yield [t] at most?
Re: Octopuke
Ah, no, I had death in mind (your [h] confused me). My dead has [d].Thry wrote:I myself have [pow] and [de "wol.kiN de(h)]
Why do you have [T] there? Wouldn't a Catalan interference yield [t] at most?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- ObsequiousNewt
- Avisaru
- Posts: 434
- Joined: Fri Oct 18, 2013 5:05 pm
- Location: /ˈaɪ̯əwʌ/
Re: Octopuke
No, but I do say "Julius Caesar" as [ˈjuːli.ʊs ˈkaɪ̯sɹ̩].Inversion wrote:Spelling pronunciations! Also, well, English has so many loanwords that there are guaranteed to be some that even you pronounce in a way that the speakers of the donor language would find cringeworthy. We could start with all the Graecolatinisms, for instance. Or do you seriously say <epitome> as [epitómɛː]?
퇎
Ο ορανς τα ανα̨ριθομον ϝερρον εͱεν ανθροποτροφον.
Το̨ ανθροπς αυ̨τ εκψον επ αθο̨ οραναμο̨ϝον.
Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν.
Ο ορανς τα ανα̨ριθομον ϝερρον εͱεν ανθροποτροφον.
Το̨ ανθροπς αυ̨τ εκψον επ αθο̨ οραναμο̨ϝον.
Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν.
Re: Octopuke
oh boy you gotta hear me talk, I have [h] for every coda which is not a nasal (m/N/, a liquid (4/l) or completely deleted!Izambri wrote:Ah, no, I had death in mind (your [h] confused me). My dead has [d].
ˈti.o ˈtje.neʰ ko.ˈi.me a.ˈβla ˈteŋ.go [h] pa ˈto.loʰ fi.ˈna.leʰ ke no ˈse.aŋ na.ˈsal ˈli.ki.ða o to.tal.ˈmen.te bo.ˈrao̯ʰ
also César = ["Te.sa4]; funnily ["se.sa] in Seville.