Visinoid wrote:Serafín wrote:
- Il est venu deux enfants.
il is.3SG come.SG two children
'Three children came.'
Il est monté trois voitures.
il is.3SG gone.up.SG three cars.
'Three cars went up.'
Those are not valid French sentences to me. I can only think of "Il est venu le temps de..." as being similar and correct.
Hmm... I guess I must be misremembering something about how this is formed, specifically about NPs defined by/beginning with numbers. The transformation is certainly possible and natural for
rester at least:
- Trois jours restent encore.
Il reste encore trois jours.
'Three days still remain. ~ There's still three days.'
It is possible to find examples on google with
venir, but I don't know how natural these might be (regardless of what or where I search for them, they're always very very few anyway).
- Joseph, à Charlotte. — Dites donc, la petite, est-ce vrai ce qu’on m’a dit en bas, qu’il est venu deux gendarmes pour arrêter monsieur ? (Georges Feydeau (1862-1921), Champignon malgré lui)
I bet there are quite a number of constraints regarding this, being specific to some particular intransitive verbs, maybe with different degrees of acceptance depending on definiteness (
les and numbers being unfavored in contrast to
des?). Maybe the plural itself is disfavoured in contrast to the singular (
il est venu le temps de...). But the transformation exists.
- Il arrive des moments dans la vie où on peut se passer de choses qui nous semblaient capitales auparavant parce qu'on trouve une... (Journal de Montréal, 2013/07/23)