Quick question about Polish
Quick question about Polish
Presumably "on the threshold" is <preposition> praga-some-case. The case is presumably the locative; what is the preposition?
Zompist's Markov generator wrote:it was labelled" orange marmalade," but that is unutterably hideous.
Re: Quick question about Polish
I think you mean „na progu” (indeed locative of „próg”), although there is also „w progu” “on the (literal) doorstep; in the door” and „u progu” “near the threshold; right before the starting point”.alice wrote:Presumably "on the threshold" is <preposition> praga-some-case. The case is presumably the locative; what is the preposition?
If you know some Polish, you can compare the usage context in the National Corpus.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Quick question about Polish
Though I found the title of Lovecraft's "The thing on the doorstep" translated as Coś na progu.Pole, the wrote:I think you mean „na progu” (indeed locative of „próg”), although there is also „w progu” “on the (literal) doorstep; in the door” and „u progu” “near the threshold; right before the starting point”.alice wrote:Presumably "on the threshold" is <preposition> praga-some-case. The case is presumably the locative; what is the preposition?
Re: Quick question about Polish
Well, that's also correct.linguoboy wrote: Though I found the title of Lovecraft's "The thing on the doorstep" translated as Coś na progu.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.