Japanese Question/s

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Japanese Question/s

Post by Terra »

I came across this text:
私は すべてを つかさどる者。
あなたは やげて 真の勇者として 私の前に あらわれることでしょう…。
I can read all the characters, but only understand some of the meaning. How far off am I?

Transliteration:
watashi--wa subete--o tsukasadoru-mono.
anata--wa yagete makoto--no yuu-sha--to shite watashi--no mae--ni arawareru-koto deshou...
Meaning:
I am the ruler of everything. You appear in front of me as the soon-to-be hero, I guess...

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: Japanese Question/s

Post by Terra »

So, I've studied the phrase more, and I think I got it now. A better translation would be:
I am the ruler of everything. You will soon stand before me as a true hero.
I'm still not sure what "koto deshou" means here though.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Japanese Question/s

Post by clawgrip »

Never heard "yagete" before. Anyway you are basically right. koto is just nominalizing the entire phrase, which is not particularly odd in Japanese, though it more often gets done with "no" rather than "koto". You can see "no" at the end of sentences all the time, particularly in the phrase "n(o) da". Desho just indicates something the speaker thinks is likely true (or likely to be true in the future).

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: Japanese Question/s

Post by Terra »

What's the usual word/phrase for "soon"? "sugu ni"? Maybe "yagate" is formal or archaic.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Japanese Question/s

Post by clawgrip »

Of course, it's yagate (やがて). やげて (yagete) is a typo. I wasn't thinking properly I guess.

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: Japanese Question/s

Post by Terra »

clawgrip wrote:Of course, it's yagate (やがて). やげて (yagete) is a typo. I wasn't thinking properly I guess.
Derp. Yeah, it's "yagate". I transcribed it wrong even.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Japanese Question/s

Post by Bristel »

Eigo de hanasase yagare!

(you'll let me speak English!)

That's at least the context I learned when I asked my Japanese teacher the most polite way versus the most impolite and offensive way to ask "May I speak English?"
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Japanese Question/s

Post by clawgrip »

Bristel wrote:Eigo de hanasase yagare!

(you'll let me speak English!)
This is more like "Fucking let me speak English!"

For the record, yagate "before long" and yagaru (contemptuous verb suffix) are unrelated.

What was the most polite way your teacher told you? "英語でお話しさせて頂けませんでしょうか" / Eigo de ohanashi sasete itadakemasen deshō ka? ("Will I likely not humbly receive permission to speak English (humbly)?")

Post Reply