[x] in loanwords to English
- StrangerCoug
- Avisaru
- Posts: 269
- Joined: Sat Aug 02, 2014 8:56 pm
- Location: El Paso, TX
[x] in loanwords to English
I'm having a hard time coming up with how best to phrase this question, but is whether [x] becomes [h] or [k] when borrowed into English predictable with any reasonable amount of certainty? For example, I almost always hear [x] as [h] in loanwords from Spanish, but from other languages of Europe I hear [k] for it much more often, and I swear I've heard both in loans from Hebrew.
Re: [x] in loanwords to English
It seems to generally become /h/ word-initially (for example, "Hanukkah") and /k/ elsewhere ("loch," "Bach"). Bear in mind that most English loans from Spanish come from Mexican Spanish where <j> is often /h/ not /x/.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: [x] in loanwords to English
This may be caused/inspired/helped by the fact that /h/ can't occur in the coda of a syllable./k/ elsewhere ("loch," "Bach")
You may remember the Boston Marathon bomber guy: http://www.wikiwand.com/en/Dzhokhar_and ... n_Tsarnaev . The media seems to have finally settled on the pronunciation with /k/: At first, the pronunciation was variable; They used either /k/ and /h/, and stressed either the first or second syllable.
That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?
Re: [x] in loanwords to English
If I'm not mistaken, it actually has /ħ/.Terra wrote:This may be caused/inspired/helped by the fact that /h/ can't occur in the coda of a syllable./k/ elsewhere ("loch," "Bach")
You may remember the Boston Marathon bomber guy: http://www.wikiwand.com/en/Dzhokhar_and ... n_Tsarnaev . The media seems to have finally settled on the pronunciation with /k/: At first, the pronunciation was variable; They used either /k/ and /h/, and stressed either the first or second syllable.
That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: [x] in loanwords to English
Yep, it's محمد in Arabic, with ﺣ ḥahZaarin wrote:If I'm not mistaken, it actually has /ħ/.Terra wrote:That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?
Re: [x] in loanwords to English
As do Mahmoud and Ahmed, which in the UK at least seem to mostly be [h] or zero (like [a:]med).
The only Hebrew (> Yiddish) word I can think of that regularly gets [k] is תחת /'toxes/ 'butt', which ends up sounding more like tukiss.
The only Hebrew (> Yiddish) word I can think of that regularly gets [k] is תחת /'toxes/ 'butt', which ends up sounding more like tukiss.
Re: [x] in loanwords to English
In American English, however, it also spawned the variant tush /ˈtʊʃ/. That was my primary introduction to the word; I've read tuchis more than I've ever heard it spoken and didn't initially make the connexion.Astraios wrote:The only Hebrew (> Yiddish) word I can think of that regularly gets [k] is תחת /'toxes/ 'butt', which ends up sounding more like tukiss.
Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.
- Particles the Greek
- Lebom
- Posts: 181
- Joined: Tue Sep 17, 2013 1:48 am
- Location: Between clauses
Re: [x] in loanwords to English
Indeed. Only a Sassenach would pronounce "loch" with a final /k/.linguoboy wrote:Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.
Non fidendus est crocodilus quis posteriorem dentem acerbum conquetur.
Re: [x] in loanwords to English
And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish to Hebrew to Sindarin.araceli wrote:Indeed. Only a Sassenach would pronounce "loch" with a final /k/.linguoboy wrote:Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
-
- Lebom
- Posts: 144
- Joined: Sun Feb 24, 2013 3:21 pm
Re: [x] in loanwords to English
Not just American thing, I've heard Poles describing Irish as sounding like German. It's probably not only [x] in this instance, though: after all, Poles love their [x], and no true Pole would ever consider Polish being anything like German.Zaarin wrote:And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish […] to Sindarin. :(
and Sindarin is just a poor man's Irish
Re: [x] in loanwords to English
Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.Aili Meilani wrote:Not just American thing, I've heard Poles describing Irish as sounding like German. It's probably not only [x] in this instance, though: after all, Poles love their [x], and no true Pole would ever consider Polish being anything like German.Zaarin wrote:And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish […] to Sindarin.
and Sindarin is just a poor man's Irish
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: [x] in loanwords to English
I think that's quite arguable. The phonology of Modern Hebrew as spoken by Ashkenazim is basically a Venn diagram of the phonologies of Mediaeval Hebrew and Standard German.Zaarin wrote:Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.
When have you heard Irish spoken?
Re: [x] in loanwords to English
I admit I'm more familiar with Mizrahi and Yemenite Hebrew.linguoboy wrote:I think that's quite arguable. The phonology of Modern Hebrew as spoken by Ashkenazim is basically a Venn diagram of the phonologies of Mediaeval Hebrew and Standard German.Zaarin wrote:Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.
When have you heard Irish spoken?
My knowledge of Irish admittedly mostly comes from music, and I know some musicians' Irish is very bad--basically singing Irish because it's chic. But also artists with better Irish like Máire Brennan and so forth.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: [x] in loanwords to English
Many languages sound quite different when sung than spoken, and I think Irish is one of those. Here's what Brennan's spoken Irish sounds like: https://www.youtube.com/watch?v=NEYXcG96aWg.
Re: [x] in loanwords to English
The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
And now Sunàqʷa the Sea Lamprey with our weather report:
Re: [x] in loanwords to English
Have you listened much to any Hawaiian artists? Hawaiian is pretty notorious for its frugal use of consonants, and the islands seem to be unusually blessed with talented vocalists. Here's a piece from the late, great Israel Kamakawiwoʻole: https://www.youtube.com/watch?v=C_17vGYa81s.Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
Re: [x] in loanwords to English
For a completely different (but--to my mind, at least, equally beautiful) experience of sung Irish, listen to some sean-nós singers. (My personal favourite is Diarmuid Ó Súilleabháin, partly on account of the dialect [West Cork], but there are several tremendously talented singers who perform in this style. For good measure, here is a duet between Diarmuid's brother Eoiní and Nell Ní Chróinín.)Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there.
Re: [x] in loanwords to English
You're right. It does sound quite different.linguoboy wrote:Many languages sound quite different when sung than spoken, and I think Irish is one of those. Here's what Brennan's spoken Irish sounds like: https://www.youtube.com/watch?v=NEYXcG96aWg.
I like Enya on the rare songs where she doesn't overdub herself a hundred times and goes more acoustic. :/Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
I like it. It has a sort of warbly mellifluous quality I'm more used to associating with Eastern music.linguoboy wrote:For a completely different (but--to my mind, at least, equally beautiful) experience of sung Irish, listen to some sean-nós singers. (My personal favourite is Diarmuid Ó Súilleabháin, partly on account of the dialect [West Cork], but there are several tremendously talented singers who perform in this style. For good measure, here is a duet between Diarmuid's brother Eoiní and Nell Ní Chróinín.)Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: [x] in loanwords to English
A.k.a. melisma.Zaarin wrote:It has a sort of warbly mellifluous quality I'm more used to associating with Eastern music.
Not all sean-nós singing is this highly ornamented, though. (The term is really a catchall, literally meaning "old style".) Particularly in the north--where Clannad originated--the dominant sean-nós style is much simpler.
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: [x] in loanwords to English
Yup. In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.Astraios wrote:As do Mahmoud and Ahmed, which in the UK at least seem to mostly be [h] or zero (like [a:]med).
.
Loaning of English and French /g/ is also interesting in Dutch. Older loanwords often have /X/ (fr. garage -> /χɑraːʒə/; which is interesting as the non-dutch ʒ phoneme is not changed to something else). Newer loanwords usually just copy the English pronounciation for younger speakers, but older speakers don't do this. Hence you get things like en. Google -> Dutch /kuχələ/ 'to google something'. However, younger speakers will never do this and most older speaker also not by now.
-
- Avisaru
- Posts: 593
- Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
- Location: Nijmegen, Netherlands
Re: [x] in loanwords to English
Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/.sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.
-
- Avisaru
- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: [x] in loanwords to English
Judging from your location, you are from Brabant or somewhere around that region, and then that makes sense yes, but standard Holland Dutch (which, sadly to some, is the most-spoken variety of Dutch simply because it has the most inhabitants) does have the sawmill uvular thing you are talking about, though I don't think it's pharyngealized as you indicated. When I talk 'standard' Dutch my /X/ is definitely uvular, when I talk my own dialect it is [h] or a lowered [χ], which sounds like a h with slight uvular friction, depending on the environment.Dē Graut Bʉr wrote:Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/.sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.
-
- Avisaru
- Posts: 593
- Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
- Location: Nijmegen, Netherlands
Re: [x] in loanwords to English
Yes, I am indeed from Broabant. As for the pharyngealisation, I'll admit that I added that just to make it uglier.sirdanilot wrote:Judging from your location, you are from Brabant or somewhere around that region, and then that makes sense yes, but standard Holland Dutch (which, sadly to some, is the most-spoken variety of Dutch simply because it has the most inhabitants) does have the sawmill uvular thing you are talking about, though I don't think it's pharyngealized as you indicated. When I talk 'standard' Dutch my /X/ is definitely uvular, when I talk my own dialect it is [h] or a lowered [χ], which sounds like a h with slight uvular friction, depending on the environment.Dē Graut Bʉr wrote:Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/.sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.