[x] in loanwords to English

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
StrangerCoug
Avisaru
Avisaru
Posts: 269
Joined: Sat Aug 02, 2014 8:56 pm
Location: El Paso, TX

[x] in loanwords to English

Post by StrangerCoug »

I'm having a hard time coming up with how best to phrase this question, but is whether [x] becomes [h] or [k] when borrowed into English predictable with any reasonable amount of certainty? For example, I almost always hear [x] as [h] in loanwords from Spanish, but from other languages of Europe I hear [k] for it much more often, and I swear I've heard both in loans from Hebrew.
Current avatar by malibupup of FurAffinity.

My conlangs on this site:
Proto-Wideriver

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

It seems to generally become /h/ word-initially (for example, "Hanukkah") and /k/ elsewhere ("loch," "Bach"). Bear in mind that most English loans from Spanish come from Mexican Spanish where <j> is often /h/ not /x/.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: [x] in loanwords to English

Post by Terra »

/k/ elsewhere ("loch," "Bach")
This may be caused/inspired/helped by the fact that /h/ can't occur in the coda of a syllable.

You may remember the Boston Marathon bomber guy: http://www.wikiwand.com/en/Dzhokhar_and ... n_Tsarnaev . The media seems to have finally settled on the pronunciation with /k/: At first, the pronunciation was variable; They used either /k/ and /h/, and stressed either the first or second syllable.

That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

Terra wrote:
/k/ elsewhere ("loch," "Bach")
This may be caused/inspired/helped by the fact that /h/ can't occur in the coda of a syllable.

You may remember the Boston Marathon bomber guy: http://www.wikiwand.com/en/Dzhokhar_and ... n_Tsarnaev . The media seems to have finally settled on the pronunciation with /k/: At first, the pronunciation was variable; They used either /k/ and /h/, and stressed either the first or second syllable.

That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?
If I'm not mistaken, it actually has /ħ/.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: [x] in loanwords to English

Post by hwhatting »

Zaarin wrote:
Terra wrote:That reminds me, what about the name "Mohammed"? Does the Arabic have /h/? or is it actually /x/?
If I'm not mistaken, it actually has /ħ/.
Yep, it's محمد in Arabic, withḥah

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: [x] in loanwords to English

Post by Astraios »

As do Mahmoud and Ahmed, which in the UK at least seem to mostly be [h] or zero (like [a:]med).

The only Hebrew (> Yiddish) word I can think of that regularly gets [k] is תחת /'toxes/ 'butt', which ends up sounding more like tukiss.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: [x] in loanwords to English

Post by linguoboy »

Astraios wrote:The only Hebrew (> Yiddish) word I can think of that regularly gets [k] is תחת /'toxes/ 'butt', which ends up sounding more like tukiss.
In American English, however, it also spawned the variant tush /ˈtʊʃ/. That was my primary introduction to the word; I've read tuchis more than I've ever heard it spoken and didn't initially make the connexion.

Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.

User avatar
Particles the Greek
Lebom
Lebom
Posts: 181
Joined: Tue Sep 17, 2013 1:48 am
Location: Between clauses

Re: [x] in loanwords to English

Post by Particles the Greek »

linguoboy wrote:Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.
Indeed. Only a Sassenach would pronounce "loch" with a final /k/.
Non fidendus est crocodilus quis posteriorem dentem acerbum conquetur.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

araceli wrote:
linguoboy wrote:Some varieties of English maintain /x/ as [x], notably Irish-English and Scottish-English.
Indeed. Only a Sassenach would pronounce "loch" with a final /k/.
And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish to Hebrew to Sindarin. :(
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Aili Meilani
Lebom
Lebom
Posts: 144
Joined: Sun Feb 24, 2013 3:21 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Aili Meilani »

Zaarin wrote:And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish […] to Sindarin. :(
Not just American thing, I've heard Poles describing Irish as sounding like German. It's probably not only [x] in this instance, though: after all, Poles love their [x], and no true Pole would ever consider Polish being anything like German.
and Sindarin is just a poor man's Irish

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

Aili Meilani wrote:
Zaarin wrote:And conversely quite a few Americans I know consider any language with [x] (or similar sounds like [ç χ]) as "sounding like German." I have heard languages described as "sounding like German," based on no other criteria, ranging from Irish […] to Sindarin. :(
Not just American thing, I've heard Poles describing Irish as sounding like German. It's probably not only [x] in this instance, though: after all, Poles love their [x], and no true Pole would ever consider Polish being anything like German.
and Sindarin is just a poor man's Irish
Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: [x] in loanwords to English

Post by linguoboy »

Zaarin wrote:Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.
I think that's quite arguable. The phonology of Modern Hebrew as spoken by Ashkenazim is basically a Venn diagram of the phonologies of Mediaeval Hebrew and Standard German.

When have you heard Irish spoken?

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

linguoboy wrote:
Zaarin wrote:Irish does at least sound more like German than Hebrew or Sindarin.
I think that's quite arguable. The phonology of Modern Hebrew as spoken by Ashkenazim is basically a Venn diagram of the phonologies of Mediaeval Hebrew and Standard German.

When have you heard Irish spoken?
I admit I'm more familiar with Mizrahi and Yemenite Hebrew.

My knowledge of Irish admittedly mostly comes from music, and I know some musicians' Irish is very bad--basically singing Irish because it's chic. But also artists with better Irish like Máire Brennan and so forth.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: [x] in loanwords to English

Post by linguoboy »

Many languages sound quite different when sung than spoken, and I think Irish is one of those. Here's what Brennan's spoken Irish sounds like: https://www.youtube.com/watch?v=NEYXcG96aWg.

User avatar
Pabappa
Lebom
Lebom
Posts: 210
Joined: Tue Sep 14, 2004 5:51 pm
Location: the Peyron Apartments
Contact:

Re: [x] in loanwords to English

Post by Pabappa »

The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
And now Sunàqʷa the Sea Lamprey with our weather report:
Image

CatDoom
Avisaru
Avisaru
Posts: 739
Joined: Fri Sep 20, 2013 1:12 am

Re: [x] in loanwords to English

Post by CatDoom »

Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
Have you listened much to any Hawaiian artists? Hawaiian is pretty notorious for its frugal use of consonants, and the islands seem to be unusually blessed with talented vocalists. Here's a piece from the late, great Israel Kamakawiwoʻole: https://www.youtube.com/watch?v=C_17vGYa81s.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: [x] in loanwords to English

Post by linguoboy »

Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there.
For a completely different (but--to my mind, at least, equally beautiful) experience of sung Irish, listen to some sean-nós singers. (My personal favourite is Diarmuid Ó Súilleabháin, partly on account of the dialect [West Cork], but there are several tremendously talented singers who perform in this style. For good measure, here is a duet between Diarmuid's brother Eoiní and Nell Ní Chróinín.)

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: [x] in loanwords to English

Post by Zaarin »

linguoboy wrote:Many languages sound quite different when sung than spoken, and I think Irish is one of those. Here's what Brennan's spoken Irish sounds like: https://www.youtube.com/watch?v=NEYXcG96aWg.
You're right. It does sound quite different.
Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there. The spoken Irish in that video doesnt sound a whole lot different than English. compare to her song https://www.youtube.com/watch?v=RylfpJdvkrE (at least I think that's her singing, with echo effects to make it sound like more than one person_)
I like Enya on the rare songs where she doesn't overdub herself a hundred times and goes more acoustic. :/
linguoboy wrote:
Publipis wrote:The Irish I hear in songs is entirely sung by women and some of them, especially Enya, basically make it seem like Irish is a vowel-only language spoken by fairies that mere humans could only pretend to reproduce. Few languages are as beautiful to my ears as that musical form of Irish. But "real" Irish, I imagine , must at least have a few consonants here and there.
For a completely different (but--to my mind, at least, equally beautiful) experience of sung Irish, listen to some sean-nós singers. (My personal favourite is Diarmuid Ó Súilleabháin, partly on account of the dialect [West Cork], but there are several tremendously talented singers who perform in this style. For good measure, here is a duet between Diarmuid's brother Eoiní and Nell Ní Chróinín.)
I like it. It has a sort of warbly mellifluous quality I'm more used to associating with Eastern music.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: [x] in loanwords to English

Post by linguoboy »

Zaarin wrote:It has a sort of warbly mellifluous quality I'm more used to associating with Eastern music.
A.k.a. melisma.

Not all sean-nós singing is this highly ornamented, though. (The term is really a catchall, literally meaning "old style".) Particularly in the north--where Clannad originated--the dominant sean-nós style is much simpler.

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: [x] in loanwords to English

Post by sirdanilot »

Astraios wrote:As do Mahmoud and Ahmed, which in the UK at least seem to mostly be [h] or zero (like [a:]med).
.
Yup. In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.

Loaning of English and French /g/ is also interesting in Dutch. Older loanwords often have /X/ (fr. garage -> /χɑraːʒə/; which is interesting as the non-dutch ʒ phoneme is not changed to something else). Newer loanwords usually just copy the English pronounciation for younger speakers, but older speakers don't do this. Hence you get things like en. Google -> Dutch /kuχələ/ 'to google something'. However, younger speakers will never do this and most older speaker also not by now.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: [x] in loanwords to English

Post by Dē Graut Bʉr »

sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.
Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/. :P

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: [x] in loanwords to English

Post by sirdanilot »

Dē Graut Bʉr wrote:
sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.
Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/. :P
Judging from your location, you are from Brabant or somewhere around that region, and then that makes sense yes, but standard Holland Dutch (which, sadly to some, is the most-spoken variety of Dutch simply because it has the most inhabitants) does have the sawmill uvular thing you are talking about, though I don't think it's pharyngealized as you indicated. When I talk 'standard' Dutch my /X/ is definitely uvular, when I talk my own dialect it is [h] or a lowered [χ], which sounds like a h with slight uvular friction, depending on the environment.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: [x] in loanwords to English

Post by Dē Graut Bʉr »

sirdanilot wrote:
Dē Graut Bʉr wrote:
sirdanilot wrote:In Dutch these are pronounced with the uvular [X] because that's the closest corresponding sound in Dutch.
Nonsense, true Dutch's got /ɣ̟/ and /x̟/ but fortunately no vomiting-sawmill-like /χ̠ˤ/. :P
Judging from your location, you are from Brabant or somewhere around that region, and then that makes sense yes, but standard Holland Dutch (which, sadly to some, is the most-spoken variety of Dutch simply because it has the most inhabitants) does have the sawmill uvular thing you are talking about, though I don't think it's pharyngealized as you indicated. When I talk 'standard' Dutch my /X/ is definitely uvular, when I talk my own dialect it is [h] or a lowered [χ], which sounds like a h with slight uvular friction, depending on the environment.
Yes, I am indeed from Broabant. As for the pharyngealisation, I'll admit that I added that just to make it uglier.

Post Reply