A Latin quickie

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

A Latin quickie

Post by Pole, the »

How would you translate “English-French” (two coordinate terms, used as an adjective) into Latin? Would it be something like “anglo-francus”, “angli-francus”, “anglico-francus”? Does Latin even have constructions like that?
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

Sumelic
Avisaru
Avisaru
Posts: 385
Joined: Sat Mar 28, 2015 7:05 pm

Re: A Latin quickie

Post by Sumelic »

I'm no Latinist, but I don't think a hyphen is used in traditional Latin orthography. "English-French" can mean several things in English: "between the English and the French", "(both) English and French", "from English to French". Do you want a term that can mean any of those, or just a subset of those? What motivates this question?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: A Latin quickie

Post by hwhatting »

If it's for a dictionary title, the way it was done, when science in Europe was still done in Latin, was with or without hyphen:
Dictionarium latino epiroticum
Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum
English-French would be anglo-gallicum.
If it's a subset of X that is also Y, then it's one word e.g. Gallocraeci "Gauls who migrated to Greece (more preciely to Phrygia)", i.e. anglogallicus.

Post Reply