Quick question about Japanese pitch accent
Posted: Sun Jun 14, 2015 1:04 pm
Can anyone confirm this?
I have a dictionary that has counterexamples regarding diphthongs, for example 博愛 [hakuaí], 場合 [baaí], 野菜 [yasaí], 逸材 [itsuzaí]. This dictionary doesn't say which dialect it is, but can't one assume that in that case it is Tokyo dialect? Could it be that this dictionary is simply wrong? It is really old.
So, in Tokyo dialect, the accented mora may never be ん or the final い of a diphthong? (But when there are vowels in hiatus, the accent may very well be on the second vowel.)Wikipedia wrote:Japanese pitch accent also varies in how it interacts with syllables and morae. Kagoshima is a purely syllabic dialect, while Osaka is moraic. For example, the low-tone unaccented noun shimbun 'newspaper' is [ɕìm̀búɴ́] in Kagoshima, with the high tone spread across the entire final syllable bun, but in Osaka it is [ɕìm̀bùɴ́], with the high tone restricted to the final mora n. In Tokyo, accent placement is constrained by the syllable, though the downstep occurs between the morae of that syllable. That is, a stressed syllable in Tokyo dialect, as in kai 'shell' or 算 san 'divining rod', will always have the pattern /kaꜜi/ [káì], /saꜜɴ/ [sáɴ̀], never */kaiꜜ/, */saɴꜜ/.[7] In Osaka, however, either pattern may occur: tombi 'black kite' is [tóm̀bì] in Tokyo but [tòḿbì] in Osaka.
I have a dictionary that has counterexamples regarding diphthongs, for example 博愛 [hakuaí], 場合 [baaí], 野菜 [yasaí], 逸材 [itsuzaí]. This dictionary doesn't say which dialect it is, but can't one assume that in that case it is Tokyo dialect? Could it be that this dictionary is simply wrong? It is really old.