Pluralisation in distributive predicates
Posted: Fri Jul 10, 2015 10:38 am
Languages seem to behave differently when pluralising distributive predicates (e.g. they hung their heads in shame), and even within a language there may be variation. In English, the tendency to pluralise these objects is so strong that I even once heard a colleague say waste both our times.
So it was interesting when reading a Spanish novel to come across casi no abrieron la boca where the natural English equivalent would be "they hardly opened their mouths". I'm sure the use of the possessive in English as opposed to the definite article in Spanish has something to do with this. Compare what can happen in English when the article is indefinite: "They wanted a picture, they wanted a handshake, they wanted to have a word." Still, it reads oddly to me, as if the three people in question only have one mouth between them.
Examples from other languages? Interesting borderline cases?
So it was interesting when reading a Spanish novel to come across casi no abrieron la boca where the natural English equivalent would be "they hardly opened their mouths". I'm sure the use of the possessive in English as opposed to the definite article in Spanish has something to do with this. Compare what can happen in English when the article is indefinite: "They wanted a picture, they wanted a handshake, they wanted to have a word." Still, it reads oddly to me, as if the three people in question only have one mouth between them.
Examples from other languages? Interesting borderline cases?